Джон Спиид

Наложница визиря

Посвящается Джин, которая вдохновила меня на написание этого романа.

«Больше евнухов, — посоветовала она, — и снять одежды с вдовы султана».

Главные действующие лица

Дасаны:

Люсинда Дасана — молодая португалка, выросшая в Гоа; предполагаемая наследница богатств Дасанов

Карлос Дасана — дядя Люсинды, управляющий торговыми интересами Дасанов в Гоа

Джеральдо Сильвейра — распутный и расточительный кузен Дасанов и их дальний наследник

Викторио Суза — дядя Люсинды со стороны матери, управляющий торговыми делами Дасанов в Биджапуре


В караване:

Джебта Да Гама — португалец, специалист по заключению сделок, которого часто называют Деога

Куршит Патан — бурак из Биджапура, которого иногда зовут Мунна

Слиппер — евнух

Майя — молодая храмовая танцовщица (девадаси), которая недавно стала рабыней, профессиональная танцовщица


В Гоа:

Елена — служанка Люсинды

Карвалло — секретарь Дасанов

Адольфо — камердинер Карлоса Дасаны


В Вальпой:

Фернандо Анала — торговец, христианин; его также называют брат Фернандо

Сильвия Анала — его жена


В Бельгауме:

Леди Читра — хозяйка дворца, стоящего посередине озера, бывшая наложница султана Биджапура

Лакшми — компаньонка Читры, ребенок


В Биджапуре:

Шахджи — главнокомандующий армиями Биджапура

Виспер — старый евнух, хасваджара (управляющий домом султана)

Вали-хан — великий визирь, главный министр вдовы султана

Маус — евнух на службе у Викторио Сузы

Вдова султана — вдова бывшего султана

Ибрагим Адил — наследник трона Биджапура, ребенок


Другие:

Гунгама — гуру Майи, которую считают утонувшей, теперь появляется в снах

Разбойники — из клана Трех Точек и клана Нага

Дешевый ювелир — в Биджапуре

Шахин — домоправительница Патана

От автора

Только художественное правдоподобие и детали способны придать достоверность простому и неубедительному повествованию.

Уильям Шенк Гилберт «Микадо»

Все путешествия по Индии меняют путника.

В этом романе рассказывается о путешествии из Гоа в Биджапур. Я сам проделал этот путь несколько лет назад. Пастухи все так же ходят старыми тропами по перевалу Сансагар. В церкви Святой Екатерины до сих пор звонит золотой колокол. Сукновалы Бельгаума и в наши дни расстилают яркие шелка вдоль берега озера. Под огромным куполом Гол-Гомбаза школьники до сих пор играют в галерее Шепотов.

Но за три столетия многое было утеряно. Португальцы, голландцы и англичане вырубили покрывавшие Деканское плоскогорье[1] огромные тиковые леса, чтобы построить военные корабли. Из-за этого изменилась погода — и водопад Гокак больше не шумит. Ступени старых храмов вокруг озера Бельгаум теперь спускаются к суше, а не к воде. На месте дворцов остались груды камней.

Этот рассказ является частью большой эпопеи, написание которой заняло более двадцати лет, — истории последних лет империи Великих Моголов[2] и подъема маратхов под руководством разбойника Шиваджи[3]. Первый том эпопеи насчитывает свыше 2400 страниц. При содействии моего агента Джин Нагар и с мастерской помощью Морин Барон мне удалось сократить этот труд примерно до 800 страниц.

Но это разрывало мне сердце! Да Гама, Люсинда, Патан, Слиппер и Маус звали с отброшенных в сторону страниц. К счастью, Джин убедила меня написать отдельную книгу и предложила концепцию этого романа. Исключительно смелый редактор «Сент-Мартин Пресс» Линда Макфолл согласилась опубликовать его в виде вступления к эпопее.

Собрать материал для этого романа оказалось нелегко. Существует множество источников и документов, касающихся Великих Моголов и маратхов: победители любят писать историю. Но проигравшие молчат — а к 1658 году португальская Индия была раздавлена, и Биджапур потерял свое значение и утратил силу. Никто не пишет рассказов о своем поражении.

