В деревне их быстро провели к хижине роженицы. Встревоженные родственники уже ждали их.

— А где же ее муж? — тихо спросила Лиза у Талиты.

— Вон он, — девушка показала на мужчину, безмятежно покачивающегося в гамаке на террасе. — По индейской традиции муж во время родов не должен ничего делать. Иначе ей будет тяжело.

«Ничего себе, хорошо устроились», — подумала Лиза.

В хижине Талита прежде всего выгнала всех из комнаты роженицы, оставив только старую бабку и Лизу. Рожала совсем молоденькая девушка, почти девочка. Лиза не дала бы ей больше шестнадцати лет. Она лежала на широкой двуспальной кровати с лицом, искаженным от боли. Под глазами чернели круги, над искусанной верхней губой выступили капли пота. Когда боль накатывала на нее, она мучительно вытягивалась и глухо стонала.

— Очень плохо, — озабоченно сказала Талита вполголоса. — Видишь, как ей больно?

— Ну и что? — не поняла Лиза. — Ведь всем женщинам больно, когда они рожают.

— Мы считаем, что женщине больно только тогда, когда ее ребенок не хочет появляться на свет.

«Значит, все дети наших женщин не хотят рождаться», — усмехнулась про себя Лиза.

Между тем Талита развела в горячей воде какой-то красноватый порошок и напоила им роженицу. Очень скоро ей явно стало лучше. Боль отпустила, и женщина смогла расслабиться. Она больше не стонала, ее лицо порозовело, только глаза как-то странно заблестели. Видимо, Талита дала ей что-то вроде наркотика.

Лиза старалась не смотреть на огромный живот. Она не представляла, как находящийся внутри ребенок сможет выйти наружу через маленькое отверстие в теле женщины.

«Неужели и мне это когда-нибудь предстоит?» — с ужасом подумала Лиза.

Между тем Талита откинула простыню, прикрывавшую роженицу. Та лежала, широко раздвинув ноги. Лиза прижалась к тонкой стене хижины. К счастью, на нее никто не обращал внимания. Видно, и Талите, и старухе-повитухе было понятно, что от смертельно напуганной Лизы сейчас толку мало.

Старуха с необычной для ее возраста силой время от времени нажимала на живот женщины, а Талита помогала ребенку благополучно появиться на свет. Больше всего Лизе хотелось выскочить из комнаты на улицу, но она продолжала стоять и смотреть на роды. Ей казалось, что все это не может тянуться так долго, что бедная женщина уже лишилась последних сил.

«Позовите нормального врача! — хотелось крикнуть Лизе. — Пусть ее заберут в больницу и сделают там кесарево сечение. Ведь она погибнет и ребенок тоже, если он уже не погиб. Ведь сейчас все-таки двадцатый век!»

И вдруг в неуловимый момент все неожиданным образом изменилось. Талита что-то сделала руками около живота женщины и подхватила маленькое, сморщенное тельце. Лиза, замирая от восторга, разглядывала морщинистое, как у старичка, личико, облепленное мокрыми черными волосиками. Лизе хотелось кричать от счастья. Ведь она присутствовала при чуде появления на свет нового человека. Глазами, широко раскрытыми от восторга, Лиза смотрела, как купают младенца, как Талита обычной современной зеленкой смазала ему пупок и заклеила ранку пластырем.

— Ты вызвала бы настоящего врача, если бы видела, что не справляешься? — спросила Лиза у Талиты, когда они после щедрого деревенского угощения возвращались в лагерь.

— А я и есть настоящий врач, — невозмутимо ответила Талита. — Я закончила Высшую медицинскую школу в Каракасе. Если хочешь, могу показать тебе диплом. Думаешь, я дала бы ей умереть? Если бы понадобилось, я бы вызвала бригаду «скорой помощи». Но этой женщине ничего не угрожало. Я стараюсь обходиться средствами народной медицины, но, если понадобится, могу и кесарево сечение сделать, и аппендицит вырезать. А ты думала, что мы дикари, которые не дают местным индейцам обращаться к врачам. Я, между прочим, каждый год объезжаю деревни и делаю детям прививки от полиомиелита и других болезней.

Лиза не знала, что и думать. Она чувствовала себя совершенно обескураженной.

«Ничего себе! Талита — врач с дипломом! Вот живешь бок о бок с человеком и ничего о нем не знаешь. Лишний раз я убеждаюсь, что совершенно не разбираюсь в людях».

