Уолкер промолчал, выжидая.

— Следовало бы пристрелить тебя за то, что ты сделал с моей дочерью.

— По-моему, сначала вы и собирались сделать это — спокойно бросил Уолкер. — Сегодня утром у вас за поясом был пистолет. «Кольт»?

— «Смит-вессон». — Джей Мак похлопал себя по правому боку. — Он и сейчас при мне. Так что еще не поздно.

Уолкер, однако, полагал, что Джей Мак разрешает конфликты иными методами.

— Ты играешь во флинч? — холодно спросил Джей Мак.

— Изредка.

— А в покер?

— Немного.

— Выигрываешь?

— Почти всегда.

Джей Мак улыбнулся. Именно такого ответа он и ожидал.

— Я так и думал. — Он сел за стол и откинулся на спинку кресла. — Мне безразлично то, что ты наговорил мне вчера. Мне, черт возьми, все равно, кто твои родители и чем они занимались. Какая разница, вырос ли ты в Китае или в бухте Тимбукту?! Все это интересно моей жене, но по мне расти хоть с волками. — Замолчав, он взглянул на собеседника. Тирада, кажется, не произвела ни малейшего впечатления на Уолкера. — Но кое-что, мистер Кейн, вы от нас все же утаили. И я хочу знать, что именно.

Слушая рассказ Уолкера, Джей Мак постукивал пальцами по столу. Наконец, пальцы замерли.

— Скай знает об этом?

— Нет. Скорее о чем-то подозревает.

Джей Мак посмотрел на часы: в половине двенадцатого выпивать слишком рано, однако он встал, подошел к бару и налил себе виски.

— Будешь?

Уолкер покачал головой.

— Обычно я… — Джей Мак замялся, взглянув на свой бокал. Руки у него дрожали.

— Не стоит оправдываться. — Уолкер понимал, как потрясен сейчас Джей Мак. — Вы же не знали.

— Как я мог об этом знать?

— Честно говоря, я этого не исключал.

Джей Мак выругался:

— Тогда я ни за что не послал бы туда Скай! У меня был обычный договор с этим человеком: я финансировал разработку двигателя. Мне попалось на глаза его объявление в газете, и я решил, что это прекрасная возможность отправить туда Скай.

Пусть, мол, посмотрит, как у него идут дела и существует ли этот двигатель вообще. Я вложил не так уж много денег: не более двадцати тысяч долларов, а жизнь моей дочери для меня бесценна. Я встречался с Парнелом, и он показался мне вполне приличным человеком — не из тех… — Не закончив фразы, он залпом осушил бокал. — Отправляя Скай в Гринвил-Хаус, я также надеялся, что она поймет, как трудно в жизни без образования, и вернется в университет. Но у нее, как всегда, разыгралось воображение, и она заподозрила, что я послал ее туда по совершенно иным соображениям.

Уолкер улыбнулся. Джей Мак даже не догадывался, что дело вовсе не в воображении Скай. Просто она помнила, как отец распоряжался; судьбой ее сестер.

Джей Мак устроился на краешке стола и задумчиво посмотрел на Уолкера.

— Ты уже доказал, что способен уберечь ее от неприятностей. — Он признавал это без особого энтузиазма.

— Да, сэр. По-моему, я это доказал.

— Но в состоянии ли ты обеспечить ей достойную жизнь?

— Я получаю жалованье. Джей Мак фыркнул.

— Только этим ты и походишь на других людей. Твой род занятий крайне необычен, и не могу сказать, чтобы мне все это нравилось. — Он прищурился. — Хотя Скай и любит все необычное.

— Да, сэр, — подтвердил Уолкер. — Я это уже заметил.

— Ваши отношения со Скай меня не касаются. — Джей Мак налил себе еще виски. — Кстати, можешь называть меня Джеем Маком, как все мои зятья и дочери, И вся страна, черт побери! Почему ты должен быть исключением?

— Да, сэр.

Джон Маккензи Уэрт улыбнулся.

— Вот теперь я вижу, что ты хорошо воспитан. — Он снова внимательно посмотрел на Уолкера Кейна: густые каштановые, может, чуть длинноватые волосы, молодое лицо, решительный, уверенный взгляд. — Моя дочь любит тебя?

— Нет. Я интересен ей, пожалуй, даже нравлюсь, но говорить, что она меня любит, было бы преувеличением.

Джей Мак задумался.

— Это усложняет дело, — заметил он. — А ты любишь ее?

— Да.

Джей Мак кивнул:

— А это упрощает.


Уолкер не виделся со Скай до самой свадьбы, к которой готовились второпях и без лишнего шума. На торжество пригласили только родственников. Уолкер настоял на том, чтобы в газетах не было объявления. Зная, чем это вызвано, Джей Мак не возражал. Мойра этого не понимала, а Скай этим не интересовалась.

