Герцог бросил на нее пронзительный взгляд, но она уже двинулась дальше, заинтересовавшись весьма необычным стулом. Джек хорошо помнил этот стул, стоявший когда-то в библиотеке. Он показал Софи, как раскладывается спинка, превращая стул в приставную лестницу. Они продвигались все дальше и дальше, пока не достигли дальней стены восточного крыла. Достав из кармана часы, Джек понял, что они бродят по чердаку несколько часов, хотя он готов был поклясться, что пролетело лишь несколько минут.
– Чердак так же завораживает, как и сам дом, – произнесла миссис Кэмпбелл, осторожно присаживаясь на краешек старого продавленного дивана, придвинутого к скату крыши. – Это история вашей семьи.
– Не совсем. – Джек перешагнул через сундук и попытался распахнуть одно из высоких узких окон. Рама приоткрылась на несколько дюймов, а потом застряла, и все же проникший в щель воздух был восхитительно прохладным. Отсюда виднелись конюшни, и Джек подумал, уехал ли Перси в город. – За историей нужно отправляться в Кирквуд-Холл. Он принадлежал нашей семье с тех пор, как на престол взошел Генри Тюдор.
– Господи! Сколько же там, наверное, всего! – Софи подалась вперед, вдыхая полной грудью пропитанный влагой воздух.
– Благодаря стремлению сохранить все для будущих поколений. Через сто лет пол этого чердака проломится под тяжестью семейной истории.
– Только представьте, с каким волнением будут рассматривать принадлежавшие вам предметы ваши правнуки, – произнесла она.
– Исписанные мною тетради по латыни? Вряд ли. – Джек обнаружил старые учебники, принадлежавшие им с Филиппом, аккуратной стопкой сложенные на столе. Он смутно помнил, что прежде этот стол стоял в детской. Зачем кто-то хранил все эти вещи?
– Ну, не знаю, – протянула Софи. – Они увидят ваш портрет, висящий на стене внизу. Роскошный и величественный. Наверняка будут рады получить доказательство того, что и вы, как и они, были когда-то мальчишкой с некрасивым почерком, снова и снова переписывавшим начисто латинские глаголы.
Джек постарался не обращать внимания на ее слова о его величественном портрете и облокотился об уродливый комод, стоявший напротив дивана, где сидела Софи. Она не выглядела настороженной, а выражение ее лица было ттаким же, как и вчера, когда он спросил о матери.
– Похоже, вы сами были таким ребенком.
– Я? – Софи глубоко вздохнула. – Нет. Мои родители умерли, когда мне было двенадцать лет. От них у меня почти ничего не осталось. Моего отца лишили наследства, так что у меня не было возможности исследовать дом, где он родился. Годы его юности для меня утрачены. Но если бы мне представился шанс заглянуть в тетради отца по латыни, увидеть, что он рисовал на полях или просто обрести нечто принадлежащее ему… я бы ни за что это не упустила.
– Почему? – Софи ошеломленно заморгала, и Джек понял, что его вопрос прозвучал резко. – Почему вашего отца лишили наследства?
– Потому что он женился на моей матери. Но он никогда не жалел об этом.
В голосе Софи послышалась грусть, когда она говорила о семейной истории, утраченной из-за того, что ее отца лишили наследства.
– Он действительно не жалел, – упрямо повторила она. – Его отец хотел, чтобы он женился на девушке, семья которой жила по соседству. Он знал ее с детства. Но папа повторял, что это было бы все равно что жениться на сестре, и к тому же это дало бы его отцу… – Софи осеклась и поджала губы. Глаза вспыхнули гневом, и теперь она выглядела довольно устрашающе, несмотря на грязное пятно на подбородке и приставшую к платью паутину.
Джек догадался, что его гостья не слишком высокого мнения о своем деде.
– Ему повезло, что он смог последовать зову сердца, – продолжала она. – Отец сам выбрал такой путь. Это стоило ему определенных жертв, однако он принял их как часть сделки.
– Похвально, – кивнул Джек. Но ее отец не был наследником титула или какой-нибудь недвижимости и земель. Ни одному наследнику не позволялось следовать велению сердца, если только сердце его не было отдано даме безупречного происхождения с солидным приданым. – А почему ваш дедушка не принял вашу маму?
Софи набрала в грудь воздуха, чтобы ответить, и выражение ее лица вновь стало настороженным.
– Она была француженкой, – беззаботно произнесла она, хотя Джек сразу распознал этот тон, призванный отвлечь внимание собеседника.
