– Вы должны знать и другую причину моего отсутствия. Я чувствовала себя униженной из-за собственного поведения в тот злополучный вечер. Позволила вовлечь себя в игру, хотя вовсе этого не желала. Именно поэтому я воздерживалась от визита в клуб так долго. Надеюсь, вы поймете меня и простите.

Выражение лица мужчины смягчилось.

– Да. – Он замялся. – Значит, герцог не…

– Герцог позволил мне вернуться домой и извинился за то, что устроил некрасивую сцену. Мы оба пожалели о своих ставках, как только за нами закрылись двери клуба. – Софи покачала головой, тщательно подбирая слова, чтобы не произнести очередную явную ложь. Джек действительно отвез ее домой и извинился.

– Вэр тоже исчез на несколько дней.

– Вот как? – Софи постаралась придать своему голосу безразличия. – Я не встречала его светлость до того вечера. И ничего не знаю о его привычках.

Картер принялся переминаться с ноги на ногу.

– Вообще-то герцог нечасто появляется в обществе. Я видел его лишь пару раз. Наверное, это просто совпадение.

Софи вдруг вспомнила, как Джек развязал галстук и приподнял ее лицо за подбородок, прежде чем поцеловать. Вспомнила, как его пальцы погрузились в ее волосы. В общем, кое-какие из его привычек все же были ей знакомы.

Софи резко тряхнула головой и тихо охнула. В зале появился лорд Филипп. Его волосы были взъерошены, а на лице застыло угрюмое выражение. Софи принялась мысленно молиться, чтобы он ее не заметил.

– Что такое, моя дорогая? – Картер обеспокоенно наклонился к Софи.

Она отметила его ласковое обращение. Еще один плюс в копилку достоинств Картера.

– Там лорд Филипп, – объяснила Софи.

Он поджал губы.

– Не желаю его видеть! – с притворной горячностью воскликнула она.

Софи дала Джеку обещание не общаться с его братом. К тому же она больше не испытывала к Филиппу сочувствия. Безрассудный и безответственный, он использовал ее намеренно, чтобы позлить Джека. Даже посмел намекнуть, что их связывает не просто дружба. Со временем она, возможно, простит его, но пока слишком остро ощущала боль, причиненную его действиями.

Картер закрыл Софи собой от взора Филиппа.

– И не надо.

Они вместе прошли к столу, скрытому от посторонних глаз растениями в кадках, и мистер Картер попросил принести карты. Софи совсем не хотелось играть, но она понимала, что должна. Ведь именно за этим она приехала в «Вегу». К тому же отказ непременно привлечет к ней внимание. В конце концов, ее грандиозный план не изменился.

Присутствие Филиппа отвлекало Софи от игры, и все же она сумела несколько раз выиграть, лишившись всего десяти фунтов. Картер бросил на нее пристальный взгляд, начав подсчитывать очки, а потом отодвинулся от стола.

– Не желаете выпить бокал вина, миссис Кэмпбелл?

Софи поднялась из-за стола. Она сделала первый шаг на пути к возвращению в «Вегу». На сегодня игр достаточно. Завтра ее появление уже не вызовет повышенного интереса, и вскоре с ней будут общаться, как прежде. Если она покинет заведение сейчас, все воспримут это не как трусость – хотя это и было трусостью, – а как отсутствие сил после болезни.

– Спасибо за ваше любезное предложение, мистер Картер, но, полагаю, мне лучше вернуться домой. Я еще не совсем выздоровела, и у меня начинает болеть голова.

– Конечно. Вы такая бледная. – Мистер Картер предложил Софи руку, и она с благодарностью оперлась о нее.

Они вместе обогнули зал, чтобы незаметно выйти за дверь. К огромному облегчению Софи, Филиппа поблизости не наблюдалось. Вероятно, он перешел в другое помещение. Джек будет в ярости. Только это уже не ее проблемы. Софи просто хотелось вернуться домой. Наверное, на сей раз она действительно заболела.

Они с мистером Картером почти добрались до пальм около кабинета управляющего, когда кто-то преградил им путь.

– А вот и вы, миссис Кэмпбелл!

Софи вздрогнула от неожиданности, с трудом сдержав возглас удивления. Филипп Линдевилл отвесил поклон настолько учтивый, что он выглядел почти насмешливо. Молодой человек говорил нарочито громко и с теплотой в голосе. В зале воцарилась тишина, и все присутствующие повернули головы в их сторону. Выбора у нее не оставалось. Нужно было поговорить с Филиппом, иначе ее ждет очередная сцена. Заскрежетав зубами от досады, Софи присела в реверансе.

– Добрый вечер, сэр!

