– Я не всегда жила на ферме. Вначале мой родной отец, мама и я жили в городе. Я смутно помню то время. А вот дом мне запомнился. Мама выращивала цветы в саду. У меня была своя комната с большим окном. Летними вечерами я любила сидеть на подоконнике и смотреть на звезды. Ветер раздувал занавески. Они были белоснежные и приятно шелестели…
– Когда у нас будет свой дом, мы непременно повесим белые занавески, – пообещал Росс. – А что случилось с твоим отцом?
– Он умер. Его звали Джозеф Брайант. – Лидия вдруг выпрямилась и гордо произнесла: – Ты хотел знать мое полное имя? Вот оно – Лидия Брайант!
– Ошибаешься. – Росс нежно поцеловал жену в губы. – Теперь ты Лидия Коулмен.
– И правда, – согласилась она, нежась в его объятиях. – Папа писал статьи в газету – что-то насчет рабства. Людям это часто не нравилось. Однажды он сказал, что нам надо перебраться на Север, и уехал подыскивать новое жилье. Мы с мамой были в восторге. Но на Севере он заболел и умер. Я была тогда совсем маленькая и плохо его помню.
– А я своего отца вообще не знал. Им мог оказаться любой из клиентов моей матери.
– Судя по тебе, это был необыкновенно красивый и сильный мужчина. Впрочем, какое это имеет значение? Главное, что благодаря ему ты появился на свет.
Растроганный этими словами, Росс поцеловал жене руку.
– Продолжай. Когда твоя мать вторично вышла замуж?
– Точно не помню. Кажется, мне было лет десять. Дом пришлось продать. В городе на нас смотрели косо – вероятно, из-за папиных статей.
Об остальном Росс и сам догадался – аболиционист Брайант явно не пользовался симпатией соседей-южан. Он решил перевезти семью на Север, но, не выдержав перемены климата, заболел чахоткой и умер. Вдова и дочь остались без средств.
– Мы сняли комнату в каком-то старом доме – темную, сырую. Мама день и ночь шила для богатых леди, и все же нам не удавалось свести концы с концами. Однажды мама сказала, что встретила человека, у которого есть своя ферма.
Они поженились, и он перевез нас к себе. То, что этот человек называл домом, оказалось жалкой хибарой, где летом стояла невыносимая жара, а зимой донимал холод. Мне отвели место на чердаке, куда можно было вскарабкаться только по шаткой лестнице. В этом грязном запущенном доме маме приходилось работать с утра до ночи, чтобы привести его в порядок и приготовить еду. Только сейчас я понимаю, какое отчаяние заставило ее решиться на этот брак! Впрочем, новый муж посулил ей золотые горы, и она по доверчивости легко попалась на эту удочку. Мама надеялась, что на ферме хотя бы еды будет вдоволь, а ее единственная дочь вырастет на свежем воздухе, а не в душной городской каморке.
– Ты говорила, что у этого человека был сын.
– Да, намного старше меня. Когда мама вышла замуж, Клэнси был уже взрослым. Он и его отец день и ночь ругались друг с другом да и с соседями, которых ненавидели. Впрочем, соседи платили им тем же и свою ненависть перенесли на нас. Стоило нам отправиться в город за покупками, как вслед летели оскорбления. Маму это очень угнетало, и вскоре она вообще перестала выходить из дому. Я же боялась ездить в город без нее, с отчимом и сводным братом.
Росс нежно обнял жену.
– Та жизнь осталась в прошлом, Лидия. Я рад, что мы обо всем рассказали друг другу. Ты – единственный человек на свете, который знает обо мне правду. Еще знал Джон Сакс, но он умер.
Лидия подумала, что, к несчастью, секрет Росса известен не только ей, но и Клэнси. Да и полицейские все еще ищут Санни Кларка. Но она сделает все, чтобы они никогда не нашли его!
– А разве Виктории ты ничего не говорил?
– Нет.
Она удовлетворенно вздохнула. Хотя Росс до сих пор любит Викторию, но доверился-то он ей, Лидии!
– Росс!
– Что?
– То, что ты недавно делал со мной…
Он насторожился:
– Ну?
– Да нет, ничего. Пустяки.
– И все же?
– Просто я подумала… – Лидия оперлась на локоть и заглянула мужу в глаза. – Нельзя ли то же самое проделать с тобой?..