Брак зарегистрировали в конторе судьи Хэлси, а свадьбу праздновали в особняке Уэртов. Все вокруг было уставлено цветами. Костюм, сшитый для Уолкера портным Джея Мака, сидел великолепно. Уолкер подстриг волосы, но и теперь они доставали до воротника. Из нагрудного кармана пиджака выглядывал шелковый платок.

— Мама сказала, что тебя все же удалось привести в божеский вид.

Поняв, что обращаются к нему, Уолкер обернулся. Перед ним было прелестное создание в монашеском облачении, с огромными зелеными глазами.

— Как я понимаю, вы Мэри Фрэнсис?

— А вы, оказывается, догадливый!.. — заметила девушка с издевкой.

— Я чем-то вас оскорбил?

Щеки Мэри Фрэнсис чуть порозовели. Она раздумывала, как ответить, зная, что в противоположном конце комнаты родители разговаривают с судьей.

— Я нахожу оскорбительной данную ситуацию, — тихо проговорила она. Обернувшись, Мэри Фрэнсис как ни в чем не бывало улыбнулась родителям и судье. Тех, похоже, одолевало любопытство. — Нет, это просто невыносимо! — шепнула она Уолкеру, который с интересом рассматривал ее. — Мы можем поговорить где-нибудь наедине?

Он указал ей взглядом на дверь.

— Поскольку ваша сестра опаздывает, время у нас есть.

— Хорошо. — Мэри Фрэнсис увела Уолкера в гостиную и тщательно прикрыла дверь. — Вот так, — удовлетворенно проговорила она, взглянув на Уолкера.

Он первым нарушил молчание:

— Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что она сбежала?

— Сбежала?! — удивилась Мэри Фрэнсис. — Скай?! Господи, нет, конечно! Это не в ее правилах. Она скоро спустится. Горничная возится с ее прической.

— Значит, все это время вы были с ней?

Она кивнула:

— Скай полагает, что я смогу отговорить вас жениться.

Теперь Уолкер понял цель ее визита.

— Значит, на вас возложена дипломатическая миссия.

— Да, и я рада, что вы об этом догадались. Уолкер молчал, продолжая разглядывать ее.

— Вы действуете чересчур решительно. Он пожал плечами.

— Наверное, вам очень хочется, чтобы свадьба все-таки состоялась. Он развел руками:

— Я уже даже оделся.

Она одобрительно улыбнулась:

— Жаль, если пропадет такой костюм. Работа папиного портного?

Он кивнул:

— Так вы решили отговорить меня жениться на вашей сестре?

— Боюсь, это не в моих силах, но Скай не поняла бы меня, откажись я поговорить с вами. Теперь же она подумает, что я пыталась, но у меня ничего не вышло. — Мэри Фрэнсис вздохнула. — Нет, я вовсе не против вашего брака, но вы должны знать, что она не хочет выходить за вас.

— Это она мне уже говорила.

— А, правда, что папа застал вас в гостиничном номере?

Уолкер отметил, что тем, кто носит монашеское одеяние, не подобает проявлять столь живой интерес к мирским делам. Он почувствовал себя неловко, хотя и не собирался сдаваться.

— Да, в постели, — признался он.

На щеках Мэри Фрэнсис появился румянец.

— А вы, оказывается, способны краснеть, — заметил он, — я в этом сомневался.

— Наверное, я сама виновата.

— Это уж точно, — сухо ответил он.

Мэри Фрэнсис с трудом сохраняла самообладание.

— Наверное, вам лучше вернуться в кабинет, а я поднимусь к Скай и скажу, что разговора у нас не получилось.

— Она и сама знала, что ничего не получится, — заметил Уолкер. — Передайте ей, что я ее люблю.

— Что? — Мэри Фрэнсис застыла на пороге. Неужели он произнес это вслух?

— Нет, ничего, — отозвался Уолкер. — Скажите, что я ее жду.

— Скажу, но вряд ли это заставит ее спешить. Спустившись в кабинет отца через полчаса, Скай всем своим видом выражала полное безразличие к происходящему.

| Уолкер взял Скай за руку и потянул к себе. Она не сопротивлялась, но рука была холодна как лед. — Тебе не собираются отрубить голову, — шепнул он.

Судья Хэлси произнес краткую речь. О чести, любви, послушании, богатстве и здоровье. Голос Скай дрожал, когда она повторяла слова за ним, не глядя на Уолкера.

Но вот клятвы произнесены; наступил черед поздравлений.

— Ну слава Богу!.. — сказала Мэри Фрэнсис. — А то ты была мрачна, как смерть.

