– Ты никогда так не делала? – Выступивший на щеках Софи румянец подсказал, что догадка Джека верна. Он приподнялся на локтях. – Все просто, – хрипло произнес он. – Расставь колени… шире… вот так… и прими меня в себя… – Голос Джека сорвался, когда Софи последовала его инструкциям, находя нужное положение. Не удержавшись, он приподнял бедра.

Софи замерла, а потом медленно опустилась. И в то же мгновение у Джека перехватило дыхание.

– Вот так?

Глаза Джека вспыхнули жарким огнем при виде единения их тел.

Он не мог ее отпустить. А Филипп пусть убирается ко всем чертям. Джек нуждался в этой женщине как в воздухе. Он упал на подушки, чтобы иметь возможность коснуться ее груди, живота, плеч, лица. Ему казалось, будто он никогда не насытится этими прикосновениями. И Софи тянулась им навстречу, ритмично двигая бедрами. Джеку не хотелось ее торопить, очень не хотелось… но он буквально кипел изнутри, не в силах сдерживаться. Джек раздвинул шелковистые завитки, покрывающие лоно Софи, и коснулся средоточия ее женственности.

– Давай испытаем это вместе, – прошептал он, вцепившись в простыни и дрожа всем телом в попытке оттянуть сладостную развязку.

– Да, – простонала Софи. – Джек.

Ее спина выгнулась, дыхание замерло, и Джек ощутил, как ее тело соединяется с его в мощном водовороте страсти. Ему хватило бы одного выражения восторга на ее лице, чтобы взмыть к небесам, но охватившее Софи наслаждение оказалось для него подобно взрыву, эхом прокатившимся по телу. Запрокинув голову, Джек издал крик освобождения, а потом вцепился пальцами в бедра Софи, чтобы оставаться с ней единым целым как можно дольше.

Она упала на него, и Джек ощутил, насколько скользкой и горячей стала ее кожа. Все еще ловя ртом воздух, он поцеловал Софи в макушку. Ну почему, черт возьми, дождь прекратился? Джек был готов призвать на помощь библейский потоп, – все, что угодно, – лишь бы удержать ее здесь, около себя, вдали от осуждающих взглядов. Ни разу в жизни Джек не был счастлив, как теперь, когда сжимал Софи в своих объятиях.

Вскоре она зашевелилась.

– Джек, – прошептала Софи, проведя пальцем по колючей щетине на его подбородке. – Ваша светлость.

Эти слова заставили его открыть глаза.

– По-моему, мы договорились, что больше ты не будешь так меня называть.

Рассмеявшись, Софи устроилась у него на груди, положив руки наподбородок.

– Что теперь?

– Завтрак? – предложил Джек. – Нам даже не нужно покидать постель. Уилсон подаст его сюда.

– Да. – Она провела кончиками пальцев по ключицам Джека, и тот едва не застонал от удовольствия. – А потом? Когда вернемся в Лондон?

– Может снова начаться дождь. – Он с надеждой посмотрел на льющееся в окно солнце.

Софи рассмеялась.

– Джек!

– Ты все же намерена вернуться. – Он скорчил недовольную гримасу.

Она перекатилась на бок, и Джек сразу ощутил холод на коже в том месте, где еще недавно было ее тело. Даже если бы он сейчас обнял Софи и крепко прижал к себе, этой близости все равно было бы недостаточно.

– Я должна, – вздохнула она. – Я и так отсутствовала слишком долго…

– Не так уж и долго. Джек поймал прядку ее волос и легонько потянул за нее. – Где мы сможем так уединиться в Лондоне?

Софи, казалось, перестала дышать, а ее глаза округлились от удивления.

– Ты хочешь сказать… хочешь сказать, что…

Он кивнул:

– Конечно, я захочу увидеть тебя снова.

Улыбка Софи была самым чудесным зрелищем на свете, и Джека внезапно охватило ощущение невероятного счастья. Господь всемогущий!

– Правда?

– Ты во мне сомневаешься, дорогая? – Он провел ладонью по обнаженной спине Софи, а потом спустился к ее восхитительным ягодицам. – В городе это будет сложнее, но тем не менее возможно. Я сниму дом. Рядом с твоим, если захочешь, или в другом месте.

– Дом.

– Рядом с твоим. – Джек поцеловал Софи в шею, не обратив внимания на то, как она отстранилась. – Я знаю, что конспирация в подобных ситуациях важна. Ты можешь выбрать дом по своему вкусу и делать с ним все, что пожелаешь. – Он попытался притянуть Софи к себе. Да, скоро они вернутся в Лондон, но пока…

Однако она воспротивилась, упершись руками в его плечи.