Глава 20
В 1872 году Джефферсон переживал пору расцвета. Уступая лишь Галвестону, самому крупному городу Техаса, он был средоточием торговли и важнейшим транспортным узлом. Многочисленные суда швартовались у его причалов, исторгая из своих недр пассажиров, которые затем отправлялись на запад уже в фургонах, и разнообразные грузы. Потом на борт грузили огромные тюки хлопка, чтобы доставить их на рынки Нового Орлеана.
Улицы были запружены людьми. Для большинства из них Джефферсон служил перевалочным пунктом, здесь покупали, продавали и обменивали все на свете. Деньги и товары постоянно переходили из рук в руки. Среди городских обитателей выделялись по меньшей мере три категории: негры, только что ставшие свободными, но по привычке державшиеся в тени; аристократы, потерявшие все в результате войны, но предпочитавшие делать вид, будто недавний конфликт ничуть не нарушил их жизнь и не изменил положения в обществе; и так называемые «саквояжники», которых презрительно сторонились или принимали с распростертыми объятиями в зависимости от того, много ли у них денег и щедро ли они эти деньги расточали. Респектабельные отцы семейств с опаской поглядывали на прожженных авантюристов, наводнивших город, и старались держаться подальше от порта, где собирался всякий сброд. Словом, в Джефферсоне удобно было назначить встречу… или затеряться навсегда.
Привстав в седле, Вэнс Джентри окинул взглядом море палаток, которые раскинулись на много миль вокруг города, и разочарованно вздохнул.
– И как, черт возьми, вы собираетесь их здесь отыскать? – обратился он к Говарду Мэйджорсу, сопровождая свой риторический вопрос выразительным жестом.
– Найдем, не беспокойтесь, – хладнокровно заверил его детектив.
– Тогда начнем! – воскликнул старик, пришпоривая лошадь.
– Постойте, – осадил его Мэйджорс. – Расспросы надо вести осторожно. Начав соваться в каждый фургон, мы только спугнем того, кто нам нужен. Вы правы – при таком многолюдье затеряться проще простого.
В ответ на эти рассудительные слова послышалось цветистое ругательство. Джентри кипел от гнева. После того как мадам Ларю направила их по следу Росса, они с Мэйджорсом почти неделю провели на железной дороге, меняя один душный, прокуренный вагон на другой, проклиная бесконечные остановки и задержки в пути, питаясь кое-как и ночуя где попало – если пару часов сна на жесткой гостиничной кровати можно было вообще назвать ночевкой. Наконец в Шривпорте они ступили на борт гребного парохода, переполненного людьми и грузами и двигавшегося, по мнению Джентри, удручающе медленно. И теперь, когда до цели было рукой подать, Мэйджорс снова завел старую песню об осторожности!
При мысли о том, что в любом из этих многочисленных фургонов может оказаться его дочь, Джентри утратил последние крупицы здравого смысла. Ему не терпелось поскорее вызволить Викторию из рук Коулмена, пока тот не двинулся дальше. Неизвестно почему, но чадолюбивый папаша вдруг вообразил, что его хрупкая дочь задавлена непосильной работой и страдает от унижения. Даже услышав от мадам Ларю, что она видела жену мистера Коулмена в добром здравии, старик испытал облегчение, но не успокоился.
– Ладно, – угрюмо бросил он. – Сегодня ограничимся расспросами. Но завтра, хотите вы того или нет, я сам займусь поисками. – Натянув поводья, Джентри направил коня в центр города, где им с Мэйджорсом посчастливилось снять комнату.
Детектив тронулся следом. Он был сыт по горло угрозами Джентри. Если бы не желание поймать Санни Кларка и уйти на покой в зените славы, детектив давно бросил бы это дело и предложил несговорчивому клиенту нанять себе другого помощника. И тот, несомненно, нанял бы каких-нибудь головорезов! А на то, что Санни Кларка нужно взять живым, этому тупице наплевать…
Мэйджорс пришпорил коня, стараясь не выпустить Джентри из виду. Неизвестно, что он выкинет. На всякий случай надо держать ухо востро.
Две крупных, как горошины, слезы скатились с ресниц на щеки Присциллы.
– Ты просто негодяй, Бубба Лэнгстон! После того, что между нами было, я рассчитывала, что ты женишься на мне.
– Да неужели? – с легкой издевкой спросил Бубба, пожевывая травинку.
