— Моя чёртова нога снова пульсирует, — сказала одна женщина, и я её узнала, так как видела в «Закусочной». Её муж, сидя рядом с ней, кивнул. — И я два дня не занималась этим. Ты знаешь, о чём я.

Я кивнула, изо всех сил стараясь не рассмеяться.

— О чём она говорила? — спросил Вэст, когда мы отошли от их столика.

— Ни о чём, — подавив улыбку, ответила я. — Просто… никогда не упоминай свою задницу в разговоре о погоде.

— Чего?

Я рассмеялась, а Вэст тряхнул головой с обескураженной улыбкой на лице.

— Я так горжусь тобой, Жучок Кэти, — крепко обнимая меня, произнёс отец во время нашего танца отца и дочери. — И тем, какой женщиной ты стала.

— То есть раньше я тебе не нравилась? — шутливо злясь, спросила я.

— Ну конечно же нравилась, — рассмеявшись, ответил он. — Но, согласись, у тебя был трудный характер.

— Мягко говоря, — ответила я с улыбкой.

— Просто я рад, что ты смогла открыться и впустить в свой мир кого-то ещё, — сказал папа. — Знаю, это наверняка было очень сложно.

Я было открыла рот, чтобы ответить, но тут краем глаза заметила, что к нам кто-то приближается.

— Можно мне её у вас украсть? — спросил Дейл Хокланд.

Было видно, что мужчина принял душ и переоделся, но от него всё ещё несло алкоголем. Он поклонился, но потерял равновесие и, взмахнув руками, споткнулся. И лишь после этого ему удалось выпрямиться.

Отец взглянул на меня, и я кивнула.

— Конечно, почему нет.

— Значит, ты всё-таки это сделала, — сказал он, положив одну руку мне на талию, а другую протягивая мне, — ты вышла замуж.

— Определённо, да, — ответила я.

— И будешь и дальше размахивать кулаками и угрожать пристрелить каждого, кто приблизится к твоей собственности посреди ночи?

— Возможно.

Он ухмыльнулся.

— Горбатого могила исправит. Дикая кошка. — Он похлопал меня по плечу, как вдруг увидел, что к нам сквозь толпу пробирается Вэст. — А вот и укротитель львов. Да благословит Господь твою храбрую душу.

Вэст вопросительно посмотрел на меня, прежде чем занять место Дейла.

— Почему мне кажется, что я никогда не пойму, о чём говорят эти люди? — спросил он. — Как будто в Айаше свой собственный язык.

— Поживи здесь ещё немного, и ты всё поймёшь, — рассмеялась я.

Вечеринка продолжалась до ночи, группа играла песни, слушая которые, люди не могли удержаться, чтобы не пойти на танцпол, а некоторые босиком танцевали прямо на траве.

Я увидела Декера, и, судя по всему, он хорошо проводил время с какой-то девушкой. Перехватив мой взгляд, мужчина подмигнул мне. Фрэнни и Дрю тоже танцевали вместе и, казалось, находились в своём собственном мире.

Почувствовав необходимость в тишине, я взяла Вэста за руку и вывела его из шатра. Мы немного прогулялись по тёмному полю, пока доносящаяся до нас музыка почти не стихла.

— Ух ты, — оглядевшись вокруг, произнёс он. Мы стояли посреди поля, окружённые темнотой. Вдалеке виднелись зазубренные силуэты горных вершин, а на чернильном небе висела безмолвная полная луна. — Здесь красиво.

Я кивнула, не отводя взгляда от его прекрасного лица, и вздрогнула.

— Однако температура довольно ощутимо упала, — заметила я. — Скоро зима.

Вэст снял пиджак и, окутав меня своим теплом, накинул мне на плечи.

— Ты настоящий джентльмен, — отметила я, поплотнее запахивая полы пиджака.

— А вот ты вовсе не леди, — ответил он и взял моё лицо в свои большие тёплые ладони. — Ты женщина, боец, дикое животное, сила природы.

