Владелец клуба, не дрогнув, выдержал взгляд герцога.

– Миссис Кэмпбелл.

Так и есть. Лицо Джека осталось непроницаемым.

– Кто? – пренебрежительно переспросил он.

– Леди, с кем вы играли – весьма непристойно, надо заметить – во время вашего последнего визита в клуб, ваша светлость.

Джек понимал, что ни при каких условиях не должен показывать, что помнит, кто она такая.

– Ах вот вы о ком! Я просто хотел увести ее от своего брата, которого, по-моему, она вознамерилась обобрать до нитки.

– Миссис Кэмпбелл по-прежнему член клуба. И я не хочу, чтобы вы беспокоили ее или какую-либо другую даму.

Выпрямившись во весь рост, Джек окинул владельца клуба высокомерным взглядом.

– Вы забываетесь, Дэшвуд!

– Таково мое условие, – не дрогнув, ответил тот. – Я не желаю больше видеть в своем клубе подобных ставок. Ни от вас, ни от кого-либо другого. И особенно держитесь подальше от миссис Кэмпбелл.

– Это понятно, – ледяным тоном произнес Джек.

Знал бы Дэшвуд, что Джек ведет с ним эту оскорбительную беседу только ради Софи. Он бы и пальцем не пошевелил ради Филиппа, если бы тот проявил хоть каплю благородства и оставил Софи в покое.

– Значит, договорились. – Джек взял шляпу и развернулся, чтобы уйти. – Сегодня вечером я собираюсь посетить ваш клуб.

– Я прослежу, чтобы Форбс внес вас в список.

Кивнув, Джек покинул кабинет. Лишь вскочив в седло и направившись к дому, он позволил себе задуматься о последствиях собственного поступка. Он получил доступ в «Вегу», где сумеет присматривать за Филиппом и не даст ему возможности донимать Софи. А из этого следовало, что ему придется встречаться и с ней…

Глава 17

Через два дня Софи вошла в двери клуба «Вега» с легким беспокойством в душе. Она не очень-то надеялась на то, что Джеку удалось уговорить Филиппа оставить ее в покое. Каждый раз, когда Софи являлась в клуб, Филипп уже находился там и внимательно следил за каждым ее шагом.

Это озадачивало. Вряд ли он испытывал к ней влечение, основанное на привычке весело проводить время вместе за игральным столом. Как заметил Джек, Софи выигрывала у Филиппа больше, чем он у нее. Ведь это Филипп устроил сцену, вынудившую Джека сделать скандальную ставку и он должен был извиниться перед ней после того, что случилось.

Но вместо этого Филипп стал относиться к Софи с недоверием и собственнически, чего за ним не замечалось раньше. Его поведение свидетельствовало о том, что он злится скорее на Джека, чем на нее. У Софи не было брата или сестры, и ее сердце болело при виде того, как два брата постоянно ссорятся, хотя были очень близки в детстве. К сожалению, она не могла высказать этого Филиппу. Софи объяснила ему, что болела, хотя на самом деле находилась в Чизике и занималась любовью с его братом. И поскольку мысль об этом приводила Филиппа в ярость… В общем, Софи была беспомощна…

Сегодня она направилась к столам для игры в вист. Кости утратили привлекательность. «Фараон» тоже основывался на удаче, как и кости. Вист был спокойнее остальных игр. Чтобы выиграть, нужно было сконцентрировать внимание на картах, а это отвлекало от мыслей о Джеке, о том, как он пересек комнату, заключил ее в объятия и поцеловал, и о том, как она молила его заняться с ней любовью в последний раз прямо на столе, когда кто-то постучал в дверь. Софи полагала, что после нескольких дней, проведенных в разлуке, ее страсть ослабеет и она сумеет обуздать ее. Но вместо этого страсть разгорелась еще сильнее, чем в тот день, когда Софи впервые увидела Джека.

– Миссис Кэмпбелл!

Софи вздрогнула от неожиданности.

– Господи! – выдохнула она, прижав руку к сердцу. – Как вы меня напугали, сэр!

Фергюс Фрейзер улыбнулся. Несмотря на все свое обаяние, он слыл весьма поверхностным и легкомысленным человеком. Его дед был шотландским лордом, и Фрейзер пользовался его именем. Софи подозревала, что он посещает «Вегу» по той же самой причине, что и она сама: выиграть состояние ну или хотя бы обеспечить себе безбедное существование.

– Это не входило в мои планы. Я просто хотел передать вам записку от нашего общего друга.

Софи напряглась. У них было несколько общих знакомых, но на ум ей сразу пришел Филипп Линдевилл.

– Вот как?

