Герцог расправил плечи, приготовившись дать достойный отпор этому мерзкому созданию. К леди Харриет подошли мистер Робертс и Каспер. Последний виновато улыбнулся, а мистер Робертс уставился на герцога с изумлением.
– Ваша светлость, – поздоровался он.
Его взгляд переместился на руку Энтони, которая продолжала сжимать кисть Изабеллы. Мистер Робертс неодобрительно посмотрел герцогу в лицо.
– Не думал, что вы тоже здесь. – Его черты разгладились, но, когда он говорил, в голосе прозвучала откровенная угроза. – Надеюсь, вы не намерены украсть у меня невесту?
Невесту?
Значит, он уже сделал предложение? И, что самое главное, Изабелла его приняла? Должно быть, приняла, раз мистер Робертс называет ее своей невестой. Герцог почувствовал укол ревности при мысли об этом, но усилием воли заставил себя сохранять спокойствие и ничем себя не выдавать. Он никоим образом не хотел, чтобы кто-то из присутствующих догадался, какой сильный удар нанес ему только что мистер Робертс. Энтони отпустил руку Изабеллы и пояснил:
– Мисс Чилкотт споткнулась, а я всего лишь помог ей встать, когда вошла леди Харриет. Надеюсь, я не задел этим ваших чувств?
– Нисколько, – ответил мистер Робертс, не сводя с Энтони оценивающего взгляда. – Напротив, я рад, что вы оказались рядом. Благодарю вас.
Энтони посмотрел на Изабеллу, надеясь прочесть в ее глазах правду, которую она не решалась сказать, – ответ на один вопрос, который он просто не мог ей задать: «Ты помолвлена с этим человеком?» Но он не увидел в ее взгляде ничего такого, что развеяло бы его подозрения. Поэтому, когда мистер Робертс объявил, что заказывает пурпурный бархат и они с мисс Чилкотт сейчас отправятся к модистке, чтобы заказать новую шляпку, Энтони оставалось только молча смотреть им вслед.
Ничто его так не удручало, как то, что только что произошло, но по крайней мере он уладил ситуацию с той же сдержанностью, с какой обычно действовал его отец. К сожалению, это было слабым утешением.
– Значит, мисс Чилкотт выходит замуж за мистера Робертса? – раздался неприятный голос, когда Изабелла и мистер Робертс ушли.
– Леди Харриет… – В голосе Каспера прозвучало предостережение, когда он попытался унять эту неприятную даму, но та имела глупость добавить:
– Как вы, должно быть, раздосадованы, ваша светлость!
Ее подчеркнуто вежливое обращение резало слух. Герцог посмотрел на нее с угрозой, забыв о необходимости быть любезным. Леди Харриет ахнула и отступила назад, но он был настолько зол, что забыл о приличиях.
– Что вы наделали? – спросил он. В его голосе сквозило осознание собственного превосходства.
– Я… я… я не знаю…
– Не такого ответа я ожидаю от вас, миледи. – Он наклонился к ней, с удовлетворением заметив, что она задрожала и, отступив назад, ударилась о полку. – Мисс Чилкотт испугалась вас, а вы при этом воспользовались моментом и повернули дело так, будто между мной и вами существует какая-то договоренность. Поэтому не прикидывайтесь невинной овечкой, я гадюк за версту вижу.
Оскорбленная леди Харриет вскрикнула.
– Это была всего лишь шутка, – сказала она и воззрилась с мольбой на Каспера, но не встретила в нем сочувствия.
– Шутка? – В словах Энтони прозвучало недоверие, но потом плотину прорвало и он заорал: – ШУТКА?!
Владелица салона прибежала на шум, чтобы спросить, все ли в порядке, но одного взгляда на Энтони оказалось достаточно, чтобы она отошла на безопасное расстояние. Энтони постарался взять себя в руки. Он глубоко вздохнул: герцог не должен устраивать сцен в лавке. Только он подумал, что отлично уладил ситуацию с мистером Робертсом, а уже через секунду потерял голову. Энтони закрыл глаза, чтобы не видеть стоявшую перед ним женщину, и попытался совладать со своими чувствами. Он не знал, что именно она сказала Изабелле, но у него было определенное подозрение, а когда герцог вновь заговорил, в его голосе слышалось недовольство, и этого голоса невозможно было ослушаться.
– Прошу вас, держитесь от мисс Чилкотт подальше, леди Харриет. Не смейте ни говорить с ней, ни приближаться к ней. В противном случае… я не ручаюсь за последствия.
Повисло молчание, а потом леди Харриет высокомерно спросила, позабыв добавить «ваша светлость»:
– Это угроза?
– Готов спорить на вашу шляпку, миледи.
