— Тео! — воскликнула Рози. Ее сестра ничего не сообщала в последнем письме о том, что собирается нанести визит миссис Грантли. Бросив беглый, но понимающий взгляд на лошадей — отличная порода, какую только и стоило ожидать у Сильвестра Гилбрайта, графа Стоунриджа, — Рози вбежала в ворота и поспешила в расположенный за домом густой сад.

— О, вы все здесь! — воскликнула она, осторожно опуская на траву коробку с насекомыми, ведерко и сачок, прежде чем броситься через лужайку к раскидистому буку, под которым сидели три молодые, элегантно одетые женщины и Элизабет.

— Тео, Кларисса, Эмили! Какими судьбами? — Рози обнялась со старшими сестрами, и лужайка заполнилась их смеющимися голосами и веселыми возгласами.

— Рози! Какая ты неряха! — воскликнула Эмили, старшая из сестер, высокая молодая женщина с изящной фигурой, роскошными каштановыми волосами и ясными голубыми глазами. В ее словах звучало больше сожаления, чем упрека.

— Я собирала животных. — Рози торопливо отряхнула юбку.

— Но где? — со смехом спросила Кларисса. — В выгребной яме? — Кларисса была тоньше и ниже ростом, чем старшая сестра, с более темными волосами и с такими же, как у нее, большими, выразительными голубыми глазами.

— Вдоль причала, конечно, — ответила за сестру леди Теодора Гилбрайт, графиня Стоунридж. — Что ты сейчас изучаешь, Рози?

— Artemia salina. — Рози повернулась к той из сестер, которая не видела ничего необычного в ее внешнем виде и не считала ее занятия предосудительными. — Это очень редкий вид и встречается только в лимингтонских солончаках. Но сегодня утром я нашла два экземпляра. Посмотри. — Она взяла Теодору за руку и подвела к ведерку. — Эти рачки живут в очень соленой воде, в гораздо более соленой, чем их собратья. Жду не дождусь, когда смогу положить их под микроскоп. Если хочешь, приходи посмотреть.

— Умираю от любопытства, — со смехом ответила Тео, понимая, что в ее словах Рози услышит только энтузиазм. Ее маленькая головка утопала в черных, как вороново крыло, кудрях. На загорелом лице глаза казались бархатными голубыми анютиными глазками. Как и ее младшая сестра, Тео была по-настоящему счастлива только вне дома.

— А Стоунридж здесь? — Рози выпрямилась и, прищурившись, оглядела сквозь очки двор, ожидая увидеть высокую, крепкую фигуру мужа Теодоры.

— Нет, — спокойно ответила Тео, направляясь к сестрам под бук. — Ни Эдварда, ни Джонатана нет.

— Значит, вы здесь соломенные вдовы? — спросила Рози. — А где они?

— Джонатан пишет портреты детей герцогини Эйвонли. — Кларисса сделала глоток лимонада. — Для этого ему пришлось отправиться в замок Эйвонли, а поскольку я не выношу Анна-бель Эйвонли, то решила не сопровождать его.

— Она несколько утомляет, — согласилась Элизабет Грантли.

— Однако, Клари, это великолепный заказ, — напомнила Эмили, взглянув на сестру с легкой улыбкой.

— А Джонатан и не заметит, что она утомляет, — вставила Рози, беря с чайного стола вазочку с мороженым. — Джонатан никогда не замечает таких вещей.

Поскольку муж Клариссы был на удивление рассеянным человеком, художником-портретистом, который шел по жизни, как во сне, направляемый своей обожаемой и лишь чуть более здравомыслящей женой, никто не стал оспаривать это суждение.

— Где Эдвард?

Глаза Эмили засветились нежным блеском.

— Он сопровождает отца в поездке по Шотландии, чтобы договориться с лесничим об охоте на шотландских куропаток. Мы устраиваем большой прием по случаю начала сезона, и они хотят убедиться, что все готово.

— И, я полагаю, ты решила, что они предпочитают это сделать вдвоем, — заметила Рози с обычной прямотой. — Отец и сын наслаждаются общением друг с другом, — и чтобы вокруг никаких женщин.

— Эдвард и сэр Чарлз всегда были очень близки, — сказала Эмили с легкой обидой в голосе. — Но это вовсе не значит, что они не хотели, чтобы я поехала с ними. Просто я подумала, что им будет приятно провести некоторое время вдвоем.

— Ты святая. — Рози обняла сестру.

— Чепуха, — сказала Эмили и покраснела.

— Вы обе с вашими мужьями как святые, — вздохнула Тео. — Как жаль, что я не могу быть такой.