Взмахнув рукой, Фрейзер подал Софи сложенный вчетверо листок бумаги.

– Меня попросили сказать, что эту записку следует прочитать в укромном месте, и если вы захотите ответить на нее, я с радостью исполню роль письмоносца.

Софи узнала размашистый почерк Филиппа. Она постучала письмом по ладони и с улыбкой посмотрела на Фрейзера.

– Благодарю вас, сэр. С вашей стороны было любезно передать мне эту записку. Но теперь вы можете быть свободны.

Отвесив лениво-изысканный поклон, он удалился. Софи проследила, куда он направился. В зал, где играли в «двадцать одно», излюбленное место Филиппа. Отойдя к стене, Софи сломала печать и прочитала записку. Ее словно написал другой человек, не Филипп.

«Я был глупцом! Прикладывая все силы для того, чтобы стать вашим другом, потерял ваше расположение, и теперь, когда вас нет рядом, чувствую себя опустошенным. Скажите, что вы меня простили, дорогая Софи, и что между нами все будет как прежде. Вы должны знать, что небезразличны мне, но мне не позволяет даже разговаривать с вами тот, кто совершенно не разделяет наших с вами интересов. Однако никто не запретит мне думать о вас.

Всегда ваш, Ф. Линдевилл».

«Тот, кто совершенно не разделяет наших с вами интересов…» Сердце Софи внезапно сжалось, и она приблизилась к залу, где играли в «двадцать одно». Вечер только начинался, но за некоторыми столами уже не было свободных мест. Вскоре Софи заметила Филиппа, с мрачным видом отбросившего в сторону карту и потянувшегося за другой. А у него за спиной…

Стоял Джек.

На его лице застыло высокомерное выражение, а чувственные губы были поджаты. Вот почему Филипп не осмелился к ней подойти. Сердце Софи заколотилось так, что она охнула. Джек ненавидел азартные игры, презирал клуб «Вега», но тем не менее находился здесь. И скорее всего из-за нее. Минуту Софи смотрела на герцога, жалея, что не может подойти и поблагодарить его. И не только поблагодарить, а броситься к нему в объятия и увидеть улыбку на его губах, прежде чем он ее поцелует…

– Я слышал, герцог Вэр испросил позволения стать членом клуба, хотя не ожидал увидеть его здесь, – заметил возникший рядом с Софи Джайлз Картер.

Софи даже не слышала, как он подошел, и едва не подскочила от неожиданности при звуке его голоса. Появление мистера Картера было своего рода благословением, поскольку Софи наконец отвернулась от Джека.

– Правда?

– Очевидно, он стал членом клуба сразу же. – Картер усмехнулся. – Привилегия, предоставляемая титулом, полагаю.

– Значит, теперь он будет появляться тут регулярно?

– Не сомневаюсь. – Картер внимательно посмотрел на Софи. – Это вас расстраивает или радует?

Мрачные предчувствия охватили ее.

– Что вы хотите сказать?

– Я хочу сказать, что у всех на виду вы с ним устроили сцену, которая закончилась тем, что он посадил вас в свой экипаж и увез. После этого ни одного из вас не видели несколько дней.

– Я находилась дома, – объяснила Софи. – Болела. Я уже говорила вам об этом.

Картер кивнул:

– Да. И я вам поверил. Но сейчас…

– Что? – резко спросила она. – На что вы намекаете, сэр?

Он поднял руку.

– Лишь на то, что его появление здесь снова может стать для вас непредвиденной возможностью.

Нет, это будет непредвиденной мукой, напоминанием о том, чего у нее никогда не будет. И никто даже знать не должен, как Софи мечтала об этом, не говоря уже о том, что однажды этот мужчина стал принадлежать ей. Она заставила себя расслабиться.

– Возможность снова испытать унижение? – Софи покачала головой. – Мне непросто дался этот урок.

– Женщины для меня загадочные существа, – произнес Картер. – У меня три сестры и четыре племянницы, и я ни разу не догадался, о чем думает каждая из них. Всякие мелочи становятся для них вселенской трагедией, достойной пера Шекспира, а от чего-то важного они отмахиваются как от чепухи. Встретив вас, я подумал, что вы совершенно на них непохожи. Здравомыслящая и умная – женщина, с которой мужчине будет легко и не придется постоянно быть настороже.

Софи готова была на что угодно, лишь бы убедить мистера Картера в том, что она такая и есть. Ей следовало радоваться, что он относился к ней с уважением, и попытаться сделать все, чтобы не потерять это уважение. Три недели назад Софи поставила мистера Картера на первое место в списке предполагаемых женихов. Он джентльмен, а она – респектабельная вдова с четырьмя тысячами фунтов приданного. О деньгах мистер Картер не знал, но Софи обеспечила себе имидж женщины, имеющей собственный доход. И возможность того, что мистер Картер сделает ей предложение, была весьма велика.

