— Постараюсь. Пусть он думает, что у меня дефект речи. Я уверена, он достаточно воспитан, чтобы не сказать об этом.

— Надень плащ. — Тео закутала Рози с головы до ног в темный плащ. — Ночь довольно теплая, но будем считать, что Балмейн надел его для конспирации. Надвинь капюшон.

Рози натянула на голову капюшон. Ее волосы уже были подстрижены до плеч и заправлены за уши, легкая челка прикрывала лоб. Элизабет Грантли отказалась позволить что-нибудь более радикальное без согласия матери Рози.

— Шарики видны? — Она положила их за щеку.

— Нет, все отлично. — Тео подошла с куском угля в руке. — А теперь сними очки и дай-ка я попробую подчернить тебе брови и нарисовать усы. — Рози застыла, сжимая в руках очки, а Тео принялась за дело. — Ну вот. — Она отступила на несколько шагов, чтобы оценить свою работу. — Мне кажется, вполне сойдет, если не разглядывать очень близко. К тому же будет темно.

— Мне кажется, все это напрасная затея, — выразила свое мнение Эмили. — Но поскольку вас ничто не сможет переубедить, полагаю, мне придется смириться. — Она посмотрела на Роаи, потом взяла у Тео уголь и подправила брови. — Так лучше.

— Уже почти одиннадцать. — Тео подошла к окну и выглянула в сад. — Луны нет. Лучше не придумаешь.

— Если пойдет дождь, постарайся, чтобы не намокло лицо, — посоветовала Кларисса. — Уголь потечет.

— И не проглоти шарики, — добавила Эмили.

— Ерунда! — Рози попыталась улыбнуться, но с шариками во рту это было невозможно. — Обещаю, все будет кончено в пять минут. — Она не собиралась оставаться в беседке с Чарлзом Ларчмонтом, даже переодетая, дольше, чем необходимо. Она сосредоточится только на том, как убедить его в учености мистера Балмейна, и в том, что тот достоин стать членом Королевского общества, а потом исчезнет в ночи, и ее больше никогда не потревожит волнение, которое охватывало ее при появлении Чарлза. «Будь собой, и твое желание исполнится». — Рози как заклинание повторяла эти слова.

— Тебе нужно прийти в беседку раньше него, — сказала Тео и подтолкнула Рози к дверям. — О, дай мне твои очки.

— Я положу их в карман. Не могу я ходить без них, — сказала Рози с легкой паникой в голосе.

— Это необходимо. Если они будут лежать у тебя в кармане, ты можешь во время разговора машинально надеть их. И тогда распростись со всеми надеждами на Королевское общество.

Рози протянула очки Тео.

— Я наверняка шлепнусь по дороге.

— Я провожу тебя. — Тео ваяла ее за руку и потянула в сад.

— Замужество совсем не переменило Тео, — заметила Кларисса, присоединяясь к Эмили, которая уже стояла у окна, откуда была видна небольшая беседка в глубине сада.

— А ты тоже этого ожидала?

— Нет. И Рози оно не переменит.

Эмили пристально посмотрела на сестру.

— Ты думаешь?

Кларисса пожала плечами.

— Я думаю, что Тео ведет двойную игру.

Глава 7

— Стой в глубине, — шепотом давала последние наставления Тео, подводя Рози к беседке. — Уэлби не погасил лампы в гостиной, и они отбрасывают слабый свет.

Рози нащупала ступеньки в беседку.

— Я ничего не вижу.

— Тебе и не нужно, — ответила Тео ободряюще и добавила: — Кроме того, ты ведь говорила, что не хочешь больше его видеть.

— Да, не хочу.

Тео усмехнулась в темноте.

— Тогда тебе не на что жаловаться, дорогая. Отвечай на его вопросы кратко, не выходи с ним из беседки и тогда наверняка еще до конца года станешь членом Королевского общества. — Она запечатлела легкий поцелуй на щеке младшей сестры и выскользнула из беседки.

Но вместо того чтобы вернуться в дом, Тео юркнула за ствол толстого бука и стала ждать. Ей не хотелось пропустить ни минуты из предстоящей пьесы.

Рози поежилась и пососала шарики, обнаружив, что это успокаивает, как сосание пальца. Она ничего не видела, но услышала, как скрипнула боковая калитка, затем на узкой, усыпанной гравием дорожке, ведущей к беседке, раздались шаги. Плотнее запахнувшись в плащ и втянув голову в капюшон, Рози отошла в самый дальний угол места встречи.