– И правда добрый. Ведь я встретил вас. – Филипп посмотрел на стоявшего рядом с Софи джентльмена. – Добрый вечер, Картер.

Тот кивнул.

– Линдевилл, прошу нас извинить, но я как раз собирался проводить миссис Кэмпбелл домой.

– Домой? Исключено. Еще нет и десяти часов, а леди не посещала «Вегу» несколько вечеров. Не лишайте нас удовольствия лицезреть ее в этом зале.

– Вы льстите мне, сэр, – произнесла Софи, старательно улыбаясь. «Веди себя как обычно». – Вынуждена признаться, что не слишком хорошо себя чувствую.

– Господь всемогущий! – Филипп принялся раскачиваться на каблуках. – После того, как провели в постели несколько дней? Я начинаю беспокоиться, миссис Кэмпбелл.

А интерес присутствующих все возрастал. Как будет ужасно, если обет молчания, данный членами клуба, будет нарушен из-за ее поведения, которое оказалось столь скандальным, что люди не могли не судачить о нем. – Это мило с вашей стороны, милорд, однако не следует беспокоиться из-за обычной мигрени, – произнесла Софи, не повышая голоса. – Уверена, мне нужно просто выспаться.

– Бокал вина исцелит вас. – Филипп потянулся к руке Софи, потихоньку оттирая от нее Картера. – Скажите, что вы остаетесь.

Однако Софи упиралась, глядя ему в лицо. Филипп был так похож на Джека, что у нее сжалось сердце.

– Не сегодня, сэр.

– Леди сказала «нет», Линдевилл, – проговорил Картер.

Глаза Филиппа потемнели, сверкнув недобрым огнем, а губы сжались в тонкую линию.

– Пожалуй, нам надо послать за доктором. Судя по всему, ваша болезнь весьма серьезная. Она продлилась несколько дней и поразила вас внезапно, не так ли? – Он вскинул голову. – Как раз в тот момент, когда появился мой брат. – Филипп усмехнулся. – Хотя в последнее время я стал замечать, что в его присутствии и мне становится дурно.

– Нет, – возразила Софи, сделав вид, будто не заметила ехидного тона Филиппа. – Ничего серьезного. Обычная простуда. Я переоценила свои силы, решив выйти сегодня из дома.

Филипп бросил взгляд на ее спутника.

– Картер, будьте другом, позвольте нам поговорить с миссис Кэмпбелл наедине. – Тот нахмурился, и Филипп прижал руку к сердцу. – Я ведь беспокоился.

Он собирался устроить сцену и уже вел себя вызывающе. Софи еле заметно кивнула Картеру, и он, отвесив поклон, отошел в сторону. Выражение его лица оставалось непроницаемым.

– Я понимаю. Хорошего вам вечера, миссис Кэмпбелл.


Софи посмотрела ему вслед. После этого она повернулась к Филиппу, напомнив себе, что не может влепить ему пощечину, хотя он этого и заслуживал. Как она позволила этому испорченному высокомерному молодому человеку влиять на ее жизнь?

– У меня очень болит голова и совершенно нет сил, чтобы с вами ссориться.

Обиженно надув губы, Филипп взял Софи под руку.

– Никакой ссоры не будет. Я лишь хочу поговорить. – Он повел ее к небольшому дивану около дальней стены зала. К счастью, рядом не было столов для игры в кости, вокруг которых сосредоточилось большинство посетителей.

– Лорд Филипп, – начала Софи, едва опустившись на диван. – Так не может продол…

Однако молодой человек поднял руку – совсем как Джек, – и Софи замолчала на полуслове.

– Ответьте на один вопрос. Мне необходимо это знать. Действовал ли мой брат оскорбительно по отношению к вам? – Тон, каким был задан вопрос, подразумевал, что в голове Филиппа мелькают самые ужасные подозрения и предположения.

Софи вовремя спохватилась, хотя уже готова была броситься на защиту Джека.

– Нет.

– Вы уверены? – Филипп взял ее руки в свои. – Если он вас оскорбил, то я заставлю его пожалеть об этом.

Софи высвободила руки.

– Филипп, это просто безумие.

Он сдвинул брови.

– Что именно?

– Вы выставляете меня на посмешище! – выпалила она. – И себя тоже. Прошу вас, остановитесь.

– Миссис Кэмпбелл… Софи! Я бы никогда так не поступил.

Она с укором посмотрела на него.

– Только подумайте, милорд. Вы настояли на том, чтобы я осталась и побеседовала с вами. Вы прогнали мистера Картера, который только и хотел, что проводить меня до холла, где я собиралась попросить мистера Форбса вызвать мне экипаж. В прошлый раз вы прервали весьма удачную партию в вист и настояли на том, чтобы я сыграла с вами в кости.

