— А это мисс Фицхьюберт, ваша подопечная, — с улыбкой проговорил мистер Рид.
Девушка вошла с высоко поднятой головой. Ее зеленые глаза сверкали.
Деймиен в растерянности уставился на свою подопечную. «Неужели это она? — спрашивал он себя. — Нет, невозможно… Вероятно, я ошибаюсь».
Но тут девушка наконец-то взглянула на него, и на ее лице отразилось такое изумление, что граф понял: нет, он не ошибся, это действительно она, красавица из «Павильона», загадочная Сноу Уайт. Да-да, ошибки быть не могло, он узнал бы ее среди сотен тысяч других…
Девушка вспыхнула и в замешательстве потупилась. Деймиен же смотрел на нее во все глаза. «Какая искусная притворщица, — думал он. — Какая замечательная актриса…» И действительно, только талантливая актриса могла бы так преобразиться. Сейчас на ней было скромное бежевое платье, пожалуй, даже слишком скромное; волосы же, вчера пышными волнами спадавшие ей на спину, теперь были заплетены в две косы с белыми лентами.
— Позвольте представить вам, милорд, мисс Миранду Фицхьюберт, — проговорил мистер Рид. — Мисс Фицхьюберт, это полковник Деймиен Найт, граф Уинтерли. Он ваш новый опекун.
— Кто?.. — Отвернувшись от священника, девушка в ужасе уставилась на графа.
Деймиен по-прежнему молчал — он не мог вымолвить ни слова. Мысли его путались, перед глазами возникали сцены минувшей ночи, и вспоминались слова: «Я порядочная девушка», — кажется, так она сказала. Что ж, ничего удивительного, ведь ее мать была актрисой. Да и мистер Рид говорил о ее характере… Школа же всего в миле от «Павильона». Деймиен представил, как Миранда идет во тьме по пустынным заснеженным полям.
«О Господи, ведь все это правда, — думал граф. — Дерзкое и прекрасное создание, которое я обнимал прошедшей ночью, действительно моя подопечная, Миранда Фицхьюберт, племянница моего друга. И я едва не совратил ее».
Деймиен, до этого пристально смотревший на девушку, невольно отвел глаза. Впервые в жизни он испытывал чувство стыда.
Тут Миранда вдруг нахмурилась и громко проговорила:
— Может быть, кто-нибудь объяснит мне, что, собственно, происходит?
Деймиен выразительно посмотрел на мистера Рида и сказал:
— Оставьте нас.
Миранда в волнении прошлась по комнате, она никак не могла успокоиться. Просто не верилось, что он здесь, этот ужасный субъект, преследовавший ее вчера вечером и так напугавший ее своей невероятной силой и яростью. К тому же он еще и граф! Какой ужас! Да, перед ней стоял не просто офицер, а граф, человек из высшего общества! Конечно же, он не привык считаться с простолюдинами. И разумеется, он богат. Богат настолько, что вполне мог бы оплатить благосклонность любой понравившейся ему женщины…
Миранда вздрогнула при этой мысли. У нее возникло ужасное подозрение… А что, если мистер Рид продал ее этому человеку? Действительно, почему бы и нет? Но должен же дядя Джейсон вступиться за нее. Непременно должен вступиться.
Мисс Броклхерст постояла еще несколько минут, а затем тоже вышла из комнаты. Миранда почувствовала некоторое облегчение. Ведь если бы воспитательница заметила, в каком она состоянии, то, наверное, догадалась бы, что они с графом как-то связаны и уже встречались — во всяком случае, что-нибудь заподозрила бы.
Как только дверь закрылась, они молча уставились друг на друга. И Миранда вдруг подумала, что сейчас, при дневном свете, этот мужчина кажется еще более привлекательным. Особенно поражал контраст светло-серых глаз и темных волос. В кристальной глубине его взора она до сих пор видела ту яростную одержимость, что вырвалась наружу вчера, но в целом же и выражение лица, и манеры графа никак не выдавали его чувств. Вчера его мундир был разорван и залит кровью, но сейчас он стоял перед ней в безупречном костюме для верховой езды: белый шелковый галстук идеально сочетался с элегантным серебристо-серым сюртуком; кроме того, на нем были черные бриджи и черные же сапоги.
— Значит, Миранда Фицхьюберт — это и есть ваше настоящее имя? — пробормотал граф. — Мы ведь встречались, не так ли?
Деймиен шагнул к девушке, но она, попятившись, проговорила:
— Не подходите ко мне. Как вы меня нашли? Что вам от меня нужно?
— Не бойтесь, я не причиню вам вреда. — Деймиен сделал еще один шаг.
— Не приближайтесь ко мне! — закричала Миранда, отступая еще дальше. — А если вы думаете, что я расскажу о том, что вчера случилось, то можете не беспокоиться, я вас не выдам.