— Дьявольщина! — ругнулась Тео, увидев из своего укрытия подрагивающий огонь лампы, освещавший высокую фигуру Чарлза Ларчмонта. Он был одет в бриджи из оленьей кожи, высокие ботинки для верховой езды, на плечи наброшен плащ. В руках держал фонарь. «Весьма разумно для мужчины, которому предстоит блуждать в потемках чужого сада, но это могло завершить дело гораздо быстрее, чем я хочу, — подумала Тео. — Если Чарлз сразу распознает в мужчине переодетую Рози, она может убежать и уж точно больше никогда его не увидит. Чтобы план сработал, Рози должна сама себя раскрыть».

Рози увидела, что вход в беседку осветил огонь лампы, и сердце у нее упало.

— Погасите лампу, — потребовала она дрожащим шепотом. — Нас могут увидеть из дома. — Шарики во рту делали ее голос вполне неузнаваемым.

Чарлз поднял фонарь, освещая сгорбившуюся в углу фигуру.

— Но ведь они знают, что вы здесь. Ваша кузина леди Кларисса написала мне.

— Миссис Грантли не знает, — нашлась Рози, стараясь придать хрипотцу своему шепоту. — Мои кузины спрятали меня. Она отказала мне от дома, когда меня начали донимать кредиторы. — Рози мысленно попросила у крестной прощение за эту вынужденную клевету.

Чарлз погасил фонарь, и стало темно. Рози с облегчением вздохнула. Чарлз поставил фонарь на стол, небрежно сел на ручку ротанговой софы и с любопытством попытался разглядеть фигуру мистера Балмейна. Молодой человек, по-видимому, имел прискорбнейший дефект речи, отчего было очень трудно понять, что он говорит. Но совсем не трудно узнать.

— Я счастлив встретиться с вами лицом к лицу, мистер Балмейн. Хотя выражение «лицом к лицу» является некоторым преувеличением, — добавил он.

Услышав это замечание, Тео чуть не подавилась от смеха, и взмолилась, чтобы Чарлз, если и раскусил игру Рози, то был бы терпелив.

— Я вынужден прятаться, — пробормотал «мистер Балмейн».

— О, я понимаю. Кредиторы… такая неприятность. — Чарлз достал из кармана табакерку и открыл крышку. — Вы нюхаете табак, мистер Балмейн? — Он протянул ему в темноте табакерку.

— Нет, спасибо.

— Превосходная смесь. Ее делает для меня сам лорд Питершем, — настаивал он.

— Я не получаю от этого удовольствия.

— Понятно. — Чарльз взял щепотку. — Благоразумно с вашей стороны. — Он положил табакерку в карман и решительно скрестил руки на груди. — Тогда к делу, мистер Балмейн. Я полагаю, ваши кузины… и особенно поразительная леди Рози… убедили вас в моей невиновности. Какая она, должно быть, великолепная помощница, — размышлял он вслух. — Удивительно много знает для девушки. Вы согласны?

«Мистер Балмейн» странно хрюкнул, и вслед за этим Чарлз услышал какой-то присасывающий звук.

— Вам нехорошо, мистер Балмейн? Вы говорите немного… немного странно.

— Все отлично, спасибо. У вас есть вопросы относительно моих нынешних исследований? — Рози удалось произнести целую фразу, не поправляя шарики, которые предательски норовили выкатиться изо рта.

Чарлз гадал, сколько ему еще предстоит участвовать в этом маскараде. Он с трудом подавил желание здорово встряхнуть взбалмошную девицу и потребовать рассказать всю правду.

— Меня интересуют опыты с аксолотлем, — произнес Чарлз. — Смена образа жизни. Ваша кузина в восторге от этого эксперимента, но она, конечно, не понимает всех трудностей, которые с ним связаны. Она думает, что играет в игру. — Он засмеялся. — Очаровательная маленькая помощница. И так усердно заботится о собранных экземплярах животных. — Он замолчал и вежливо подождал ответа, но его, однако, не последовало.

— Рози — моя правая рука, — вымолвил наконец «мистер Балмейн». — Она отлично разбирается в моих исследованиях.

— О, надо же. Как необычно, — хмыкнул Чарлз. — Вы даже доверяете ей сбор образцов? Надеюсь, она собрала вам Artemia salina, а не садовую улитку. Нужны особые знания, чтобы распознать ее.

Как она могла подумать, что ей нравится этот человек? Он высокомерен и самоуверен, так она всегда и считала. Рози закусила губу, пытаясь сдержать возмущение.

— Я полагала, вы хотите обсудить мои исследования, — сказала она наконец.

— Прошу прощения. Я не разобрал. — Чарлз вежливо наклонился вперед и приложил руку к уху.

— Мои исследования. Про аксолотля и Artemia salina. — Ее голос звучал сдавленно от разочарования и шариков во рту.

