«Я благодарна Богу за то, что встретила своего опекуна, своего защитника, своего ангела-хранителя», — думала девушка.

— И чтобы был здоров наш ребенок, который скоро появится на свет, — сказала герцогиня, когда умолк ее муж.

— Аминь, — отозвался герцог и поцеловал жену в щеку.

— И пусть Господь благословит Джека, — добавила Джасинда и тут же тихонько вздохнула.

— Да, и Джека тоже, — закивали Люсьен и Элис. Роберт же с Деймиеном внезапно нахмурились. Герцогиня кивнула слугам, и они начали разносить блюда.

— Кто такой Джек? — прошептала Миранда, повернувшись к графу, но тот промолчал.

— Джек — это наш брат, — сказал Алек вполголоса. — Он старший после Роберта.

— Он не смог приехать сегодня?

— Он сейчас за пределами Англии, — прошептала Лиззи, покосившись на Миранду.

Миранда молча кивнула; она поняла, что в Найт-Хаусе неохотно говорят об этом отсутствующем родственнике, и поэтому не стала задавать вопросы.

Тут в центр стола поставили огромную серебряную супницу, а рядом с ней — блюда с индейкой, с рыбой и с ягненком в красном соусе. Затем принесли пирог с миндалем и цукатами и поросенка, а чуть позже — жареных цыплят. Миранда, впервые увидевшая такое изобилие, сначала даже не поверила собственным глазам.

— Я, наверное, так ужасно располнею от всего этого, что не смогу надеть ни одно из новых платьев, — проговорила она со смехом.

Деймиен тоже засмеялся.

— Ничего страшного. Мы закажем новые — еще лучше этих.

В этот момент принесли еще и куропатку с яблоками, причем она выглядела так, словно все еще была живой. Осетрина же оказалась такой необыкновенно вкусной, что с ней мог сравниться только заяц с грибами. Миранда, решившая отведать всего понемногу, взяла кусочек пирога с зеленью и мясом и в конце концов так наелась, что уже не могла проглотить ни кусочка. Несколько дней назад, присутствуя на семейном ужине, она думала, что это и был предел аристократической роскоши, но теперь наконец-то увидела настоящее праздничное изобилие — о таком ей прежде доводилось читать лишь в сказках, ведь в «Ярдли» она питалась в основном хлебом с маслом и чаем.

Какое-то время спустя слуги в ливреях снова засуетились вокруг стола — они убирали одни блюда и заменяли их другими, а также разливали вино в хрустальные бокалы. Миранда же, погрузившись в воспоминания, уже ничего вокруг не замечала, Правда, время от времени она поглядывала на людей, сидевших с ней рядом, и мысленно благодарила их за доброту и за этот чудесный праздник, а также за то., что они принимали ее как равную и ни разу не задели ее гордости и самолюбия.

Когда Миранда смотрела на Деймиена, она чувствовала, что сердце ее начинает бешено колотиться, ей казалось, что граф — самый красивый из всех братьев. Хотя все Найты были необыкновенно привлекательными мужчинами, ни один из них не мог сравниться с Деймиеном. Роберт же, которому было уже за тридцать, мог бы показаться даже надменным и высокомерным, если бы не его добродушная улыбка. Миранда видела, что он очень привязан к жене, да и остальных членов семьи он, конечно же, искренне любил. Выходит, она заблуждалась, когда полагала, что в высшем свете — одни лишь холодные эгоисты и гордецы, люди, не интересующиеся ничем, кроме власти и своего положения в обществе.

Миранда посмотрела на сидевшего напротив нее лорда Алека. Тот улыбнулся девушке, и она невольно рассмеялась. Она сразу же прониклась к нему глубочайшей симпатией, ей нравились его шутки и даже неожиданные и дерзкие выходки. Алек был самым младшим из братьев, и Деймиен считал его душой любой компании. Миранда не сомневалась, что так оно и было. Лорд Алек был неотразим и, конечно же, прекрасно знал об этом. Кроме того, он считался признанным арбитром в вопросах моды и вкуса, хотя сам одевался довольно эксцентрично — носил броские фраки и сюртуки, жилеты кричащих расцветок и длинные, до плеч, волосы. Было совершенно очевидно, что лорд Алек принадлежал к тому типу мужчин, к которому Миранда ошибочно причислила и Деймиена при первой их встрече. И все же она чувствовала: этот утонченный аристократ, постоянно всех высмеивающий, относится к ней с симпатией и даже с уважением. Когда лорд Алек стал знакомить Миранду со своими друзьями, дабы она могла присмотреться и выбрать себе подходящую партию, Деймиен заявил: «Ты занялся не своим делом». Но Алек лишь рассмеялся в ответ. Роберт же воспринимал шутки Алека снисходительно, но без восторга, очевидно, он полагал, что младший брат — слишком уж несерьезный человек.

