Бакстер стал медленно подниматься с пола.

Морган уцепился за его руку.

— Я должен был победить золотого грифона, — хрипло прошептал Морган. — Тут какая-то ошибка. — Он закашлялся. — Это ошибка. Я великий маг. — У него пошла горлом кровь.

Он попытался что-то сказать, но слова его потонули в кровавом потоке. Он медленно выпустил руку Бакстера, упал на ковер и замер,

Бакстер вскочил на ноги и обернулся к Шарлотте. Она увидела, что в драке он потерял очки.

— Надо выбираться отсюда, — сказал он, шагнув к ней.

— Я не могу развязать веревки. — Шарлотта впервые в жизни испугалась пламени. Она вдруг подумала, что может навсегда остаться в этой ужасной комнате. Паника охватила ее. — У меня в ридикюле был нож, но я не знаю, куда они его спрятали. О Господи, Бакстер! — Девушка смотрела на него, онемев от ужаса.

— Моя накидка. Я ее бросил где-то здесь. — Бакстер оглянулся вокруг себя. — Скорее говори, где она?

— На полу сзади, в трех шагах от тебя.

Он последовал ее указаниям.

— Ах, вот она. Ты прекрасно ориентируешься, моя дорогая… — Он пошарил в карманах, вытащил острое лезвие и снова метнулся к кровати.

— Я отобрал это у того, кто обыскивал меня.

Он нащупал веревку и, натянув ее, полоснул по ней ножом, освободив Шарлотту.

— Идем. Нельзя терять ни секунды. — Он схватил ее за руку и потащил с кровати. — Ты будешь показывать дорогу, Шарлотта. У меня все плывет перед глазами.

— Да, конечно. — Она чуть не споткнулась о неподвижное тело Моргана. Взглянув вниз, она увидела, что его рубашка и сюртук набухли от крови. — Что, если он ускользнет и на этот раз?

— Теперь ему не ускользнуть, — спокойно ответил Бакстер. — Он мертв.

— Ты уверен? — спросила она, подбегая вместе с ним к двери.

— Даже я не мог промахнуться на таком расстоянии.

Шарлотта была уже у двери, когда вдруг заметила, как что-то блеснуло в углу золотистым блеском.

— Твои очки! — Она подхватила их и сунула ему в руку, — Одно стекло разбито, а второе вроде цело.

— Благодарю тебя, дорогая. — Бакстер приложил к глазу целую линзу. — Мне хватит и одного.

Они выбежали в дверь и бросились по коридору к каменной лестнице. Густой дым заполнил холл.

Черная с красным комната превратилась в пылающую преисподнюю.

Когда они с Шарлоттой очутились в холле, верхний этаж почти на треть был объят пламенем.

Бакстер услышал крики. Слуги и наемные разбойники спасаются от огня, решил он. Паника была очень кстати: поможет им ускользнуть незаметно. А то вдруг какой-нибудь злодей, который еще не знает, что его хозяин мертв, попытается их задержать?

— Ты видишь кого-нибудь поблизости? — Он приставил линзу к глазам, пытаясь уловить

Движение в тени.

— Нет. — Шарлотта тяжело дышала, но шаг не замедлила. — Я думаю, все сейчас бегут из дома, спасаясь от огня.


— Вот и замечательно. — Он почувствовал, что из холла потянуло ледяным сквозняком, и увидел темный проем двери. — Парадная дверь открыта.

— Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице — значит никто из них не намерен спасать хозяина.

— Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.

Они выбежали на крыльцо.

— Вокруг никого. — Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. — В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.

— Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров арендаторов. Идем к дороге. — Он взял Шарлот за руку и стал спускаться по ступенькам.

— Бакстер!

Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож, В дверном проеме возникла темная фигура.

— Так-так, и куда же мы направляемся? Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.

— Боже милостивый, — выдохнула Шарлотта. — Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт.

— Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки.

— Мы тебе теперь не нужны, — сказал Бакстер.

— Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как.

— Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, — спокойно промолвил Бакстер. — Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул.

— Да там деньги — как же я уйду? — захныкал грабитель.

Бакстер вздохнул.

— Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение.

Разбойник просиял:

— Сделку? Охотно, сэр.

Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел.

Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл.

— Бакстер! Мисс Шарлотта! — прозвенел в темноте голос Гамильтона. — У вас все в порядке?

Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу.

Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца.

— Шарлотта! — воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. — Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.

— Молодчина! — Шарлотта крепко обняла сестру. — Ты самая храбрая и находчивая.

Гамильтон засунул пистолеты за пояс.

— Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.

— Потрясающая дедуктивная цепочка. — Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. — Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.

Гамильтон насторожился:

— О чем ты?

— Они все делают с блеском — у них свой неповторимый стиль.

Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:

— Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.

Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.

— Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, — призналась она.

Глава 20


Два дня спустя в лаборатории, прислонившись к длинному столу, Гамильтон с интересом наблюдал, как Бакстер расставляет по местам колбы и реактивы, которые заполняли все свободное пространство комнаты.

— Как тебе удалось поджечь портьеры и устроить взрыв в камине? — спросил Гамильтон.

— Я же объяснял: у меня с собой была коробка с мгновенными вспышками. — Бакстер тщательно протирал тигель Веджвуда. — Шарлотта отвлекла Моргана, и мне удалось незаметно разбить пару склянок в складках занавесей. А еще одну я швырнул в огонь.

— Здорово придумано. Значит, Морган Джадд убил своего поверенного и Друсиллу Гескетт и решил, что на этом дело закончилось, — промолвил Гамильтон.

— Он не учел того, что миссис Гескетт рассказала своей знакомой об отвергнутом поклоннике, который покушается на ее жизнь. — Бакстер сосредоточенно выстраивал в два ряда зеленые бутылки со щелочами и солями металлов. — А также упустил из виду, что тетушка Розалинда пожелает расследовать обстоятельства гибели своей подруги. Морган всегда презирал женщин и недооценивал их.

— В итоге женщины сыграли в его печальном конце не последнюю роль. — Гамильтон ухмыльнулся. — И поделом.

— Верно.

— А почему, как ты думаешь, миссис Гескетт зарисовала эмблему Джадда?

Бакстер пожал плечами:

— Об этом можно только догадываться. Шарлотта считает, что рисунок сделал поверенный Джадда. Возможно, он пытался объяснить с его помощью метод гипноза.

Гамильтон кивнул.

— Для этого он и нарисовал картинку?

— Может быть. Но мы никогда не узнаем этого наверняка.

— Знаешь, Бакстер, это странно, но я часто собирался пошарить в шкафу в нашей клубной комнате. Догадывался, что маг использует потайной ход, но никак не мог улучить момент это проверить.

— Думаю, он позаботился о том, чтобы члены клуба не совали нос в его дела.

Гамильтон сжал губы.

— Ты хочешь сказать, он внушал нам под гипнозом, что мы не должны обыскивать комнату?

— Очень может быть. — Сент-Ивс поставил реторту на место.

Бакстер устал отвечать на бесконечные вопросы. Он специально уединился в лаборатории, чтобы привести ее в порядок, что делал всегда, если хотел о чем-нибудь подумать в тишине. Протирая реторты, начищая инструменты и расставляя по полкам свои колбы и стеклянные сосуды, он мог спокойно предаваться размышлениям.

К его неудовольствию, все планы рухнули двадцать минут назад, когда к нему пожаловал Гамильтон. Молодому человеку не терпелось расспросить о событиях последних дней.

— Меня удивляет, что Друсилла Гескетт имела связь с поверенным, — промолвил Гамильтон. — Бакстер, как ты думаешь, неужели все великосветские дамы заводят интрижки с кем ни попадя — от лакея до приятеля собственного мужа?