– Я не хочу быть содержанкой!

– И не надо, – помолчав, ответил Джек. – Живи, как прежде, а по вечерам приезжай ко мне.

– Ночью я играю в клубе.

– Тогда днем. Или утром, когда все еще спят. Я могу заниматься с тобой любовью в любое время суток.

– Это не так просто.

– Очень просто. – Джек поцеловал ее в плечо.

– Нет, – прошептала она. – Нет, Джек. – Выскользнув из его объятий, Софи села на кровати спиной к нему. – Нам… нам следовало обсудить это раньше.

Джек приподнялся на локте, наблюдая, как она надевает его халат и достает из-за ворота волосы, которые тотчас рассыпались спутанными волнами по голубому бархату. Господи, как же она соблазнительна в этом халате!

– Я не тороплюсь уезжать. У нас достаточно времени на разговоры.

Софи поднялась с постели и завязала пояс.

– Знаешь, я не ожидала, что произойдет нечто подобное.

– Я тоже. – Джек протестующе поднял руку, когда Софи бросила на него многозначительный взгляд. – Клянусь.

– Тогда ты понимаешь, почему мы не должны больше видеться.

– Что?

Краска прилила к лицу Софи.

– Мы не можем видеться после того, что произошло. Никто не должен узнать об этом. И ты догадываешься почему.

Джек ошеломленно смотрел на нее.

– Если не догадываешься, то по возвращении в Лондон тебе все станет ясно. Филипп… – Софи замолчала и сдвинула брови. – Филипп рассказал мне достаточно о тебе и требованиях, налагаемых титулом. Пока мы находились вместе, я видела… В общем, я все понимаю. Правда. Но мое положение в обществе более незначительно, и я… – Она судорожно вздохнула. – Я не сумею вписаться в твою жизнь, как и ты – в мою.

Джек сел на кровати.

– Ерунда. Как герцог я обладаю одним преимуществом, моя дорогая. А именно – могу делать все, что пожелаю.

– Мы оба знаем, что это не совсем так, – тихо возразила Софи. – У тебя есть обязательства поважнее спасения Филиппа от него самого. Но я… я не могу делать все, что пожелаю. Мне нужно заботиться о своей репутации, а это… – Ее голос задрожал. – Это происшествие может сильно ее запятнать. У меня ведь нет титула, способного защитить.

– А кто говорит, что твоя репутация будет запятнана?

– Что… что ты хочешь этим сказать?

И правда – что? Джеку хотелось просыпаться в одной постели с Софи гораздо чаще, но произойти это могло лишь в двух случаях: если она станет его женой или любовницей. И только один из них не повлечет за собой скандала.

Встав с постели, Джек подошел к окну и посмотрел на расстилающуюся перед ним живописную картину. Софи сказала, что не хочет быть его любовницей, и объяснила, почему не станет рисковать. В общем, оставался один выход, который попросту невозможен. Ведь само по себе безумие думать о чем-то большем, чем интрижка с женщиной, которую он едва знал. Не так ли?

Джек сложил руки за спиной, и нахмурился. Общество будет шокировано, если он начнет ухаживать за такой женщиной, как Софи. Люди станут называть ее новой Цирцеей, заманившей в ловушку герцога. Пройдет немного времени, прежде чем те, кому было от него что-то нужно, обратят свои взоры на Софи и станут искать ее расположения, чтобы она повлияла на его решение. И тогда она начнет видеть в нем герцога, источник денег и власти, а не просто Джека…

Нет, Софи не такая. Он понял это, проведя с ней несколько дней.

Однако, несмотря на свою независимость, Софи все же хотела выйти замуж за любимого человека. Он не обманулся, когда она заметила, что подобные браки редкость. Ее родители не стали следовать традициям и лишились наследства, чтобы только находиться вместе. Поступит ли Софи так же ради того, кто ей дорог? Джек в этом не сомневался.

Но рисковать своей репутацией ради него она не станет. Софи не хотела становиться его любовницей и была готова больше никогда с ним не видеться. И это означало, что она не считает возможным в него влюбиться.

Джеку не следовало принимать это близко к сердцу. Ведь он сам сказал ей, что герцоги Вэры не женятся по любви. Они заключают браки ради статуса, денег, связей или всего вместе взятого. Однако Софи не могла предложить ничего из вышеперечисленного. Но даже если бы и могла, кто задумывается о браке после четырех дней знакомства?

И все же что-то в душе Джека воспротивилось мысли, что он больше не увидит Софи, и с его губ непроизвольно сорвался возглас протеста.