— Ах да. Но прежде чем обсудить их, я хотел бы убедиться, что в вашей работе нет ошибок, привнесенных вашей помощницей. Я уверен, вы понимаете мои опасения. Раз вы отсутствуете и не можете контролировать ее, я не имею полного права рекомендовать вас в члены Королевского общества, поскольку ваши результаты могли быть искажены человеком, менее опытным и менее знающим, чем вы. — Он пожал плечами. — Редко бывает, чтобы женщина, а тем более юная девушка участвовала в научной работе. Женщины хороши на своем месте, мистер Балмейн. — Он снова подавил смешок. — И мы оба знаем на каком.

«Она сейчас выцарапает вам глаза, мистер Ларчмонт». — Тео еле сдерживала смех. Чарлз участвовал в ее игре так, будто она дала ему точные указания.

— Но в лаборатории, сэр? — Чарлз покачал головой. — Я знаю, что мои коллеги по обществу, так же как и я, осторожны в этом… — Ему не удалось договорить.

Рози выпрыгнула из угла, видя в темноте лишь очертания этого мерзкого, совершенно отвратительного мужчины.

— Вы самый напыщенный осел в мире… — Она споткнулась о ножку стула и помертвела, схватившись руками за горло. — О Господи! Я проглотила его!

— Что проглотила? — Чарлз схватил ее, не давая упасть.

— Шарик. Я проглотила один из них. — Она выплюнула другой на ладонь и в ужасе посмотрела на него. — Как я могла быть так глупа!

— Не знаю, — сухо заметил Чарлз. — Но, что случилось, должно было в конце концов случиться.

Рози снова взглянула на него.

— Вы самое мерзкое, отвратительное, подлое животное! Что вы знаете о моих исследованиях? Как вы смеете бросать подозрение на мою работу и мои знания? А в лаборатории я в два счета заткну вас за пояс, мистер Ларчмонт. — Капюшон упал с ее головы, близорукие глаза засверкали от бешенства.

Чарлз пригляделся.

— Боже правый, — пробормотал он, затем повернулся, стукнул кремень и зажег фонарь. — Что ты сделала с волосами, Рози?

— Какое вам дело? — отрезала она. — Убирайтесь отсюда. Я не хочу вас больше никогда видеть.

— А эти усы? — Не обращая внимания на ее слова, он поднял фонарь. — Точно, О, Рози, ты самое невероятное создание в мире. — Он расхохотался.

«Ваша первая ошибка», — подумала Тео, выглядывая из-за дерева как раз в тот момент, когда фонарь упал на землю, потому что Рози с бешеным напором принялась молотить кулаками по груди своего мучителя.

Чарлз попытался схватить Рози, но это оказалось непросто — безмолвная ярость придала ей силы. Роэи пыталась как можно больнее ударить или толкнуть его, и бороться с ней было трудно.

— Злючка! — воскликнул он, сумев наконец схватить ее и приподнять над землей. — Ради всего святого, зачем ты пытаешься так шутить со мной?

В его руках Рози сразу прекратила сопротивление.

— Поставьте меня, пожалуйста, — тупо сказала она. И потеряла все, включая самоуважение.

Чарлз поставил ее на ноги, но не разжал объятий.

— Вы не принимаете женщин всерьез. Никто из вас. Вы сами только что сказали это, — произнесла Рози с горькой обидой. — А теперь забавляетесь мной, мистер Ларчмонт. Я хочу уйти.

— На самом деле я ничуть не забавлялся, — сказал он. — И вовсе не смешно, когда с тобой пытаются так играть. За какого дурака вы меня принимали, если думали, что меня можно провести такими нехитрыми уловками?

— За дурака, который никогда в жизни не признает, что женщина может быть настоящим ученым, — выпалила она. — Дураков же можно обмануть с закрытыми глазами. — Она попыталась вырваться из его рук.

— Но если я не такой дурак, чтобы попасться на эти хитрости, тогда отсюда следует, что я не такой дурак, чтобы считать, что женщина не может быть исследователем, — произнес он спокойно. — Разве одно не вытекает из другого, мой дорогой ученый?

— Но вы сказали…

— А вы сказали, что являетесь помощником Росса Балмейна, — перебил он ее. — Что можно одному, можно и другому. — Он послюнил палец и потер нарисованные углем усы. — Кажется, я сделал только хуже, но не беспокойся: тебя все равно очень приятно целовать, и ты отличная помощница для любого ученого. И я самым серьезным образом прошу тебя оказать мне честь и стать моим партнером. — И прежде чем она успела ответить, он поцеловал ее.

Удовлетворенно покачав головой, Тео скользнула в темноту и направилась к дому, уверенная, что остальное можно оставить на усмотрение Рози и Чарлза.

— Вашим партнером? — спросила Рози, когда сумела наконец перевести дух. — В чем?