— А дон Рафаэль тоже профессиональный врач?

— Нет, если под профессионалом ты подразумеваешь человека с дипломом. Дон Рафаэль — настоящий маг, который может гораздо больше, чем только лечить болезни тела. Я не могу об этом рассказывать, это только его право. Но, по-моему, ты сама убедилась в его возможностях.

Лизе оставалось только кивнуть. Она вдруг поняла, какой огромной удачей была ее встреча с этим человеком. Среди множества знакомств последних лет это, пожалуй, было самым значительным. Просто «судьбоносным». И Лиза улыбнулась этому московскому словечку, всплывшему в ее памяти.

«Я уверена, — думала Лиза, — у старика есть какой-то план насчет меня. Не будет же он вечно держать меня в лесу. Он и сам говорил, что у меня другой путь».

Глава 9

1

— Собирайся, мы едем с тобой в Каракас, — неожиданно объявил Лизе дон Рафаэль.

— Что-то случилось? — удивилась Лиза.

Этим утром она, как обычно, собиралась с Талитой в лес. Лиза уже начала разбираться в лекарственных растениях. Теперь она знала, что нужно давать от головной боли, а что при почечной колике. Лиза рассчитывала, что Талита еще раз возьмет ее в деревню, когда поедет лечить кого-нибудь. Ей было стыдно, что она так распустилась, глядя на рожавшую женщину. Она надеялась, что впредь от нее будет больше толку. Только она начала осваиваться и привыкать к жизни в лагере сборщиков лекарственных трав, как дон Рафаэль опять зовет ее куда-то.

— Ничего не случилось, — спокойно произнес старик, — я говорил, что ты не останешься здесь надолго. Пришла пора совершить очередное путешествие. Мне только что позвонили и пригласили в столицу к одному больному. Он уже пожилой человек и больше доверяет народной медицине. Его близкие, видно, разочаровались во врачах и хотят, чтобы его посмотрел индейский знахарь. Ну, что ж… Почему бы мне не съездить к нему? Думаю, это хороший повод…. — старик оборвал фразу на полуслове.

— Хороший повод для чего? — не поняла Лиза.

— Скоро увидишь. И пока хватит вопросов, собирайся, наш автобус уходит через час.

Это путешествие совсем не было похоже на путь из Каракаса в деревню, который когда-то проделала Лиза с Хосе. Они с доном Рафаэлем долго тряслись по пыльным дорогам, пересаживаясь с одного дребезжащего автобуса на другой. Лиза изнемогала от давки и духоты. Ей оставалось только с любопытством поглядывать на старого индейца, который в любых условиях оставался невозмутимым, словно сидел не в набитом людьми автобусе, а на горной полянке.

Лиза заметила, что пассажиры бросают на них любопытные взгляды. Они представляли собой странную пару: суровый старик с гордой осанкой в лохмотьях, и рядом с ним красивая блондинка, явно иностранка.

«Интересно, — думала Лиза, — почему дон Рафаэль не переоделся хотя бы для поездки в столицу? Неужели он так беден, что вынужден ходить оборванцем? Да нет, не похоже. Если его приглашают в другие города лечить людей, если у него есть дорогой радиотелефон и свой собственный номер, наверное, он бы мог купить себе новую одежду. Видно, ему все равно, как он выглядит».

— Ты что, стесняешься сидеть рядом с таким старым оборванцем? — спросил Лизу старик.

Она вздрогнула, словно кто-то застал ее за подглядыванием в замочную скважину. В который раз индеец показал ей, что читает ее мысли.

— Тебе стыдно, — очень серьезно сказал он, — а ну, пойдем.

И дон Рафаэль на первой же остановке вытащил Лизу из автобуса. Девушка была обескуражена. Она не знала, что еще выкинет этот колдун.

— Жди меня здесь, — он указал ей на лавку под навесом остановки, а сам скрылся в ближайшем магазине.

Когда он оттуда вышел, Лиза не узнала в прилично одетом пожилом сеньоре своего оборванного попутчика. Теперь на доне Рафаэле был скромный, но элегантный полотняный костюм, а на голове красовалась белая шляпа.

— Ну как я тебе? — И старик гордо прошелся перед Лизой.

Девушку разобрал дурацкий смех. Она хохотала и никак не могла остановиться. Уж больно разительная перемена произошла со стариком.

— Пусть теперь тебе будет стыдно за твои рваные джинсы. Разве в такой одежде, — и индеец презрительно ткнул пальцем в сторону Лизы, — можно сидеть рядом с пожилым, прилично одетым господином, который едет в город навестить внуков.

