Луи подошел к Генриетте и поцеловал ее руку.

— Рад приветствовать вас, дорогая невеста. Приседая в реверансе перед графом, Генриетта сквозь

зубы произнесла:

— Еще раз посмеете назвать меня подобным образом — пожалеете. Примите этот совет, иначе раскаетесь.

— Услуга за услугу! — прошептал Луи, по-особенному глядя в ее прекрасные глаза. — Сдерживайте свои чувства, дорогая невеста.

— Мерзавец! — процедила Генриетта.

— Вы становитесь однообразной, — заметил ей Луи. — Его величество!

Король прошествовал на свое место под стройный ряд поклонов. Сев на отведенное ему место, он предложил придворным последовать его примеру. Пока придворные рассаживались по местам, король громко произнес:

— ГрафдеСансер!

Луи предстал перед королем.

— Ваше величество!

— Я жду, — коротко произнес король.

Кивнув королю, Луи подошел к одиноко стоявшей в центре зала, под прицелом сотен придворных, и — что еще хуже — взгляда короля, Генриетте. В зале раздался громкий голос Луи.

— Миледи, имею честь просить вашей руки!

— Нет! — Генриетта ответила резко и грубо. Луи повернулся к королю и развел руками.

— Нет? — не мог поверить услышанному король. — Вы отказываете графу?

— Вот именно, — подтвердила Генриетта, — я не собираюсь замуж, а если соберусь — граф будет последним из мужчин, кто станет моим супругом.

Короля явно озадачили слова Генриетты.

— Весьма странное заявление, особенно учитывая ту маленькую пикантную сценку, свидетелем которой я стал.

Придворные, явно заинтересованные словами короля, начали перешептываться.

— Ваше величество, — бросилась в атаку Генриетта, несмотря на то, что после слов короля у нее на щеках выступил румянец, — я не отрицаю, что граф обладает обаянием, перед которым женщине трудно устоять, — но все же, — Генриетта устремила гневный взгляд на Луи, — я считаю его негодяем и подлым обманщиком, лжецом…

— Достаточно, — прервал ее король и спросил: — Ваше решение твердо?

— Да, ваше величество!

Генриетта гордо вскинула голову, ожидая отповеди от короля, но он рассмеялся, а за ним вслед — придворные. Потом они встали вслед за королем, который стоя аплодировал Луи, и последовали его примеру.

Генриетта ровным счетом ничего не понимала. Она унизила его. Так почему его приветствуют, да и сам Луи кланялся королю с довольной улыбкой?

— Я свободен, ваше величество?

— Безусловно! — подтвердил король, усаживаясь в свое кресло, — но с одним непременным условием: вы должны раскрыть свой секрет. У меня в голове не укладывается, как может женщина воспылать к вам страстью и при этом отказываться от брака?

— Все просто, сир, — ответил Луи, — немного наблюдательности, немного любви, толику ненависти, прибавьте к этому ревность и подозрительность, и вы сможете получить необходимый состав.

— Подробности, граф! — потребовал король.

— Подробности! — требовали придворные.

В общем гуле голосов раздался растерянный голос Генриетты:

— Ваше величество, могу я узнать, что происходит? Король, снисходительно улыбаясь, ответил:

— Все просто, дитя мое. Вам, вероятно, известна история с баронессой дю Рено?

Генриетта кивнула.

— Я принял решение наказать графа. И этим наказанием должна была стать…

— Наша свадьба, — бледнея, догадалась Генриетта.

— Именно, — подтвердил король, — жаль тебя разочаровывать, Генриетта, но в то время, когда я поставил графа перед выбором: изгнание или женитьба на тебе — он выбрал первое, тогда я лишил его выбора и приказал жениться на тебе. Лишь твой отказ освобождал его от наказания. Что ты наглядно продемонстрировала перед нами. Надеюсь, я удовлетворил твое любопытство, а теперь я желаю выслушать подробности его блестящей кампании.

Король перестал обращать внимание на Генриетту и повернулся к Луи.

Такой страшный обман — Генриетта почувствовала себя униженной и растоптанной. Она не смела поднять глаза, но голос Луп она все же услышала.

— Однажды, — рассказывал Луи, — я подкараулил миледи, когда она возвращалась домой, и делая вид, что не замечаю ее, откровенно рассказал одной даме о своих далеко не честных намерениях. Я сказал, сир, что женюсь на ней из-за приданого, что мне нужен титул, а когда все получу — заживу прежней жизнью. Миледи ясно все слышала и, видимо, сделала необходимые выводы. Впрочем, были и более незначимые истории.