Создавая картину Биджапура, я основывался на данных Великих Моголов, которые явно пристрастны. Поскольку у меня не было свидетельств об обществе Гоа из первых рук, я обратился к транспортным архивам, которые сохранились до наших дней. Из них можно почерпнуть сведения об условиях жизни в 1658 году. Я лично видел артефакты и архитектуру того периода, и это во многом повлияло на то, как я изображаю португальскую культуру и культуру Биджапура.

При описании одежды Люсинды я брал за основу фасоны, принятые в лиссабонском обществе 1648-50 годов, поскольку до Гоа они доходили только через несколько лет. На описание одежды и поведения других героев меня вдохновили картины того времени и описания португальских торговцев при дворе Великих Моголов.

Мышьяк в то время использовался как косметическое средство. В качестве яда он фигурирует в серии убийств в английской колонии Джеймстаун, которые произошли за несколько лет до времени действия романа. Образ Летучего дворца навеяла гравюра на дереве 1712 года, выставленная в Далемской галерее в Берлине. Ведение Перцовых войн описано в прекрасной монографии Альфонса Ван дер Крана «Боевое крещение: миссия Ван Генса на Цейлоне и в Индии, 1653-54 годы». Заинтересовавшиеся читатели также могут познакомиться с захватывающей книгой Ричарда Максвелла «Суфии Биджапура, 1300–1700: социальные роли суфиев в средневековой Индии».

Мои описания танцев Майи могут не соответствовать современным версиям «Бхаратнатаяны», но на самом деле эта школа возникла не так давно: англичане уничтожили индийский танец, а современный «классический» вариант — это только то, что удалось восстановить при помощи скульптур и письменных источников. Есть основания считать, что в 1658 году танец был гораздо более ярким и пламенным, чем степенная восстановленная версия.

Я свободно включал в роман исторических личностей, например вдову султана, Вали-хана и Шахджи. Все остальные герои вымышленные.

Подобный роман нельзя написать, ни к кому не обращаясь за помощью. Мой литературный наставник Майкл Вульф, самый лучший слушатель, которого я когда-либо знал, помог мне понять пределы затрагиваемых тем, а благодаря другим авторам, выступавшим с требовательной критикой, я смог добиться лучшего из возможных результата. Мой водитель, гид и друг Куршид Патан показал мне свою Индию, магическую и великолепную, которую не видит большинство западных людей. Он открыл передо мной двери мистического ислама. Я надеюсь, он простит меня за то, что я сделал его прототипом одного из своих героев. Я от всей души благодарю их всех и понимаю, что их помощь была бесценной.

Моя жена Барбара сделала мне самые лучшие подарки. Я склоняюсь в благоговении перед ее неослабевающей уверенностью в успехе и мудрыми замечаниями. Самое важное то, что она создала красивый и спокойный дом в этом безумном мире, и он вдохновил меня на описание дворца на озере в Бельгауме. Безусловно, эта книга не была бы написана без нее.

ЧАСТЬ I

Паланкин

Португальское поселение

Гоа, Индия

1657 год


Убедившись, что ее лицо выглядит идеально, Люсинда Тереза Эмилия Дасана опустила перо из павлиньего хвоста в хрустальный флакон и капнула по белой капельке белладонны в уголок каждого глаза.

— Айя[4], я не могу найти мышьяк, — сказала она, промокая слезу, пока та не успела скатиться по напудренной щеке.

В другом конце комнаты служанка Люсинды складывала ее рубашку.

— Он закончился, дитя мое. Я собиралась тебе сказать.

Люсинда усиленно моргала, потому что капли белладонны застилали глаза, а теперь еще от расстройства прикусила губу. Затем она, демонстрируя ангельское терпение, улыбнулась служанке, не зная, что один из ее передних зубов запачкан вермильоном[5]:

— Айя, коробочка стояла здесь. Куда ты ее спрятала?

Служанка Елена покачала головой, словно не понимая, что Люсинда ее не видит, и продолжала сворачивать белье.

— Тебе не следует пользоваться этой ужасной пастой, маленькая. Она тебе только во вред. Хорошо, что ее больше нет.

— Я уже не маленькая. Я — женщина. Госпожа. А ты теперь моя горничная, а не няня. Так что принеси мне мышьяк, — приказала Люсинда.

Елена, которую до того, как она приняла христианство, звали Амбалика, пробормотала что-то себе под нос на хинди.