Лиза зашлась от хохота. Давно ей не было так весело. Пассажиры, ждущие своих автобусов, поглядывали на нее, как на ненормальную. Всю оставшуюся дорогу Лизу то и дело разбирал смех, стоило ей только взглянуть на старика. Он сидел с важным видом и вдобавок ко всему держал в руках «Times». Лизе оставалось только гадать, читает он газету или нет, а спросить, знает ли он английский, она стеснялась.

Только поздно вечером они добрались до Каракаса. Автобус долго кружил по пригороду, застроенному невысокими домами, потом показался центр города и два небоскреба, которых все называли «близнецами», и, наконец, они приехали на автостанцию. Здесь дон Рафаэль в очередной раз удивил Лизу. Он взял такси. Через полчаса они стояли возле двухэтажной виллы, окруженной небольшим садом. Это и был дом богатого больного, чьи родственники вызвали дона Рафаэля.

Пошатываясь от долгой дороги, Лиза неуверенно следовала за стариком. Она не понимала, в чем смысл ее пребывания здесь. В ассистенты дону Рафаэлю она явно не годилась. Оставалось, как всегда, во всем полагаться на старика, хоть он и ругал ее за это.

Дом, в котором их ждали, отличался от жилища семейства Лусардо строгими, геометрическими линиями и элегантной простотой стиля. Здесь во всем чувствовался современный подход к строительству жилья, где все подчинено удобству без архитектурных излишеств и украшательств.

Около входной двери их встретила женщина средних лет с очень приятным лицом и русыми, убранными в пучок волосами. Лиза сразу не поняла, служанка это или родственница хозяина. Женщина проводила их в гостиную, откуда дон Рафаэль очень быстро ушел к больному.

— Жди меня здесь, — велел он Лизе.

Девушка сидела на кончике кресла, обтянутого синей бархатной тканью. На нее напали обычные сомнения по поводу того, что она недостаточно прилично выглядит.

«Какой старик хитрый, — думала она с некоторой обидой, — сам нарядился, хоть и устроил из этого целый спектакль, а я тут сижу черт-те в каком виде. Небось хозяева гадают, где он такую подобрал».

2

Дон Рафаэль все не появлялся. Хозяева тоже. Лиза, предоставленная самой себе, перестала комплексовать из-за своего внешнего вида и принялась разглядывать обстановку комнаты. Все здесь было вроде бы как в любой гостиной состоятельных венесуэльцев. Картины на стенах, безделушки на журнальном столике. Но что-то неуловимо выбивалось из этого обычного интерьера.

«Не может быть! — вдруг поразилась девушка. — Это же матрешка стоит на телевизоре!» — от неожиданности Лиза вскочила.

Она подошла поближе и со странным чувством радости и щемящей грусти взяла в руки деревянную куколку, еще пахнущую лаком.

«Как она сюда попала? Может быть, кто-то привез ее из России или хозяева купили в сувенирной лавке?» — гадала Лиза.

У нее словно открылись глаза. Она заметила множество вещей, напоминающих ей родину. Картина, висевшая рядом с морским пейзажем, приковала ее внимание. Лиза не могла отвести глаз от белой церкви в морозной дымке на снежном холме. Но больше всего Лизу поразило то, что на книжной полке стояли две небольшие православные иконки. Лиза терялась в догадках.

«Откуда здесь, в Каракасе, русские вещи? А главное — иконы? Неужели хозяева православные? Вот это чудеса!»

В это время в гостиную вошла встретившая их женщина. Лиза поспешила назад в кресло. С милой улыбкой, на чистейшем испанском языке женщина предложила Лизе выпить чего-нибудь холодного. Лиза согласилась.

— Аня! — крикнула женщина в сторону кухни по-русски. — Принеси нашей гостье стакан сока со льдом. — Вы не проголодались с дороги? — обратилась она к Лизе по-испански.

— Нет, спасибо, — ответила Лиза на родном языке, когда обрела способность говорить.

— Вы русская! — Теперь настало время изумляться женщине. — Откуда?

— Из России, — ответила Лиза.

Она так давно не говорила по-русски, что слова застревали у нее где-то в горле и давались с трудом.

— Из России? Вы хотите сказать, что родились там? — не переставала удивляться женщина. — Аня, Марья Степановна, идите скорее сюда! Тут русская девушка из самой России.