Мгновение Филипп молчал, а потом его губы изогнулись в исполненной раскаяния улыбке. И вновь он напомнил Софи Джека, отчего сердце ее сжалось.

– Я этого не осознавал, но теперь знаю, что вы правы. Простите меня.

– Мне нравится проводить время в вашем обществе, – произнесла Софи, – но поймите, в каком положении я нахожусь. Даже мне приходится заботиться о своей репутации.

Филипп рассмеялся:

– Неужели? Все эти разговоры о репутации так утомительны… – Софи пожала плечами, а он провел ладонью по темным волнистым волосам. – Хорошо, что мой братец сухарь. Будь на его месте кто-нибудь другой, я бы ни за что не поверил, что ваши чары не возымели действия.

Софи не знала, были ли эти слова Филиппа ловушкой. Но если так, то она оказалась весьма эффективной. Это неожиданное упоминание о Джеке заставило ее на секунду утратить бдительность. Вероятно, что-то отразилось на лице Софи, и Филипп, внимательно наблюдавший за ней, помрачнел.

– Что он сделал?

Софи теряла самообладание с каждым новым словом. Ей нравилось общество Филиппа: его шутки заставляли ее смеяться, а внимание льстило, – однако она ни разу не намекнула, что готова на нечто большее. Софи помнила о том, что с ней будет, если она переступит черту. До сих пор все считали ее респектабельной, хотя и своенравной вдовой, что давало ей возможность вращаться в обществе таких мужчин, как лорд Филипп и мистер Картер. Однако Софи не хотелось, чтобы ее отнесли к разряду совсем других вдов.

И вот теперь Филипп, который раньше соблюдал очерченные Софи границы, чуть ли не утверждал, будто она принадлежит ему, хотя это неправда. Вообще-то Софи начала подозревать, что причиной такого поведения Филиппа является вовсе не она, а его брат. Но под ударом окажется ее репутация.

Софи посмотрела Филиппу в лицо:

– То, что я делаю, не ваша забота, милорд.

Он удивленно заморгал.

– Я лишь хочу выяснить, как обошелся с вами мой брат…

– Я не стану отвечать. У вас нет права меня расспрашивать. – Софи глубоко вздохнула. – Если хотите знать, что делает ваш брат, вам лучше поговорить с ним. Наверное, он сочтет, что обязан ответить. В отличие от меня.

Филипп явно пытался обуздать свой гнев.

– Прошу прощения, – тихо произнес он. – Я беспокоился о вас.

– Благодарю вас, но со мной все в порядке. – Софи поднялась с дивана. – Я устала, у меня болит голова, поэтому отправляюсь домой. Доброй ночи.

Филипп последовал за ней, нахмурившись и чувствуя неловкость. Софи старалась не обращать на него внимания. Она действительно плохо себя чувствовала. Ее бросало то в жар, то в холод. Ладони вспотели, а сердце билось как сумасшедшее. Софи сжала побелевшие пальцы и теперь ждала, пока прибудет вызванный мистером Форбсом экипаж. Мистер Картер куда-то исчез, но у нее не было даже сил на то, чтобы расстроиться. Сейчас Софи мечтала об одном: добраться до дома, лечь в постель и с головой укрыться одеялом.

Фрэнк, слуга, присматривающий за гардеробом, принес ее плащ. Филипп знаком велел ему уйти и сам накинул плащ на плечи Софи.

– Позвольте отвезти вас домой, – попросил он. – Хочу убедиться, что вы добрались благополучно.

Но если Софи уедет вместе с ним, как несколько дней назад с Джеком, ее уже ничто не спасет.

– Спасибо, но нет, – холодно проговорила она. – Справлюсь сама. – И Софи отвернулась, давая понять, что разговор окончен.

– Что ж, ладно. – В голосе Филиппа прозвучало раздражение. – Встретимся в другой раз, мадам.

Она кивнула.

– Спокойной ночи, сэр.

Через четыре минуты прибыл экипаж. Софи знала это, потому что видела часы, стоявшие на каминной полке. Эти четыре минуты показались ей вечностью, поскольку за спиной маячил Филипп. Он словно нависал над ней, пробуждая в душе Софи желание развернуться и высказать ему все, что она о нем думает.

Но вместо этого она молча стиснула зубы, наблюдая, как стрелка отсчитывает секунды. Когда Форбс наконец сообщил, что экипаж ждет, Софи чуть ли не бегом спустилась по ступеням. Она не собиралась оборачиваться, но все же, сев в экипаж и назвав кучеру адрес, посмотрела на Филиппа. Он стоял на крыльце и мрачно глядел ей вслед.

О господи!

Глава 16