— Так где же Стоунридж? — снова спросила Рози, и ее глаза засверкали от любопытства. Было ясно, что, где бы ни был Сильвестр, Тео от этого не легче.

— В Лондоне, — сухо ответила Тео. — У него дела в штабе конногвардейского полка. Что-то насчет войны в Испании.

— Почему ты не поехала с ним?

Тео ответила не сразу. Она сделала глоток лимонада и, нахмурившись, посмотрела на ствол букового дерева.

— О, — вымолвила Рози, правильно истолковав выражение лица своей любимой сестры. — Он тебе не позволил?

— Он сказал, что сейчас слишком жарко, — с отвращением в голосе произнесла Тео. — В городе душно, есть угроза лихорадки, а поездка утомительная, и к тому же постоянная тряска.

— О, — повторила Рози. — Ты?..

— Да, — прервала ее сестра. — Но я чувствую себя очень хорошо и полна сил.

— Тебе очень тяжело досталась Перегрина, — мягко напомнила ей Элизабет Грантли.

— И еще тяжелее Сара, — вставила Эмили.

Тео ничего не ответила. Из всех сестер Бельмонт она всегда считала себя самой сильной и самой здоровой. До своей первой беременности она ничем не болела, только в детстве корью. Но в то время как сестры производили детей на свет с завидной легкостью, ее все девять месяцев мучили тошнота и угроза выкидыша, а заканчивалось все долгими и тяжелыми родами. Тео воспринимала это как самый жестокий и несправедливый удар судьбы. И не только потому, что ее уступчивый, чуткий муж при первых признаках ее беременности становился настоящим деспотом, — Сильвестр Гилбрайт в ярости был слишком внушительной силой. Даже для Тео.

— Итак, — подытожила Эмили, — пока мужей нет, жены решили порезвиться. Мы даже не взяли с собой детей. — Ее солнечная улыбка заставила Тео неловко улыбнуться в ответ и согласиться, что ее обида на Сильвестра ничуть не более серьезная, чем у других сестер на своих мужей. Кроме того, было что-то безмерно приятное от мысли, что она снова, как и раньше, побудет только со своими сестрами.

— Есть какие-нибудь известия от мамы? — спросила Рози, словно прочитала мысли Тео. Их четверке явно недоставало Элинор.

— Письмо из Баден-Бадена, — ответила Тео. — Я взяла его с собой, чтобы ты прочитала. Похоже, она наслаждается медовым месяцем.

Все улыбнулись. Их мать овдовела восемнадцать лет назад, когда носила Рози. Недавний брак с графом Уэзерби привел в восторг дочерей и явился главной причиной переезда Рози в дом крестной.

— Я должна пойти поговорить с кухаркой насчет обеда. — Элизабет поднялась со стула. — Знаю, у вас есть о чем посекретничать. — И она ушла, отметив с легкой улыбкой, как сестры разом понизили голоса. А они погрузились в ту далекую атмосферу детства, когда заговорщицким тоном обменивались между собой новостями.

Но сестры недолго оставались одни. На лужайке появился дворецкий Уэлби. С важным видом он прошествовал к раскидистому буку, неся в руках серебряный поднос, на котором стоял маленький ящик с цепочкой на крышке вместо ручки.

— Леди Рози. — Дворецкий почтительно остановился. — Почтальон только что принес несколько писем… и вот это. — Он посмотрел на ящичек с плохо скрываемым отвращением. — Простите меня, леди Рози, но такого сильного и неприятного запаха мне в жизни не приходилось вдыхать. — С огромным облегчением он составил ящичек с подноса на землю и ушел.

Рози быстро взяла письмо. На запечатанном воском конверте она увидела знакомый размашистый почерк.

— Кто это Росс Балмейн? — спросила Тео, глядя через ее плечо на конверт. — Почему его письма приходят тебе?

— Сейчас все объясню. — В голосе Рози прозвучало легкое раздражение. Она сунула письмо в карман, и ее пальцы наткнулись на зеленую стеклянную бутылочку. — О, может кто-нибудь из вас одолжить мне десять гиней? — спросила она. — Мне очень нужно. — И она опустилась на колени, чтобы открыть ящичек.

Сестры окружили ее, но ни одна не собиралась утруждать себя вопросом, зачем Рози понадобилось десять гиней. Никто не сомневался, что просьба связана с ее научными исследованиями.

— Какой скверный запах! — Кларисса отпрыгнула назад и зажала нос рукой, потому что как раз в этот момент Рози подняла деревянную крышку ящичка.

— Это всего лишь болотная трава я вода из озера, — сказала Рози, осторожно доставая стеклянный сосуд с крышкой в маленьких дырочках. — Им для существования нужна естественная среда обитания.