За последнее время он очень переменился и, по мнению Присциллы, продолжал меняться на глазах. Это был уже не тот юнец, которым она вертела как хотела, а молодой, уверенный в себе мужчина. Восторженный взгляд сменился спокойным и оценивающим, и это свидетельствовало о том, что Бубба уже ничего не принимает на веру. Вот и сейчас он любовался закатом, не обращая внимания на Присциллу. Это крайне раздосадовало ее, потому что она надела свое лучшее платье, купленное по случаю прибытия в Джефферсон. Вообще последние свидания не отличались особым романтизмом – Бубба быстро удовлетворял свою похоть, и они расходились. Тех милых любовных словечек, которые он нашептывал Присцилле в первый раз, как не бывало.
– Я потому и отдалась тебе, что думала – мы поженимся. – Девочка бросила озабоченный взгляд на фургон, от души надеясь, что ее не слышит мать. – Иначе я бы никогда…
– А насчет Скаута что ты думала? – вдруг спросил Бубба, впервые повернувшись к ней лицом.
– Насчет Скаута? – опешила Присцилла.
– Ну да. Ты и за него собиралась замуж? Или тебе просто хотелось развлечься с кем угодно?
Присцилла вся кипела. По какому праву он так разговаривает с ней? Однако пришлось спасать положение.
– Это неправда, Бубба! – жалобно промолвила она. – Я люблю только тебя. А тот, кто рассказывает обо мне гадости, просто завидует нам.
Бубба лениво потянулся. За прошедшие три месяца он вырос и уже не казался долговязым и неуклюжим.
– Насколько я понимаю, за время путешествия ты успела перелюбить всех неженатых мужчин и парней.
Присциллу охватило отчаяние. Только что она распрощалась со Скаутом, и тот пошел на это так легко, что брошенная любовница до сих пор кипела негодованием.
Оставалась последняя надежда – Бубба. Присцилле вовсе не улыбалось провести всю жизнь на захолустной ферме под опекой властной матери и отца, привыкшего во всем подчиняться жене. Ничего, кроме невыносимой скуки, такое будущее не сулило. Решив прибегнуть к испытанному средству, девочка робко положила себе на грудь руку Буббы и закатила глаза.
– Послушай, как бьется мое сердце! Оно полно любви к тебе.
Юноша с удовольствием принялся ласкать то, что ему предлагалось, причем делал это очень умело. Уже через секунду Присцилле не пришлось притворяться – под пальцами Буббы ее соски напряглись, а с губ сорвался стон желания. Каково же было ее удивление, когда она услышала:
– Ты красивая девушка, Присцилла, и твои прелести сведут с ума любого мужчину. Но лично я предпочел бы жену, которая не расточает свои ласки направо и налево.
– Мерзавец! – Присцилла отпрянула. Еще ни разу Бубба не видел ее в такой ярости. Хорошенькое личико исказилось и теперь напоминало уродливую маску. Он понял, что нравственные принципы совершенно чужды этой девице и она пойдет к своей цели даже по трупам. С благодарностью вспомнив наставления Росса, Бубба мысленно похвалил себя за то, что последовал им.
– Да без меня ты и мужчиной бы не стал! Это я тебя всему научила!
Бубба добродушно ухмыльнулся:
– Ну что ж, мне досталась прекрасная учительница.
И он пошел прочь с таким видом, будто сбросил с плеч тяжелый груз. Присцилла недолго оставалась в одиночестве – из фургона, как фурия, вылетела Леона и залепила дочери звонкую пощечину. Присцилла даже глазом не моргнула. На ее губах заиграла зловещая улыбка. Пройдя мимо отца, безмолвно взиравшего на эту сцену, она взобралась в фургон и, присев на корточки, начала складывать вещи в плетеную сумку.
– Позвольте узнать, что вы делаете, мисс? – осведомилась Леона.
– Ухожу от вас. Поеду в Джефферсон и там найду работу.
– Ты никуда не пойдешь! – У Леоны раздувались ноздри.
– А ты попробуй мне помешать. Я не желаю до конца своих дней прозябать на жалком клочке земли, постепенно превращаться в сушеную воблу вроде тебя и иметь под боком такого никчемного мужа, как мой папаша. Я проживу жизнь иначе.
– Да ты умрешь с голоду!
– Как бы не так! Я сегодня же найду работу.
– Какую?
Присцилла поднялась и взяла сумку.
– Буду делать то, что мне нравится, только теперь не бесплатно, а за деньги.
– Ты намерена стать шлюхой? – ахнула Леона.
"На закате" отзывы
Отзывы читателей о книге "На закате". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "На закате" друзьям в соцсетях.