Энтони развернулся и выбежал из салона. Боже мой, он никогда не помышлял об убийстве, но сейчас было по крайней мере два человека, с которыми ему очень хотелось разделаться.
– Должен признать, Энтони, – заметил Каспер у него за спиной, – это было отличное выступление. Браво!
– Эта женщина перешла границы, – сказал Энтони, продолжая шагать по улице.
В крови у него все еще бурлила ярость, нервы были на пределе, а все мышцы напряглись.
– Не могу не согласиться!
Энтони слышал, что Каспер ускорил шаг, пытаясь не отставать от него. Некоторое время он молчал, но когда Энтони резко свернул на Черч-лейн, спросил:
– Куда мы направляемся?
– К мисс Чилкотт.
– Думаешь, это умно? – удивился Каспер, едва поспевая за ним.
Энтони обернулся к другу и остановился так резко, что они едва не столкнулись.
– Мне необходимо знать, сказал ли мистер Робертс правду, когда обращался к ней как к невесте. Я должен признаться ей, что все сказанное леди Харриет – ложь, и объяснить причины своего отсутствия.
В глазах Каспера появилось сочувствие.
– Не хочу указывать на очевидное, но мисс Чилкотт, похоже, не готова принимать твои ухаживания. Может быть, тебе стоит обратить внимание на кого-нибудь другого? Если мы поедем в Лондон…
– Ты не понимаешь, – возразил Энтони, осознавая, что его приятелю-повесе трудно постичь всю силу его любви. Она на самом деле лишала разума. – Либо мисс Чилкотт, либо никто. Я не поеду в Лондон, не стану тратить время на других, безразличных мне женщин, когда одна-единственная девушка, которая занимает мои мысли, остается здесь. Я должен все исправить – все это запутанное безобразие, которое грозит свести меня с ума.
– Что ж, решимости тебе не занимать. – Каспер изобразил на лице улыбку.
Энтони выдержал его взгляд.
– Я сделаю все, чтобы получить ее руку.
– Все, что не противоречит закону, разумеется, – уточнил Каспер, и глаза у него заблестели.
Энтони нарочно медлил с ответом, чтобы его приятель задумался, а потом сам усмехнулся и кивнул:
– Разумеется.
– Я могу тебе чем-нибудь помочь?
Они опять зашагали по улице, но уже не так быстро. Энтони поразмыслил и ответил:
– Да, думаю, можешь. Начинается сезон, и, поскольку я не намерен покидать Моксли, пока не улажу дел с мисс Чилкотт, я был бы очень признателен, если бы ты вместо меня сопровождал герцогиню в Лондон. Луиза и Уинстон будут для нее сейчас более подходящей компанией, чем я. И, как ты сам заметил, моей матушке пойдет на пользу посещение светских мероприятий.
– Если герцогиня согласится, я с радостью ей помогу. Только дай мне знать, когда она будет готова выезжать.
Энтони кивнул.
– Она хотела пригласить мисс Чилкотт на чай, чтобы лучше с ней познакомиться. Если они встретятся завтра, не вижу причин, по которым вы не могли бы выехать послезавтра. Я пошлю тебе записку, чтобы дать знать.
Они подошли к дому мисс Чилкотт.
– Да ты оптимист! – заметил Каспер. – Веришь, что тебе удастся успокоить мисс Чилкотт настолько, что завтра она готова будет появиться в Кингсборо-Холле. Остается только уповать на чудо.
– В этом нет необходимости, – возразил Энтони, полагая, что все чудеса уже произошли: герцогиня сама пригласила мисс Чилкотт на чай. – Не я же приглашаю, Каспер, приглашение исходит от моей матушки. Очень сомневаюсь, что мисс Чилкотт решится по какой-то причине отказать герцогине Кингсборо.
– Мой дорогой друг, – засмеялся Каспер, тряхнув головой, – боюсь, что твоя добыча недооценила своего преследователя. Может быть, лучше дать ей немного остыть? Твои вопросы могут подождать и до завтра.
Энтони покачал головой:
– Нет, я хочу заставить ее задуматься перед нашей следующей встречей. И, кроме того, сомневаюсь, что сегодня найду покой, пока не узнаю, дала она согласие мистеру Робертсу или нет.
Глава 21
Пообещав Касперу, что свяжется с ним позже и сообщит, согласилась ли герцогиня на поездку с ним в Лондон, Энтони пожелал приятелю всего хорошего и заверил его, что дело, которое ему предстоит уладить, он должен уладить один.
Он отпер калитку, вошел в сад и по тропинке направился к входной двери. Уже на крыльце герцог одернул сюртук и кулаком трижды громко постучал в дверь. Она почти сразу распахнулась. На пороге стояла та же служанка, которую Энтони уже встречал во время предыдущих визитов.