Судя по всему, в невестке деда Софи не устраивало что-то еще, помимо происхождения, но Джек не стал выяснять, что именно. Пока.
– Не парижанкой, хотя не знаю, хорошо это или плохо. Моя мама родом из Ниццы, – добавила миссис Кэмпбелл.
– Думаю, это не имело значения, коль она не была англичанкой, живущей по соседству.
Софи рассмеялась:
– Именно! Но если честно, я полагаю, что моему деду не угодил бы никто. Он непременно нашел бы какой-нибудь изъян, на ком бы ни женился мой отец.
– Он из тех, кто вечно всем недоволен?
– В детстве я прозвала его чудовищем.
Джек рассмеялся и запомнил эту информацию. Миссис Кэмпбелл сказала, что родители умерли, когда ей было двенадцать лет. Так что же совершил ее дед, чтобы заслужить столь враждебное к себе отношение? Никого не удивляло, когда нежеланного внука отправляли куда-нибудь с глаз долой, особенно если он родился от сомнительного брака. Вероятно, миссис Кэмпбелл научилась полагаться только на себя с самого раннего возраста. А потом в ее жизни появился никчемный муж, что сделало ее еще более независимой. Так кто же такая эта женщина? И почему у нее совсем нет родственников или связей?
– Поскольку у вас не было возможности изучить чердак родительского дома, я рад, что сумел предоставить для этой цели свой, – произнес Джек, отвешивая поклон. – Ваш дед похож на моего прадеда.
– Того, кто сослал сюда жену? – Софи стряхнула пыль с подоконника и облокотилась о него, устраиваясь удобнее на старом диване. Ветерок, точно пальцы любовника, ласкал выбившиеся из прически пряди на ее виске. – Почему он так поступил?
– Он ее не любил, как и она его.
Один локон коснулся подбородка Софи и легонько пощекотал кончики ее губ. Джек смотрел на него точно завороженный, не смущаясь собственного взгляда в царившем на чердаке полумраке.
– Тогда возникает вопрос: зачем они вообще поженились?
Он усмехнулся:
– Этот союз был выгоден обоим. Вступая в брак, герцоги Вэры никогда не принимали в расчет такие пустяки, как привязанность.
– Неужели? – удивилась Софи, наклонив голову.
Джек подумал о Порсии. Он был готов жениться на ней – так безумно, как ему казалось, был в нее влюблен. Только вот этот брак наверняка обернулся бы катастрофой.
– По крайней мере, мне подобные случаи неизвестны.
– А я-то считала, что богатый могущественный герцог может поступать как ему заблагорассудится, например жениться на ком пожелает, и никто ему этого не запретит. – Софи покачала головой и изобразила на лице печаль. – Но вместо этого вы должны взять в жены кусок земли или крупную сумму денег, а не человека.
Джек раздраженно поджал губы.
– Я никому ничего не должен.
– О… – Глаза Софи расширились. – Ну, значит, каждое поколение по собственной воле выбирает в качестве основы для брака финансовые мотивы.
– Я вообще не женат. По-моему, это очевидно.
Софи опустила голову и улыбнулась. Джек слишком поздно понял, что она просто подтрунивает над ним. Он шумно выдохнул и посмотрел в окно.
– Полагаю, я могу сделать такой же свободный выбор, как и вы.
Софи вскинула голову.
– Что вы имеете в виду?
Его слова достигли цели. Джек пожал плечами.
– Вы – независимая вдова, и можете поступать, как заблагорассудится. К тому же никто не может вам запретить что-либо.
– Только не в том случае, когда я пожелала поехать домой, – возразила Софи, многозначительно взглянув на герцога. – Думаете, ваши предки были счастливы, заключая династические браки?
– Были ли счастливы? Понятия не имею. Испытывали ли удовлетворение? Наверное. Осмелюсь предположить, что они находили удовольствие… в других местах.
Джек знал это наверняка. Его предки были педантичными людьми, и он лично видел записи о подарках, купленных для любовниц и любовников. Дед содержал в Лондоне дом для свиданий, где слугам был дан строгий наказ переворачивать матрасы и менять постельное белье каждый день.
– Мои родители очень любили друг друга, – тихо промолвила Софи. – И находили удовольствие друг в друге. Вероятно, в практичных браках больше богатства, но, по-моему, никакое богатство не может сравниться с их счастьем.
– И вы хотите того же?
Софи заглянула герцогу в лицо.
– Вы бы поверили, если бы я ответила утвердительно?