— Ты говоришь обо мне или о документальном фильме «Нэшнл Джиографик»? — улыбнувшись, спросила я и вдруг заметила крошечные хлопья, падающие с неба — сначала медленно, а потом всё быстрее, и окружающие нас белым пухом.

Вэст огляделся.

— Снег пошёл. В августе, — сказал он, откинув голову назад и поймав несколько снежинок языком.

Мой муж повернулся ко мне, его лицо освещала луна.

— Знаешь, говорят, что у эскимосов есть сотни названий для снега.

— Я слышала, — ответила я, стряхивая с его носа снежинки.

— Боюсь, что, несмотря на весь мой богатый словарный запас, в данный момент мне на ум приходит только одно слово, чтобы описать этот счастливый миг с тобой.

Предвкушая ответ Вэста, я подняла на него взгляд.

— Какое?

Он притянул меня к себе и подарил мне долгий и нежный поцелуй.

— Рай, — прошептал он. — Мы в раю.

Читайте продолжение серии «Настоящий север» Джун Грей в переводе группы Translation for you.


БЛАГОДАРНОСТИ

Моему мужу и дочерям: ещё раз спасибо за ваше терпение и понимание. Я знаю, что иногда жить с капризным писателем не так уж и легко.

Моим бета-ридерам: Бет, Ларе, Керри, Шеннон, Джиллиан и Лизе. Спасибо, леди!

Спасибо моему редактору, Мэри, из «Клин Лиф Эдитинг». Ты продолжаешь меня удивлять.

И моим читателям: написание книг — это моя страсть, чтение же — ваша. Спасибо, что ещё раз встретились со мной в этом волшебном месте, где вымысел вытесняет реальность.


[1] Бедфорд-Стайвесант (англ. Bedford-Stuyvesant) — район на севере боро Бруклин, Нью-Йорк. Своё название район получил по рабочим кварталам Бедфорд и Стайвесант-Хайтс, находившимся в XIX веке в его западной и восточной части соответственно. Зачастую название района сокращается до Бед-Стай (англ. Bed–Stuy).

[2] Марта Хелен Стюарт (англ. Martha Helen Stewart; род. 3 августа 1941 года, Джерси-Сити) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

[3] Ист-Ривер — судоходный пролив в городе Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк-Бей и проливом Лонг-Айленд-Саунд, отделяющий нью-йоркские районы Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса.

[4] Глок (англ. Glock 17) — австрийский пистолет, разработанный фирмой Glock для нужд австрийской армии.

[5] Шотландка — клетчатая ткань, модная в начале 90-х годов.

[6] Чоу Мейн — жареная лапша с овощами и мясом.

[7] Вэст (англ. West) — запад.

[8] Фамилия героя, Лоу (англ. Lowe), созвучна со словом low, что переводится как «низкий».

[9] Метрополитен-музей (англ. The Metropolitan Museum of Art) — один из крупнейших и четвёртый по посещаемости художественный музей мира. Расположен в Нью-Йорке, США. Музей существует на средства спонсоров и дарителей при небольшой государственной поддержке.

[10] «Вуд» с англ. Wood переводится как «лес». Автор проводит сравнение с «копной тёмных волос».

[11] Здесь и далее стихи в переводе VeraSol2017.

[12] Роялти — вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация, как правило, денежная за использование патентов, авторских прав, франшиз и других видов собственности.

[13] «Мародёры» (англ. The Looters) — американская рок-группа, основанная в начале 1980-х в Сан-Франциско, США. Широкую известность получили после того, как в одном нью-йоркском магазинчике музыки их демо-песню услышал Крис Блэксвелл, американский музыкальный продюсер и основатель лейбла звукозаписи «Айленд Рекордс», отыскал их и подписал с ними контракт.

[14] Лоботомия — форма психохирургии, нейрохирургическая операция, при которой одна из долей мозга (лобная, теменная, височная или затылочная) иссекается или разъединяется с другими областями мозга.

[15] Чугачские горы или Чугач — (англ. Chugach mountains) — горный массив в южной части штата Аляска, часть береговых хребтов; образует границу штата с канадской провинцией Юкон.