Джек же не женится на ней никогда.

Софи знала это с самого начала. Невероятно, чтобы герцог женился на женщине, зарабатывающей на жизнь игрой в карты. К тому же Джек никак не дал понять, что подобное вообще возможно и прямо заявил, что герцоги никогда не женились по любви. Да, он мог по-прежнему ее желать – и Софи, словно испорченная женщина, испытывала необъяснимую тоску при мысли, что так и есть, – но только в качестве любовницы. Она просто дурочка, если станет рассчитывать на что-либо большее. Хотя ее целью и был брак с уважаемым джентльменом, способным обеспечить ей благополучие и семью, о которой Софи мечтала.

Потребовалось немало усилий, чтобы не реагировать слишком остро на присутствие Джека. Софи лишилась возможности совершать глупости, едва только они выехали за ворота Олвин-Хауса и направились в Лондон.

– Боюсь, вы хотите сказать, что ваше мнение на сей счет изменилось, – тихо произнесла Софи.

– Я больше не испытываю такой уверенности, как раньше, – признался мистер Картер. – Не из-за той злополучной сцены, нет. Я ведь присутствовал там и собственными глазами видел, как герцог подначивал вас и вел себя довольно грубо. Мало кто из мужчин способен устоять, когда ему бросают вызов. Однако с тех пор, как вы вернулись в «Вегу»… – Он помолчал. – Вы изменились.

Со стороны Софи было бы глупо лгать.

– Да, – кивнула она. – Полагаю, это так.

Картер усмехнулся:

– Тогда остается только один вопрос: насколько вы изменились? Игра с герцогом может пробудить у женщины различные эмоции. Это мало чем отличается от намерений юной леди потанцевать с обладателем титула. Кто знает, к чему это приведет, если мужчина попался в ловушку. Ведь герцоги, даже герцог Вэр, такие же люди из плоти и крови, как и все остальные.

Софи невольно бросила взгляд на зал, где Джек разговаривал с каким-то джентльменом, грациозно опираясь плечом о стену. Герцог слегка улыбнулся собеседнику и посмотрел в ее сторону. На мгновение их взгляды встретились, и Софи ощутила его присутствие рядом, как и в Олвин-Хаусе. Весь мир вокруг, казалось, перестал существовать, и остались лишь они вдвоем – две половинки единого целого. «Я влюбилась», – ошеломленно подумала Софи.

А потом Джек отвернулся. При этом выражение его лица не изменилось. Софи заставила себя поступить так же и обратилась к Джайлзу Картеру:

– Если вы пытаетесь выяснить, не питаю ли я надежду привлечь внимание герцога Вэра, то мой ответ «нет». Это же просто нелепо. Его присутствие здесь для меня такая же неожиданность, как и для вас. И мне менее всего хотелось бы стать участником еще одной неприятной сцены. Я понимаю, насколько глупо повела себя в тот вечер, и намерена впредь не повторять подобных ошибок.

Мистер Картер слушал очень внимательно, и сердце Софи сжималось от боли. Он хороший человек, и она надеялась, что рано или поздно станет испытывать к нему искреннюю симпатию. Если бы Филипп не был таким упрямым… и если бы Джек не ворвался в клуб, кипя от ярости… если бы она не утратила самообладание и не польстилась на возможность выиграть огромную сумму денег, то сейчас вовсю флиртовала бы с мистером Картером и подвела бы его к мысли о браке. Он соответствовал всем требованиям Софи и действительно ей нравился.

Но он не был Джеком, и никогда им не будет. Эти несколько дней в Олвин-Хаусе изменили что-то в Софи, и она, точно обожженная в печи глина, уже не могла вернуться к прежнему состоянию. В ее сердце не было места ни для кого, кроме Джека. Наверное, со временем это изменится, но пока…

Софи заставила себя улыбнуться.

– Вы спрашиваете, насколько я изменилась. Вероятно, я стала более расчетливой. Сегодня я готова выиграть большую сумму денег, но вы нравитесь мне слишком сильно, чтобы я сделала вас своей жертвой. Поэтому предлагаю попрощаться до более благоприятного вечера.

Мистер Картер расслабился и рассмеялся.

– Полагаю, мне следует расценить эти слова как свидетельство вашей искренней симпатии, – поддразнил он Софи. – Ведь вы предупредили меня, что мой кошелек может стать значительно легче, и позаботились о моей гордости!