— Я не темная сука, — злобно прошептала Люсинда. — И я уже говорила, что мы будем общаться только на португальском. А теперь неси его.

Внезапно Елена почувствовала себя очень старой. Люсинда не заметила этой перемены, но услышала ее печальный вздох. У девушки стало тяжело на сердце, однако она вспомнила, кто она теперь, вспомнила свое новое положение в этом мире и ничего не сказала. Тем временем Елена запустила руку под пуховой матрас и достала маленькую серебряную коробочку.

— Пожалуйста, только чуть-чуть, — сказала Елена на португальском.

— Я возьму столько, сколько захочу, — ответила Люсинда и подцепила довольно много красной пасты. Елена резко вдохнула воздух. Однако, добившись желаемого эффекта, Люсинда лишь коснулась пасты языком. — Вот!

— Тебе не следует пользоваться этим ядом. Если бы только здесь была твоя мать! От этой красной дряни тебе будет плохо. Ты и так красива, без нее.

— Ты говоришь так только потому, что любишь меня. Мне она нужна: меня не должны видеть с темной кожей.

— А что не так с темной кожей?

Люсинда опустила глаза, сожалея о вырвавшихся словах, потому что Елена, конечно, была темной, как тень.

— Прости, дорогая, — сказала Люсинда на хинди, и, хотя она не могла этого видеть, но не сомневалась, что Елена улыбнулась. — Ты же знаешь, что мой кузен только что приехал из Макао. Я не видела его много лет, — продолжала она на португальском. — Я должна великолепно выглядеть. А в моде бледность. В наши дни все дамы в Лиссабоне используют мышьяк.

Елена фыркнула:

— И они бледные, да. Но они некрасивые, не такие, как ты, дитя мое. И что это за суета из-за кузена? Что бы сказала твоя мать, пусть Господь упокоит ее душу? Ты помолвлена! Если бы был жив твой отец…

Но Люсинда ее уже не слушала. Сквозь выходящее на море окно соленый бриз приносил звуки Гоа: крики уличных торговцев на хинди и португальском, звон гонгов и барабанов из расположенного рядом храма Шивы, а кроме всего прочего — звон золотого колокола церкви Святой Екатерины, который раздавался каждый час.

Бриз словно шептал что-то, лаская распущенные волосы Люсинды. Она повернулась к Елене. На плечи девушки была накинута плотная шелковая шаль.

— Как я выгляжу?

«Слишком молодо, — подумала Елена. — Слишком молодо, чтобы носить так туго зашнурованный корсет или лиф с таким глубоким вырезом. О-о, что подумают люди?»

Зрачки Люсинды теперь расширились от белладонны и блестели. Они казались темными, словно скрытые во тьме пруды, освещенные луной.

— Думаю, что ты выглядишь хорошо, — наконец произнесла Елена.

Но Люсинда не дождалась ответа. Она уже стояла у двери на лестницу, которая вела в кабинет дяди. Еще год назад, до смерти ее отца, в коридорах было светло, потому что горели лампы. Но после приезда дяди Карлоса все изменилось. Он терпеть не мог ненужных трат. Обычно он ходил по коридорам и тушил свечи. «Нужно экономить! — кричал он всем, оказывающимся в пределах слышимости. — Экономить!» Но глаза Люсинды с красиво расширившимися зрачками прекрасно видели в сумраке. Тем не менее она шла вперед, придерживаясь одной рукой за обшитые деревом стены, поскольку от мышьяка у нее слегка кружилась голова.

* * *

Карлос Дасана гневно смотрел через стол, заваленный бумагами, и грозил племяннику толстым пальцем:

— Неужели ты не понимаешь, во что вляпался?

Джеральдо Сильвейра поменял положение на жестком деревянном стуле — возможно, чтобы поправить камзол или чтобы скрыть выражение глаз. Ему было смешно. Длинными пальцами он перебирал кружевные манжеты рубашки.

— Я извиняюсь, тио[6] Карлос…

— Не оскорбляй меня своими извинениями! Ты убил человека, Альдо! Нельзя извиняться за убийство! Дуэль на улице! За это вешают! — Карлос так сильно стукнул кулаком по массивному деревянному столу, что стопка бумаги подпрыгнула. — А тот, кого ты убил, был твоим кузеном!