— Боже правый. — Тео посмотрела на два почти бесформенных предмета, плавающих в сосуде. — Кто это?

Эмили отошла на безопасное расстояние и встала возле Клариссы, но Тео и Рози будто не замечали отвратительного запаха.

— Это аксолотли, — сказала Рози Тео. — Род саламандр из Мексики. Я прочитала о них в научном журнале. Одна экспедиция привезла их оттуда и предлагала для исследований. — Она взяла сосуд в руки и внимательно посмотрела на странные существа. — Надеюсь, им удалось пережить это путешествие. Они стоили ужасно дорого.

— Сколько? — спросила Эмили.

— О, мне кажется, тридцать гиней, — равнодушно произнесла Рози. — Точно не помню.

Сестры переглянулись. Неудивительно, что у Рози вечно нет денег.

— По-моему, они совсем не похожи на саламандр, — заметила Тео, наклоняясь ближе к сосуду. — Они совершенно бесформенные.

— Это еще личинки, — с готовностью пустилась в объяснения Рози. — Посмотри, у них пока даже наружные жабры. Но видно, что это четвероногие, и если внимательно приглядеться, заметишь хвост. Они превратятся во взрослых саламандр только в том случае, если их водоем высохнет и они окажутся на суше. Именно это и делает их поразительно интересными.

— Возможно. — Тео почувствовала легкую тошноту и выпрямилась. Все-таки это самые отвратительные живые существа, которые она когда-либо видела. — Мне кажется, тот, черный, не такой противный, как розовый. Что ты собираешься с ними делать?

— О, у меня много планов, — воодушевилась Рози. — Сначала переложу их в аквариум. Я специально его купила.

— И сколько он стоил? — бросила Эмили ей вслед, потому что Рози уже заспешила к дому.

— Намного больше, чем десять гиней, — ответила Тео. — Но что, черт возьми, здесь творится? Почему она получает письма, адресованные Россу Балмейну?

Глава 2

«Уважаемый мистер Балмейн!

Мне очень жаль, но нам, по-видимому, не удается разрешить наш спор спокойно путем переписки. Надеюсь, что верность научным исследованиям, которая связывает нас обоих, позволит нам понять друг друга и найти выход из создавшегося положения. Я все еще уверен, что мы достигнем взаимопонимания, поэтому в интересах разрешения нашего спора предлагаю встречу. Я приеду в Гэмпшир и буду ждать вас в течение пяти дней с момента получения этого письма. Верю, что мы сможем встретиться как коллеги.

Остаюсь ваш покорный слуга, Чарлз Ларчмонт».

— О нет! Что мне теперь делать? — застонала Рози, комкая письмо в руках.

— Ты о чем? — спросила Тео, все еще пристально разглядывая аксолотлей, мирно плавающих уже в аквариуме, который стоял в спальне Рози. Она повернулась к сестре. — А, письмо к загадочному Россу Балмейну. Объясни, Рози. — Тео присела на край кровати.

— Да это самый гнусный человек! — Рози сердито зашагала по комнате. — Нервный, напыщенный старикашка. Больше всего на свете я мечтаю, чтобы исполнилось одно мое желание. И я знаю, что имею на это право. Я сделала всю работу. Как он посмел стать на моем пути? Мешать мне добиться единственной вещи… единственной вещи, о которой я мечтаю! — с пафосом закончила она.

— Что-то я не очень понимаю, — произнесла Тео. Она устраивалась поудобнее на кровати и улеглась наконец на подушках.

— О чем ты мечтаешь, дорогая? — с нежностью спросила Эмили. — Можем мы тебе помочь?

— Да, конечно, — поддержала сестру Кларисса. — Если это в наших силах, Рози. И ты знаешь, что мама хотела бы…

— Нет, — взорвалась Рози с прямотой, достойной сожаления. — Это в моих собственных силах. Я все могу сделать сама. И уже все сделала сама. Мне не нужна ничья помощь. Только этот… этот… о, этот ужасный, самодовольный, напыщенный старикашка пытается украсть мое открытие.

— Похоже, я не советчик, — пробормотала Тео, складывая руки на пока еще плоском животе. — Наверное, мы что-нибудь поймем, если узнаем, кто такой Росс Балмейн.

— Господи, да это я. — Рози развернула скомканное письмо.

— Ты? — воскликнули в один голос Эмили и Клари, а Тео просто приподняла бровь.

— Я сделала вид, что я мужчина, — нетерпеливо пояснила Рози. — Здесь все абсолютно ясно. В Королевское общество не принимают женщин, поэтому мне пришлось выдать себя за мужчину.

— А, кажется, я начинаю понимать, — сказала Тео.

— А я нет, — заявила Кларисса. — И Эмили тоже.