– Я… – Джек осекся, вспомнив, как обвинял миссис Кэмпбелл в попытке поймать в свои сети богатого мужа. – Поверил бы.
Некоторое время Софи молчала. А потом ее лицо осветила улыбка и в голосе вновь зазвучали беззаботные нотки.
– Это было бы чудесно, но такие союзы – редкость.
Однако на вопрос она так и не ответила. Хотя Джеку не должно было быть никакого дела до того, за кого или почему Софи выйдет замуж, раз Филипп ее не интересовал. Так какого же мужчину она искала? Джек откашлялся, удивляясь, что вообще позволил состояться этой беседе.
– Давайте осмотрим другую часть чердака, пока позволяет освещение.
Софи поднялась с дивана, едва только прозвучал этот вопрос.
– Непременно.
Софи решила, что, наверное, сошла с ума. И как ей только в голову пришло обсуждать любовь и брак с герцогом?
Наверное, тепло и полумрак чердака притупили ее разум. А может, виной всему оказалась окружавшая ее история семьи герцога, то, чего она никогда не имела и что так страстно желала обрести? Мысль, чтобы найти куклу мамы или первый учебник музыки, принадлежавший отцу, делала ее непривычно сентиментальной. Вероятно, этим объяснялся факт, что она решилась рассказать герцогу о романтичном, но таком запретном браке ее родителей. Ведь до сего момента об этой части жизни Софи знали только Элиза и Джорджиана.
Восточная часть чердака была менее интересной. Вдоль стен располагались аккуратные ряды ящиков и сундуков, а когда Софи попыталась поднять крышку одного из них, то обнаружила металлические части, завернутые в ткань и пересыпанные соломой.
– Доспехи и оружие! – Она торжествующе подняла над головой стальной прут с крюком на конце. – Как думаете, сколько врагов ваши предки поразили с помощью этого? Похоже на копье.
На лице Вэра отразилось удивление, и он приблизился, чтобы рассмотреть данный предмет. Герцогминуту изучал прут, а потом как-то странно посмотрел на Софи.
– Это старинная кочерга для камина. Сомневаюсь, что ею кого-то убили. Если только враги моей семьи не пытались проникнуть в дом через дымоход.
Разочарованно вздохнув, Софи положила на место кочергу, которая просто обязана была оказаться копьем.
– Как прозаично.
Джек улыбнулся:
– Я вас предупреждал.
У Софи пропало желание открывать другие ящики. Она оглядела стоявшие рядом сундуки.
– Что это? – Она указала на небольшую серебряную эмблему на одном из них.
Герцог посветил лампой. При этом его плечо коснулось локтя Софи, отчего по ее телу пробежала дрожь. Она отстранилась и машинально потерла локоть. Ей следовало отойти еще дальше, но не позволяло пространство. Софи застряла между ящиками, возвышавшимися у нее за спиной, и маячившими впереди широкими плечами и златокудрой головой. Герцог практически опустился на колени у ее ног, так что ей было бы удобно погрузить пальцы в его растрепавшиеся шелковистые волосы.
Софи заставила себя поднять голову и рассмотреть деревянные перекрытия. Хозяин дома казался ей невероятно красивым. Сегодня он был очень добр и удовлетворил ее желание побродить среди старой мебели. Прежде чем Софи успела себя остановить, в ее памяти всплыли слова Джорджианы о том, что ей надо заставить какого-нибудь джентльмена из клуба «Вега» влюбиться в нее. И Софи не могла забыть о том обстоятельстве, что познакомилась с герцогом Вэром именно в данном клубе.
В большинстве случаев она держала на расстоянии вытянутой руки мужчин, с которыми играла за одним столом. Ведь ей не хотелось стать женой заядлого игрока. Но герцог Вэр не был игроком. И совсем не походил на холодного зануду, описанного Филиппом. Он был очень привлекательным, особенно когда улыбался. И, кажется, испытывал влечение к ней. Внезапно по телу Софи прокатилась теплая волна при мысли, чтобы начать флиртовать с ним здесь, в этом полутемном укромном уголке, где находились лишь только они…
– Монограмма моей бабушки, – объяснил герцог. – Буква В от имени Вильгельмина под короной. – Он поднялся с колен и встал рядом с Софи. – Она была превосходной наездницей и даже в преклонном возрасте содержала целую конюшню отменных скакунов.
Софи пыталась не обращать внимания на почти касающуюся ее руку герцога. Ведь стоило ей чуть повернуться, и она непременно окажется в его объятиях.
"Навеки мой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Навеки мой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Навеки мой" друзьям в соцсетях.