— По-моему, таких женщин не больше, чем джентльменов, вступающих в связь с гувернантками своих детей и подругами жен.

Гамильтон поморщился.

— Не очень-то приятно это сознавать. — Он посерьезнел и добавил:

— Я бы не хотел жениться на леди, у которой есть любовники.

— В этом мы с тобой сходимся. — Бакстер разглядывал треснувшую колбу. — Интересно, удастся стеклодуву изготовить точно такую ей на замену?

— Вот мисс Ариэл никогда не нарушила бы клятву супружеской верности, — тихо продолжал Гамильтон. — Она добродетельная, честная девушка.

Бакстер вскинул бровь.

— Если ты собираешься предложить ей руку и сердце, я бы посоветовал тебе не спешить.

Гамильтон небрежно отмахнулся:

— Ради Бога, не учи меня. Я прекрасно помню, что вступлю во владение наследством через несколько лет. Но хотел бы заметить, что в отцовском завещании ничего не сказано о том, что мне до тех пор запрещено жениться.

— Дело не в отцовском завещании. Мне все равно, хочешь ты жениться или нет. На мой взгляд, мисс Ариэл будет прелестной графиней.

Гамильтон расцвел.

— Ты правда так думаешь?

— Конечно. Просто я должен тебя предупредить: если ты намерен сделать ей предложение, то должен быть готов к тому, что тебя сначала проверит Шарлотта. А она-то ни за что не позволит своей сестре выйти замуж за человека, у которого имеется склонность к распутству.

Гамильтон слабо усмехнулся:

— Иными словами, наш дорогой батюшка — не лучшая рекомендация для меня?

— Боюсь, что да.

Гамильтон тяжело вздохнул:

— Но я же не во всем на него похож. У меня нет ни малейшего желания развлекаться с балетными танцовщицами или слоняться по борделям. Я хочу жениться по любви.

Бакстер уставился на него:

— Боже правый, так ты серьезно?

— О том, чтобы сделать предложение мисс Аркендейл? Ну конечно. Я никогда не встречал более очаровательной и умной девушки. И к тому же храброй. Знаешь, Бакстер, она сама захотела сопровождать меня, когда мы преследовали похитителей мисс Шарлотты. Мои уговоры ни к чему не привели. Она даже потребовала, чтобы я показал ей, как обращаться с пистолетом. Мисс Ариэл — бесстрашная леди.

— Очевидно, она пошла в свою родню, — пробормотал Бакстер.

В холле послышались шаги. В дверях лаборатории показалась Розалинда в бледно-розовом платье, малиновой накидке и атласной шляпке.

— Ах, вот ты где, Бакстер. Я тебя искала.

Гамильтон выпрямился.

— Леди Тренглосс.

— Гамильтон. — Она обернулась к Бакстеру. — Почему ты не отвечаешь на мои записки? Я послала тебе две вчера и одну сегодня утром.

Бакстер понял, что сегодня ему уединиться не удастся.

— Добрый день, тетушка. Ламберт не доложил мне о вашем визите.

— Твой дворецкий едва соизволил отпереть дверь, — отрезала она. — У меня не хватило терпения дожидаться, пока он притащится сюда, чтобы доложить обо мне. Бакстер, ты должен отправить его на покой. Как он может управлять домом?

— Он единственный из прислуги, кто задержался у меня более двух месяцев. Если я уволю его, то никого не найду взамен. — Бакстер выбросил треснувшую колбу в мусорную корзину. — Что вам угодно мне сообщить?

Она нетерпеливо покосилась на Гамильтона и бросила на Бакстера значительный взгляд.

— Я пришла поблагодарить тебя за то, что ты раскрыл тайну убийства моей дорогой подруги,

— Вы сделали это на следующее же утро после нашего возвращения. — Бакстер схватил щетку из перьев и принялся водить ею по склянкам с химикатами, стирая с них пыль. — А сейчас я занят, и если вы больше ничего не хотите мне сказать…