– Нет необходимости принимать решение в спешке!

– В спешке? – Она удивленно посмотрела на него. – С моей стороны это не поспешность, потому что у меня просто нет выбора! Что изменится после того, как мы вернемся в Лондон? Ты сам сказал, что у тебя много забот и обязательств. У меня тоже своя жизнь, и мой круг общения никогда не пересечется с твоим. В Лондоне у нас не будет убедительной причины для встреч. Ведь если мы начнем встречаться, это непременно привлечет внимание. – Голос Софи сорвался. – Я не могу допустить подобного скандала. Хватит с меня и того, что случилось в клубе.

– Дэшвуд обещал, что это не выйдет за стены клуба, – произнес Джек.

– И самым страшным наказанием для болтуна будет лишение членства в клубе. Рассчитывать на то, что все станут держать язык за зубами… – Софи беспомощно взмахнула рукой. – Было бы глупо.

Пальцы Джека сжались в кулаки. Она права, но… Господи. В эти несколько дней он чувствовал себя совершенно другим человеком. Тем, кем он предпочел бы быть всегда.

– Пообещай мне, Джек. Пожалуйста.

– Если ты действительно этого хочешь.

«Ну же, возрази!» – мысленно взмолился он. Если бы Софи хоть как-то дала понять, что он ей небезразличен, он послал бы традиции и условности ко всем чертям и виделся бы с ней, когда ему заблагорассудится. Он же герцог, в конце концов, и волен поступать как пожелает…

Софи не ответила, и Джек повернулся к ней.

– Так что?

Она вскинула голову и посмотрела ему в лицо.

– Неважно, чего хочу я. Просто так устроен мир.

Надежда на то, что история получит продолжение, вспыхнула на мгновение и исчезла.

– В таком случае даю тебе слово, что никто ничего не узнает.


Путь в Лондон проходил в молчании. На Софи снова было красное платье с потемневшим от дождевой воды подолом, и Джек надеялся, что она пришлет ему счет за испорченный наряд.

Они сидели рядом. Достаточно близко, чтобы он слышал дыхание Софи. Под складками плаща его пальцы сжимали ее руку. Сознание Джека словно парализовало. За последние четыре дня он так привык к этой женщине, ее улыбкам, сдвинутым бровям, брошенным искоса взглядам, заставлявшим его смеяться, что был бы ужасно рад, если бы экипаж, не останавливаясь, ехал до самой Шотландии.

Но Джек не мог высказать все это вслух. Более того, он, похоже, сошел с ума, если допускает подобные мысли.

– Мне нужно выйти, – неожиданно произнесла Софи.

– Что? – Джек напрягся. – Почему?

– Дальше я могу пойти пешком. Попроси кучера остановиться.

Он хотел возразить, но потом подался вперед и постучал в окошко кучера. Конечно, Джек не мог довезти ее до двери дома после того, как поклялся сохранить их путешествие в тайне.

– Остановитесь здесь! – крикнул он.

Экипаж замедлил ход и, со скрипом покачиваясь из стороны в сторону, подъехал к тротуару.

– Ты… – начал Джек, но Софи, обхватив его лицо ладонями, запечатлела на губах поцелуй.

Он притянул ее к себе, заключив в объятия и усадив на колени.

Прижавшись лбом к его лбу, Софи погрузила пальцы в волосы Джека.

– Мне придется выдумать какую-нибудь историю, чтобы объяснить свое отсутствие в городе. Думаю, будет лучше, если никто не узнает, что я вообще куда-то уезжала.

– Разумеется.

Перед отъездом из Чизика он приказал слугам держать язык за зубами под страхом немедленного увольнения без предоставления рекомендаций.

Однако он знал, что никогда не забудет пребывания Софи в его доме. Как она играла для него на рояле, как смеялась над его неспособностью выиграть в карты, как занималась с ним любовью на диване в библиотеке. Джек поцеловал Софи с отчаянием человека, боявшегося умереть, едва только она выйдет из экипажа.

– Если тебе что-то понадобится… – «Если тебе понадоблюсь я», – пошли за мной. Напиши мне.

Софи коснулась пальцами его губ и тихо сказала:

– До свидания, Джек.

– До свидания.

Софи еще раз поцеловала его в губы и вышла из экипажа. Отдернув занавески, Джек увидел, как она накинула на голову капюшон и смешалась в толпе людей, спешивших на рынок. Было еще рано, так что Софи наверняка доберется до дома без проблем.

– Вэр-Хаус, – пробормотал он, глядя на удалявшуюся Софи, а вовсе не на терпеливо ожидавшего приказаний лакея.