Наконец Миранда взглянула на Люсьена и тотчас же подумала о внешнем сходстве близнецов. Сходство, конечно же, было поразительное — одни и те же черты лица, темные волосы и серые глаза, — однако Деймиена отличало от брата нечто неуловимое, во всяком случае, Миранде казалось, что он гораздо привлекательнее Люсьена.

Отодвинув от себя тарелку с фрикасе и блюдце со сладким соусом, Миранда выпила бокал вина, а затем не удержавшись съела несколько устриц. Промокнув губы салфеткой, она взглянула на графа и прошептала:

— Что это такое?

Он посмотрел на тарелку с устрицами и улыбнулся.

— Устрицы, моя дорогая. Ешьте, пожалуйста. Миранда съела еще одну устрицу и тут же поняла, что вскоре не сможет даже пошевелиться. Но у нее все же хватило сил, чтобы попробовать чудесные сочные груши и мандарины. А когда подали лимонный бисквит, то она взяла себе совсем крошечную порцию.

— Боюсь, мы все сегодня умрем от обжорства, — заметила Джасинда, отодвигая от себя тарелку.

— А вот это меня нисколько не пугает, — со смехом отозвался сэр Гамильтон.

Наконец все дамы поднялись и вышли в соседнюю комнату. Мужчины же остались допивать вино.

— Не задерживайтесь, — сказала герцогиня мужу. — Мы ждем вас, чтобы открыть подарки.

— Да, дорогая, — улыбнулся Роберт.

Последовав за Элис, Миранда оглянулась на Деймиена. Взгляды их на несколько мгновений встретились, и девушку поразили глаза графа — он смотрел на нее с нет обыкновенной нежностью. Почувствовав, что краснеет, Миранда вышла из комнаты.

И вот настал тот момент, которого Деймиен дожидался с величайшим нетерпением. Он знал, что теперь наконец-то сможет показать Миранде, как искренне любят ее в Найт-Хаусе. Пока все обменивались подарками, девушка скромно стояла в сторонке и ждала своей очереди. Сейчас она почувствовала себя чужой на этом чудесном празднике. «Да, я действительно совсем чужая в этом доме», — думала Миранда; ей казалось, что все просто-напросто забыли о ней. Но тут Деймиен подошел к ней, взял ее за руку и с улыбкой сказал:

— Пойдемте, у меня кое-что есть для вас. Она в смущении покраснела.

— О, Деймиен… простите, лорд Уинтерли. Милорд, я думаю, не стоит обо мне беспокоиться.

— Деймиен — именно так, — кивнул граф. — Да-да, Деймиен, вы не ошиблись.

Она посмотрела на него с отчаянием в глазах и села на диван. Граф положил ей на колени небольшую коробочку и проговорил:

— Во-первых, вот это. — Миранда неуверенно прикоснулась к коробочке. — Открывайте же, — сказал Деймиен.

Она откинула крышку и увидела медаль, врученную майору Шербруку за храбрость, проявленную в битве под Бусако.

Девушка взглянула на Деймиена, и глаза ее наполнились слезами.

— Спасибо, — прошептала она.

— Джейсон хотел, чтобы она была у вас. Хотел, чтобы вы всегда помнили о нем, Миранда.

Девушка кивнула, утирая слезы, поблескивавшие на ее длинных черных ресницах.

— А теперь еще несколько скромных подарков, — продолжал Деймиен.

Миранда посмотрела на него с удивлением, а он, загадочно улыбнувшись, окинул взглядом всех присутствовавших и сказал:

— Что ж, можно начинать.

Люсьен и Элис подарили Миранде письменный прибор с маленькой подставочкой для визитных карточек. Белинда вручила девушке жемчужные серьги, Лиззи — три платка с монограммой Миранды, Джасинда — веер из страусовых перьев, а Алек преподнес ей меховое манто, необыкновенно изысканное и дорогое. Такое же манто он подарил Джасинде. Даже сэр Гамильтон принес для Миранды подарок — книгу стихов Вальтера Скотта с автографом самого автора — тот часто бывал в Найт-Хаусе.

Когда же подошла очередь Деймиена, он протянул девушке три листа бумаги, скрепленные красной восковой печатью. Миранда взглянула на листы, а затем в изумлении посмотрела на графа.

— Неужели это мне? — прошептала она. Деймиен улыбнулся и кивнул.

— Что там написано? — спросила Джасинда.

— Лорд Уинтерли подарил мне лошадь! — воскликнула Миранда, вскакивая с дивана.

— С отличной родословной, — добавил граф. — Самых чистых кровей. Она очень послушная и быстрая как ветер. Ее приведут сразу же после Рождества. Я уверен, что вы уже готовы пересесть на нее. Думаю, Джек-яблочко не обидится.