Король хохотал до слез над рассказом Луи. Воспользовавшись передышкой короля, Луп спросил:

— Сир, могу я быть свободным?

— Разве вы не хотите отобедать с нами? — удивился король.

— Я долго отсутствовал в своем замке, у меня накопилось много дел.

— Понимаю, — многозначительно ответил король, — не буду вас задерживать, граф.

Поклонившись, Луи выскользнул из зала, стараясь быть незаметным. Но одна пара глаз весьма внимательно следила за его передвижениями.

Генриетта вошла в комнату, когда Луи поспешно собирал свои вещи.

— Так, значит, ты все подстроил? У баронессы де Лас-си? — голос ее звучал очень тихо.

Луи озорно улыбнулся ей, не переставая двигаться по комнате.

— Подстроил! Кстати сказать, я терпеть не могу Жюс-тпну! Но я не мог разочаровать тебя, ведь ты с такой надеждой следила за мной из окна.

— Ты знал? — поразилась Генриетта.

Луи подошел к Генриетте вплотную и глядя в глаза сказал:

— Правда в том, Генриетта, что ты с самого начала делала все, что мне было необходимо. Ты ведешь себя на удивление предсказуемо. Для меня самое важное в жизни — моя свобода. Я не собираюсь жениться, впрочем, как и ты выходить замуж. Я от всей души благодарен тебе за помощь, хотя ты и сделала это из личных побуждений. Я просто счастлив, что ты ненавидишь меня.

— Все, что произошло между нами, все было ложью?

— Не знаю, что ты имеешь в виду, — делая вид, будто не понимает Генриетту, ответил Луи, — но если свое предложение стать моей любовницей — извини, вынужден отказать. Меня уже ждут в моем замке, а я не привык заставлять женщину долго ждать. Так что простите, миледи.

Луи отодвинул ее от двери и вышел из комнаты.

Оставшись одна, Генриетта почувствовала, как её охватывает невыразимое отчаяние. Она закрыла лицо двумя руками и зарыдала.

Глава 18

Жюли осторожно закрыла за собой дверь в покои Генриетты и подошла к ожидавшему герцогу Орлеанскому

— Третий день не переставая плачет, такого прежде не бывало. Может, стоит известить графа?

— Никоим образом, — решительно отказал герцог Орлеанский, — она могла согласиться, когда граф предложил ей руку

— Что же нам делать? — растерянно спросила Жюли. — Я сам с ней попробую поговорить.

Герцог Орлеанский решительными шагами вошел в комнату Генриетты. Она лежала, свернувшись калачиком на постели, и плакала. В руках лежал весь мокрый от слез платок.

— Сколько можно горевать, Генриетта? Генриетта даже не повернулась на голос отца. Он

сел перед ней, с участием взирая на текущие по ее щекам слезы.

— Генриетта, дитя мое!

— Почему вы не сказали, отец? — сквозь слезы прошептала она. — Почему скрыли от меня правду? Почему?

— Ну ты же все равно не хотела выходить замуж, — растерянно оправдывался герцог.

— Я бы вышла…

— Правда? — герцог не мог поверить услышанному. Генриетта кивнула.

— Он все время издевался надо мной, обманывал, делал вид, будто влюблен в меня, — голос Генриетты пре-

рывался, — а я как последняя дура помогала ему. И в этом виноваты вы, отец. Если б я знала правду — назло ему согласилась бы на этот брак! Мерзавец, он говорил такие гадости, оскорблял меня… а я?

Генриетта подняла заплаканное лицо. В глазах мелькнула надежда.

— Попросите короля, отец, сделайте что-нибудь, я должна выйти за него замуж, я должна наказать его, иначе просто сойду с ума. Ведь должен же быть способ исправить случившееся?

Увидев, что отец замялся, Генриетта воспрянула духом.

— Прошу вас, отец, не скрывайте от меня ничего, прошу вас! Я должна знать.

— Не знаю, — неопределенно проговорил герцог, — стоит ли вообще об этом говорить?

— Отец, — у Генриетты даже слезы высохли, — прошу вас!

— Существовало условие, — сдался наконец герцог.

— Какое условие? — еще не веря в свою удачу, спросила Генриетта.

— Ты все равно не сделаешь этого, — герцог Орлеанский встал.

Но Генриетта ухватила его за руку и усадила обратно.

— Какое условие? Я хочу знать, — с необыкновенной твердостью повторила вопрос Генриетта.