Пораженная бестактностью ее слов, Скай искоса взглянула на Уолкера. Происшедшая в их судьбах перемена, казалось, ничуть его не взволновала.

— Ты просто прекрасна! — воскликнул он.

— Спасибо.

Мэри Фрэнсис возвела глаза к небу: она молила для молодых благоденствия и радости.

— По-моему, пора за стол, — заметил Уолкер, взяв Скай за руку.


— Ты слишком много выпила, — сказал Уолкер. Впрочем, много пили все.

Сейчас они пришли в комнату Скай. Она вытаскивала из волос шпильки. Во взгляде Уолкера Скай уловила осуждение.

— Я вовсе не упрекаю тебя, — проговорил он, — но завтра ты проснешься с головной болью.

— По-моему, ты считаешь, что я это заслужила.

— Очень может быть.

— Как и замужество? — спросила она.

— Давай не будем об этом, Скай. Что сделано, то сделано.

«Значит, теперь придется спать с ним не потому, что ей этого хочется, а потому, что так положено. Любовь. Верность. Послушание. До самой смерти», — размышляла Скай.

На глаза у нее навернулись слезы, и она смахнула их рукой.

— Вот возьми, — сказал Уолкер.

Скай взяла платок и скомкала его в кулаке.

Уолкер опустился рядом с ней на колени и вытер ей глаза и щеки. Скай вся поникла. В эту минуту она была глубоко несчастна.

У Уолкера сжалось сердце.

— В той комнате у тебя кушетка, — сказал он. — Я могу поспать и на ней.

Скай посмотрела на него зелеными влажными глазами:

— Почему?

— По-моему, так будет лучше. Она нахмурилась:

— Лучше?

— Я думал, ты этого хочешь.

— Мне показалось, что этого хочется тебе.

— Я просто решил проявить деликатность.

— Не нужно мне твоей деликатности! — заявила Скай, снова смахнув слезу.

Сейчас она казалась Уолкеру очень одинокой.

— Я хочу лечь, — устало сказала Скай и потерла виски.

Услышав это, Уолкер пошел в маленькую смежную комнату.

Глава 13

Одежда Скай валялась по всей спальне. По пути из маленькой комнаты Уолкер перешагнул через ее платье, фату, корсет, сорочку, чулки и нижние юбки. И как это она ухитрилась так все раскидать?..

Скай лежала на кровати. Ее волосы разметались по подушке, рот был чуть приоткрыт.

Она дышала тяжело и неровно.

Уолкер посмотрел на нее и криво улыбнулся: не так представлял он себе брачную ночь. Его невеста, выпив лишнего, забылась беспробудным сном.

Уолкер подвинул Скай и лег рядом с ней. Почувствовав, что она голая, он улыбнулся. Округлые ягодицы Скай плотно прижались к его паху. Нежно поцеловав ее в плечо, он повернулся на спину и закрыл глаза.

Скай проснулась и широко раскрыла глаза, увидев его рядом.

— Я не собирался приставать к тебе, — сказал он.

— Ты проснулся?

— Только что.

— Прости, что разбудила.

Уолкер протер глаза, потянулся к ночнику и зажег его. Каминные часы показывали половину пятого. Это удивило его. Ему казалось, будто он только что лег.

— Что ты делаешь в моей постели? — спросила она. — По-моему, ты собирался спать в другом месте?

Он пожал плечами.

— Мне захотелось лечь с тобой. — Уолкер лег на бок, отвернувшись от нее.

— Ты не спишь? — вскоре прошептала она.

— Если ты собираешься ссориться, то сплю.

— Я вела себя некрасиво, правда?

Уолкер промолчал, желая послушать, что она скажет дальше.

— На свадьбе Мичел и Этана были все, — тихо проговорила она. — Хотя все случилось так внезапно, приехали все. Когда замуж выходила Рини, Мичел жила уже в Колорадо. На свадьбе Мэгги были только Мэри Фрэнсис и я. А у нас — одна Мэри Фрэнсис.

Голос Скай был очень печальным. Уолкер подумал, что у нее ностальгия по их старому укладу жизни. Все сестры прислали телеграммы, но это, конечно, не заменяло их присутствия.

— Может, все это глупо, — продолжала Скай, — но когда я вчера посмотрела на праздничный стол, мне показалось, что за ним почти никого нет. «Дело не только в том, что не приехали Мэри», — подумала она. Со стороны Уолкера тоже никого не было. — А почему ты никого не пригласил? — спросила она.

— Мойра предлагала мне кого-нибудь пригласить, — Уолкер повернулся и приподнялся на локте. — Но приглашать мне некого.

У Скай сжалось сердце:

— Значит, у тебя никого нет? Он нежно коснулся ее щеки.

— Кроме тебя, никого.