— Я вовсе не для этого приехал.
— Я порядочная девушка! — заявила Миранда.
— Успокойтесь, я не собираюсь вас домогаться.
— Тогда почему же вы сказали мистеру Риду, что вы — мой опекун? Имейте в виду, у вас ничего не выйдет. Мой опекун — майор Шербрук из сто тридцать шестого полка. И если вы только прикоснетесь ко мне, то ответите за это!
Деймиен поморщился; он ужасно не любил женских истерик.
— Миранда, выслушайте меня, пожалуйста. Дело в том, что именно из-за вашего дяди Джейсона я и прибыл сюда.
Девушка с удивлением взглянула на графа.
— Откуда вы знаете его имя? — спросила она. — И я ведь не говорила вам, что майор Шербрук — мой дядя. Как вы узнали?..
— Может, вы все же сядете? Успокойтесь, пожалуйста.
Миранда молча кивнула. Она была в полной растерянности. Теперь ей вдруг стало ясно: этот человек не лжет. Но что же он собирался сообщить ей? Зачем приехал? Усевшись в кресло, девушка вопросительно взглянула на гостя. Когда же он подошел поближе, она заметила на его сюртуке какой-то значок — точно такой же был и на мундире у ее дяди.
Лорд Уинтерли обвел взглядом комнату и, заложив руки за спину, проговорил:
— Видите ли, мисс Фицхьюберт, дело в том, что я — командир сто тридцать шестого полка.
Глаза девушки расширились, а губы чуть приоткрылись. Граф же тем временем продолжал:
— Мы вместе с майором воевали, и, разумеется, я прекрасно его знал. Более того, мы были друзьями. Мы вместе прошли всю кампанию, и я был свидетелем… — Граф внезапно умолк и снова обвел взглядом комнату. Тяжко вздохнув, пробормотал: — К сожалению, ваш дядя был тяжело ранен в битве при Альбуэре и потерял руку. Я был с ним, когда его оперировал наш хирург.
Миранда не склонна была доверять этому человеку, но сейчас он говорил так, что нельзя было не поверить. «Похоже, он действительно хорошо знает дядю Джейсона, — думала девушка. — Но, черт побери, где же сам дядюшка?»
— Сразу после ранения ваш дядя обратился ко мне с просьбой позаботиться о вас, — продолжал граф. — И я дал слово, что сделаю это. Но он оправился после ранения. К сожалению, мы с тех пор не виделись. Вы ведь знаете, что он был ранен?
Миранда кивнула.
— Да, знаю. Но все же я не понимаю… Он что, прислал вас за мной? Значит, я скоро увижу его?
Граф молчал, и в этом молчании было что-то зловещее. Более того, Миранде вдруг показалось, что ему хочется отвести глаза. Она внимательно посмотрела на него — и тотчас же вспомнила заупокойную службу по своим родителям; у дяди Джейсона, стоявшего тогда в церкви рядом с ней, было точно такое же лицо, как сейчас у лорда Уинтерли. А все мужчины и женщины смотрели на нее и шептали: «Бедная девочка…»
Снова взглянув на графа, Миранда прошептала:
— Скажите, что произошло?
— Видите ли, мисс Фицхьюберт… Мне очень жаль, что я должен сообщить вам эту новость. Увы, майор Шербрук был убит в прошлую среду. Это случилось ночью, в его лондонской квартире. Вашего дядю застрелили.
Миранда почти не слышала последние слова графа — их заглушали неистовые удары ее сердца. А граф между тем продолжал:
— Мистер Рид сказал правду. Джейсон поручил мне стать вашим опекуном. Я очень сожалею, что так случилось.
Воцарилось тягостное молчание. Девушка смотрела на своего нового опекуна, но, казалось, не видела его. Внезапно она поднялась на ноги, сделала шаг-другой и покачнулась…
— Миранда! — Деймиен поспешил усадить ее в кресло. С беспокойством глядя на нее, он спросил: — С вами все в порядке? Может быть, позвать кого-нибудь? Вы очень бледны… Думаю, нужно попросить нюхательной соли.
— Не прикасайтесь ко мне, — с дрожью в голосе проговорила девушка. Она снова поднялась с кресла. — Это ложь! Это чудовищная ложь. Самая гнусная ложь, какую только можно измыслить.
— Но, Миранда, поверьте…
— Вы лжец! — закричала она сквозь слезы. — Думаете, я так глупа? Дядя Джейсон не мог умереть! Ведь он столько лет был на войне и остался жив. Вы думаете, его так легко убить?!
— Он был пьян, — пробормотал Деймиен.
— Вы лжете. Он приедет за мной. Непременно приедет. Скажите, что вам нужно на самом деле? Зачем вы сюда приехали?
Граф пристально взглянул на девушку. Ему было очень жаль ее, и в то же время его оскорбляло ее недоверие.