— Хорошо! Король поставил одно условие перед наказанием. В случае, если ты откажешься от свадьбы, ты… ты можешь изменить решение, и граф не в праве отказаться от брака с тобой, но… но только в случае, если ты при свидетелях опустишься пред ним на колени и будешь умолять жениться на тебе. Зря я тебе это рассказал, Генриетта. Ты все равно не сделаешь этого, к тому же король хочет женить графа на одной испанке.

— Вот как? — спокойно спросила Генриетта, хотя едва сдерживала в душе ликование.

Она и не такое сделает, чтобы отомстить этому мерзавцу! Генриетта обняла отца и поцеловала в щеку.

— Благодарютебя, отец!

Герцог поцеловал дочь в лоб и, пожелав отдыха, оставил ее одну.

Весь день слуги докладывали герцогу о том, что Генриетта лихорадочно вышагивает по комнате, затем раздался какой-то шум, а потом все стихло. Герцог не ложился спать. Сидя в гостиной, он заметил, как мелькнул край накидки Генриетты. Когда он вышел во двор, Генриетта выезжала из ворот.

— Неужели этот пройдоха оказался прав? — с радостным удивлением думал герцог.

Перекрестившись, он попросил у бога прощения за маленький обман, который и был условием, поставленным ему Луи.

После возвращения в замок Луи сразу же окунулся в повседневные дела родового поместья, чего раньше с ним никогда не случалось, на что сразу же обратил его внимание де Валиньи. Но Луи лишь отмахнулся от него. Вместо заведенных ранее порядков, которые заключались в более или менее приятном времяпровождении, он без устали разъезжал по окрестностям, помогая решать насущные дела своих подданных. Крестьяне из окрестных деревень, входящих в состав графства Сансер, ранее в глаза не видавшие своего хозяина, с удивлением смотрели на красивого молодого человека, гарцевавшего на поразительном скакуне. В течение трех дней Луи узнал о своих подданных гораздо больше, чем за всю предыдущую жизнь. Поездки и общение с людьми приносили Луи желанное спокойствие, а самое главное, отвлекали его от мыслей о Генриетте.

Диманш по-прежнему ворчал на своего воспитанника, возвращавшегося домой поздними вечерами, но делал это с добродушной ухмылкой, ибо в действительности не мог нарадоваться столь резкой перемене в поведении Луи. Диманш аккуратно складывал всё возрастающую кучу писем, написанных женским почерком, на столе в опочивальне Луи. Луи не читал эти письма, равно как не обращал внимания на молоденьких девиц в самом замке, которые так и липли к нему. И это обстоятельство еще больше радовало Диманша. Сам Луи не замечал происходящих с ним перемен, он как всегда вел себя, как подсказывали его чувства.

На утро четвертого дня после приезда в Сансер Луп получил письмо от своего дяди, в котором тот известил его о переговорах, которые вел король. Речь, в частности, шла о его женитьбе на некой испанке, имя которой не упоминалось.

— Ни за что на свете, — свертывая письмо в трубочку, — произнес Луи, — кроме Генриетты, никто не займет место моей супруги.

— Плохие новости?

Луи передал письмо Диманшу

— Ничего существенного, положи его с остальными и набери для меня побольше еды, я ненадолго уеду.

Когда через некоторое время Луи вышел из замка во внутренний двор, там уже стоял оседланный конь с притороченным к седлу мешком. Луи выехал из замка через узенький мост, переброшенный через ров, и сразу свернул налево, направляя бег коня к дороге, которая вилась между двух полей. Выехав на нее, Луи погнал коня галопом, поднимая после себя клубы пыли. Через четверть часа скачки Луи въехал в деревню. Крестьяне, работающие возле своих домов, с неприкрытым удивлением следили за его действиями. Луи подъехал к полуразвалившемуся бревенчатому домику и спешился. Отвязав мешок с припасами, он взял его и вошел в дом.

В доме была всего лишь одна комната. Все здесь напоминало о страшной нищете обитателей этого места. Почувствовав смрадный запах, Луи на мгновение задержал дыхание. В комнате находилось всего одно окно, возле которого стояла единственная кровать. На ней лежала молодая женщина в платье из грубого полотна. Четверо маленьких детей возились неподалеку. В углу сидела сморщенная старуха. Взгляд ее пронзительных глаз был направлен на Луи. Луи подошел к почти сгнившему столу и, развязав мешок, выложил все припасы на стол. Дети, увидев хлеб, сыр, мясо, наперегонки бросились к столу. Оставив детей разбираться с едой, Луи подошел к старухе и, вынув из кармана несколько монет, вручил ей.