– Боюсь, мистера Чилкотта сейчас нет дома, – сообщила она. – Хотите оставить записку?
– Я пришел не к мистеру Чилкотту, – сказал ей Энтони.
Сам факт, что служанка сделала такое предположение, а не поинтересовалась целью его визита, послужил отрезвляющим напоминанием о том, где он в данный момент находится.
– Я пришел к мисс Чилкотт.
– Ее тоже нет дома, – ответила служанка.
Энтони и не ожидал застать ее дома, учитывая страстное желание мистера Робертса найти для нее модную шляпку. Скорее всего, он настоит на том, чтобы она была в тон к пурпурной ткани, которую он выбрал для нового платья Изабеллы. Энтони передернуло. Бедняжка Изабелла. В одежде этого цвета она будет похожа на привидение.
– Если не возражаете, я подожду ее. Мне нужно кое-что с ней обсудить.
Служанка, казалось, попала в тупик, и Энтони понял, что ей велели его не пускать, а он только усложнил ситуацию, поскольку не было предлога ему отказать. И тут его осенило: он вспомнил, что Изабелла несколько дней назад говорила о своей матери. «Она вас ненавидит и никогда не позволит мне выйти за вас замуж».
– А пока, – продолжал Энтони, – если миссис Чилкотт дома, я бы с радостью выпил с ней чашечку чая.
После этого он сделал то, чего сам от себя не ожидал: расстроенный тем, что ему никак не удается завоевать симпатию Чилкоттов, не получив приглашения войти, Энтони отбросил приличия и протиснулся мимо служанки. Подобное поведение вряд ли украшает герцога, особенно учитывая его попытки соответствовать доброму имени своего отца, но, похоже, у него не было другого выхода.
– Ваша светлость! – ахнула служанка у него за спиной. – Вы не можете…
Но Энтони уже вошел в гостиную и увидел сидящую на диване миссис Чилкотт с рукодельем в руках. Она взглянула на него с выражением, которое можно было передать словами «глубокое отвращение». Энтони улыбнулся и низко поклонился.
– Я счастлив вновь лицезреть вас, миссис Чилкотт.
– Не могу ответить вам тем же, – произнесла она.
– Простите, миссис Чилкотт, – залепетала служанка, – я не хотела впускать герцога, но он настаивал и…
– Все в порядке, Марджори, – холодно заверила ее миссис Чилкотт. – Вы не виноваты в том, что этот джентльмен позабыл правила приличия. Будьте любезны, принесите нам чай.
Смущенная служанка поклонилась и скрылась из комнаты.
– Позволите присесть? – спросил Энтони, указывая на кресло.
– Сделайте милость, – язвительно ответила миссис Чилкотт. – По крайней мере, тогда мне не придется задирать голову.
Ухватившись за это приглашение, Энтони шагнул к креслу и опустился в него. Герцог устроился поудобнее, откинулся на спинку кресла, бестрепетно встретил оценивающий взгляд миссис Чилкотт и произнес:
– Я был бы очень признателен, если бы вы объяснили мне, чем именно я вам не нравлюсь.
Женщина даже не вздрогнула, однако на секунду поджала губы, показывая, что ей не очень-то хочется отвечать на этот вопрос. Энтони решил воспользоваться паузой в своих целях.
– Вы меня совершенно не знаете и все-таки настроены думать обо мне худшее. Мне кажется, вы склонны усматривать какое-то сходство между своей жизнью и жизнью вашей дочери.
– Ваша светлость! Вы делаете слишком поспешные выводы! – отрезала миссис Чилкотт, но Энтони успел заметить страх, который она попыталась скрыть за маской равнодушия. Однако глаза женщины наполнились ужасом. – Я вынуждена просить вас покинуть мой дом.
Энтони кивнул.
– Да, вы можете попросить меня об этом, но я не намерен выполнять вашу просьбу, – до тех пор пока вы не поведаете мне, почему предпочитаете отдать дочь в руки мерзавца, а не видеть ее счастливой.
Миссис Чилкотт покраснела и гневно распахнула глаза, но Энтони не так легко было смутить, раз уж он решился нарушить все правила приличия разом. Он не намерен был отступать.
– Мистер Робертс очень уважаемый джентльмен, тогда как вы… – Миссис Чилкотт не закончила предложение, потому что в этот миг в гостиную вошла служанка с подносом.
Она хотела налить чай, но миссис Чилкотт жестом велела ей удалиться.
Когда они вновь остались одни к комнате и за служанкой закрылась дверь, Энтони скрестил руки на груди и посмотрел миссис Чилкотт в глаза.
"Наедине с герцогом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наедине с герцогом". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наедине с герцогом" друзьям в соцсетях.