— Джейсон был моим другом, поверьте, Миранда. Я никогда не позволил бы себе солгать. И у меня нет никаких задних мыслей на ваш счет. Вчерашняя наша встреча — чистая случайность, уверяю вас. И не стоит об этом вспоминать. Теперь я ваш опекун. Если бы вы еще вчера сказали мне, кто вы, я бы ни за что к вам не прикоснулся.
— Я вам ничего не сказала, но вы ведь все равно нашли меня!
— Я не искал вас, Миранда, — возразил Деймиен. — У меня и без того было немало хлопот после вчерашних событий. — Он достал из кармана конверт и, вытащив из него листок, протянул девушке. — Прочтите, если вы мне не верите.
— Что это?
— Посмотрите сами.
Миранда дрожащими руками развернула бумагу. Строчки расплывались у нее перед глазами, и она едва смогла разобрать написанное. Это была копия завещания и последнего волеизъявления Джейсона, заверенная его адвокатом.
— Оно может быть подложным. — Девушка протянула бумагу Деймиену.
Тот молча пожал плечами и сунул завещание обратно в конверт.
Миранда же, казалось, о чем-то задумалась. Наконец, стараясь не смотреть на графа, проговорила:
— Если бы вы на самом деле были другом моего дяди, он бы упоминал о вас в письмах. Он писал мне обо всех своих друзьях. Но ни разу не написал про графа Уинтерли. Ни разу!
— Я только два месяца ношу этот титул. И если Джейсон когда-нибудь писал вам обо мне, то он называл меня Деймиен Найт.
Миранда в изумлении уставилась на графа.
— Деймиен… Найт? — пробормотала она.
— Похоже, вы все-таки вспомнили обо мне, — заметил он с удовлетворением.
— Деймиен… капитан гренадеров?
— Был когда-то. Сейчас мое звание — полковник.
— И у вас есть брат-близнец?
— Да, его зовут Люсьен.
Миранда была в полной растерянности. Ведь Деймиен Найт — кумир ее дяди. Он писал о нем в каждом письме и постоянно превозносил его, словно героя рыцарских романов. Деймиен, штурмовавший испанскую крепость, отважно сражавшийся с французами, истинный рыцарь, верный друг, человек чести — сейчас этот человек стоял перед ней!
— Вы можете расспросить меня о Джейсоне, если не верите мне. Я знаю вашего дядю не хуже, чем вы его знаете. Да и о вас я тоже немало слышал.
— Обо мне? — удивилась Миранда. — Что, например?
— Знаю о трагической гибели ваших родителей. Они утонули.
Миранда тяжко вздохнула.
— Как вы об этом узнали?
— Джейсон часто о вас рассказывал. Обычно он читал нам ваши письма по ночам, потому что все мы… чертовски скучали по мирной жизни. — Граф на несколько секунд умолк, потом вдруг спросил: — Помните ту куклу, которую он прислал вам из Лиссабона? Она была похожа на настоящую испанскую даму.
Девушка кивнула.
— Это я выбрал ее для вас.
— Вы?..
— Я и мой брат. Мы с Люсьеном искали подарок для нашей младшей сестры и вспомнили про вас. Дело в том, что мы заметили: после Альбуэры Шербрук стал не так внимателен.
«Да, он стал другим», — мысленно согласилась Миранда.
— Нет! — выкрикнула она и тут же прижала к губам ладонь. — О Боже, неужели это правда? Неужели дяди действительно больше нет?
Разрыдавшись, Миранда вновь опустилась в кресло. Граф пытался утешить ее, но она не слушала его, казалось, даже не замечала и лишь машинально взяла платок, который он ей протянул. Склонившись над ней, Деймиен говорил:
— Не плачьте, Миранда, успокойтесь. Миранда, я найду убийцу, клянусь, что найду.
Тут она наконец-то взглянула на него и воскликнула:
— Найдете?! И что дальше? Вы его тоже убьете? Вы хоть что-нибудь умеете, кроме этого?
Граф выпрямился и, нахмурившись, пробормотал:
— Поверьте, я ужасно устал… от всего этого. Настолько, что вы даже представить не можете. — И со вздохом добавил: — А теперь я лишился друга.
Внимательно взглянув на опекуна, Миранда всхлипнула последний раз и утерла слезы; она вдруг осознала, что этот человек тоже переживает боль утраты. Более того, она почувствовала, что лорд Уинтерли, отважный и беспощадный воин, на самом деле добросердечен и отзывчив. А в его пронзительном взгляде была неизбывная печаль — ведь за годы войны он, конечно же, потерял многих своих друзей. Теперь, уже в мирное время, лишился еще одного друга.
"Надменный лорд" отзывы
Отзывы читателей о книге "Надменный лорд". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Надменный лорд" друзьям в соцсетях.