— О, Деймиен, я просто не могу поверить! — Миранда снова залилась румянцем и приложила к щекам ладони. Сейчас все смотрели только на нее, и она в смущении пробормотала: — О, я даже не знаю, как вас благодарить. Я чувствую, что недостойна всех этих чудесных подарков. Но я ужасно рада, у меня никогда не было такого восхитительного Рождества. Мне никогда не отблагодарить вас за вашу доброту ко мне, за то, что вы согласились принять меня в этом доме и окружили такой заботой. — Миранда с трудом перевела дух и посмотрела на Деймиена. Он рассмеялся и заметил:

— Поверьте, моя дорогая, у нас у всех была только одна цель — сделать вас счастливой.

— О, я действительно счастлива! — воскликнула девушка. Слезы покатились по ее щекам, но она, повернувшись к герцогу, проговорила: — Милорд, могу ли я обратиться к вам с одной маленькой просьбой?

— Я слушаю вас, мисс Фицхьюберт, — кивнул Роберт. Она подошла к нему и что-то прошептала ему на ухо. Роберт улыбнулся и сказал:

— Прекрасная мысль, моя дорогая. Значит, вы готовы?

— Да, милорд.

Герцог окинул взглядом комнату и произнес:

— Я имею честь сообщить вам, что мисс Фицхьюберт хочет спеть для нас.

Все с улыбками закивали, и Роберт тут же подвел Миранду к своему фортепьяно.

— Я надеюсь, вам понравится эта песня, — сказала девушка. — Только так я могу отблагодарить вас.

Кивнув Миранде, Роберт взял первые аккорды, Деймиен же смотрел на девушку во все глаза — ему казалось, что сейчас она еще прекраснее, чем прежде, и он чувствовал, что ни одна из женщин не была так дорога ему, как Миранда. Граф вновь вспомнил ее выступление в «Павильоне», когда весь зал слушал Миранду затаив дыхание. А сейчас она пела старинный рождественский гимн «Что за прекрасное дитя…».

Гордый за нее, Деймиен вслушивался в волшебные звуки — точно так же он слушал ее и в тот памятный вечер в «Павильоне».

Когда певица умолкла, на несколько мгновений воцарилась полная тишина — все слушатели находились под впечатлением ее замечательного выступления. Деймиену же вспомнились слова, сказанные Мирандой у выхода из театра. «Вы даже не аплодировали мне», — кажется, так она сказала.

И тут наконец раздались аплодисменты, все благодарили Миранду за чудесную песню. Девушка еще больше покраснела — она даже не смела поднять глаза на Деймиена.

— Это великолепно! — воскликнула Элис.

— Да, чудесный голос, — согласилась герцогиня.

— Браво! — крикнул Алек; он был очарован пением Миранды.

— Спасибо вам, спасибо за вашу доброту. — Девушка поклонилась всем и вернулась к дивану. Но ей тут же пришлось выйти на середину комнаты и снова поклониться, так как все хотели, чтобы она спела еще что-нибудь.

Раздеваясь, чтобы лечь спать, Миранда чувствовала себя счастливейшей из смертных. Вынув из прически шпильки и гребни, она откинула за спину свои тяжелые густые волосы; горничная же тем временем расстегивала ее платье. Глядя в зеркало, Миранда стала расчесывать волосы. Ей до сих пор казалось, что ее появление в Найт-Хаусе — это настоящее рождественское чудо. И еще большим чудом казалось искреннее расположение к ней всех обитателей особняка. Никто ни разу даже не вспомнил о том, что она — всего лишь незаконнорожденная дочь актрисы. А ведь в школе ей постоянно напоминали об этом…

Горничная поклонилась и собралась уходить. Миранда поздравила ее с Рождеством и пожелала ей спокойной ночи. Оставшись одна, она опустилась на постель. Почувствовав, что грудь переполняется радостью, Миранда закрыла глаза и рассмеялась. «О Господи, он подарил мне лошадь», — подумала она.

Открыв глаза, Миранда взглянула на картину, висевшую на стене — на ней были изображены скачки, — и представила себя в седле, представила, как несется во весь опор. Ей тогда так хотелось обнять и поцеловать графа за его щедрость, но она не осмелилась сделать это при всех. А сейчас никак не могла решиться подняться в его комнату, хотя и говорила Деймиену, что приготовила для него подарок.

Миранда подбежала к туалетному столику и заглянула в ящик, где лежал ключ, который ей вчера вручил лорд Люсьен. Немного помедлив, девушка оделась и, прихватив с собой ключ, выскользнула в коридор. Она уже знала, где находилась комната опекуна, и сейчас направилась туда.