– Миссис Кэмпбелл. – Он отвесил поклон и неуверенно улыбнулся. – Я лорд Мейкпис. И кажется, ваш… дядя.
– Что заставило вас так думать, сэр?
– Вашими родителями были Томас Грэм из Линкольншира и Сесилия? – спросил он, а потом извиняющимся тоном добавил: – Сесилия была француженкой, и я, к сожалению, забыл ее фамилию.
Софи вдруг стало трудно дышать. Он знал ее родителей.
– Да, – сказала она.
Лицо посетителя осветила улыбка.
– Значит, я ваш дядя. Я понял это, едва увидел вас! У вас взгляд Томаса. Сесилию я видел лишь однажды, но вы унаследовали ее цвет волос.
– Почему вы здесь? – тихо спросила Софи. – Я не общалась с вашей семьей с тех самых пор, как виконт перестал платить за мое обучение в школе.
На лице мужчины отразилось замешательство.
– Да. Мой отец был упрямым. Когда он умер, я обнаружил среди его документов толстую пачку писем от Томаса. Только он не ответил ни на одно из них.
Сердце Софи колотилось так, что готово было вырваться из груди. О чем папа писал своему отцу? И когда он это делал? Ведь он поклялся больше не общаться с Мейкписом до тех пор, пока тот не признает его жену и дочь. Софи предположила, что этого так и не случилось.
– Я этого не знала, – пробормотала она.
Лорд Мейкпис кивнул.
– Они с отцом часто ругались. Мне такое не по душе. Но Томас был мне хорошим братом. Я знал, что у него есть ребенок, однако мой отец никогда не говорил о вас. Когда я в очередной раз поинтересовался вашей судьбой, он ответил, что вы учились в школе, но сбежали оттуда. Я приехал узнать, все ли у вас в порядке, мэм. Кроме вас, у меня из родных никого не осталось.
Софи медленно двинулась вперед на подкашивающихся ногах. Этот человек был совсем не таким, как она ожидала. Она указала на диван и опустилась в кресло, когда ее дядя сел.
– Простите меня, сэр, но я почти ничего не знаю о семье своего отца. Я встречалась только с лордом Мейкписом, и встреча эта получилась не слишком теплой. Папа тоже ничего не рассказывал.
– Я совсем не удивлен! Мой отец был ужасным человеком. Джордж унаследовал его характер. А вот мы с Томасом… – Он покачал головой. – Надеюсь, я лучше отца и брата.
Софи ошеломленно посмотрела на дядю. Джордж? Джордж был старшим братом отца, насмехавшимся над ним из-за того, что тот занимался музыкой и отказывался смотреть, как травят собаками медведей в деревне. Софи принялась вспоминать. Все это было так давно, да и отец молчал о своем прошлом. Но кое-что всплыло в памяти.
– Вы Генри! – воскликнула она.
Мужчина горделиво улыбнулся.
– Он самый! Вероятно, Томас что-то говорил обо мне.
– Да. – Сдвинув брови, Софи потерла лоб. Генри был сводным братом отца, моложе его на несколько лет. Папа действительно рассказывал о маленьком мальчике – своем брате. – Это было так давно… Вы держали ручного ежика.
– Верно. Его звали Гумберт, – улыбнулся Генри.
– Вы упали с пони, когда вам было восемь лет, – добавила Софи уже более оживленно, обрадованная, что память ее не подвела. – И сломали ногу! Пока вы целый месяц лежали в постели, папа помогал вам с уроками.
– Пытался, – со смехом подтвердил лорд Мейкпис.
Софи тоже рассмеялась, но потом прижала ладонь ко рту.
– Но что случилось с…
– С моим отцом? С Джорджем? Джордж умер несколько лет назад. Доктор сказал, что его погубил рак. А мой отец скончался вскоре после Рождества. Мне потребовалось некоторое время, чтобы привести дела в порядок, а затем я взялся за поиски мисс Грэм. Я понятия не имел, что вы вышли замуж, – извиняющимся тоном добавил он.
– Вы меня искали? – удивилась Софи.
– Разумеется. – Он уставился в пол. – Я нашел счета за ваше обучение и написал директрисе. Ее звали миссис Эптон. Она хорошо о вас отзывалась и дала мне ваш адрес в Бате. Но вас там уже не было. Лорд Фокс сообщил мне, что его тетка оставила вам немного денег, и я предположил, что вы отправились в Лондон. Мне пришлось нанять специального человека, чтобы навел о вас справки в городе.
Софи стало трудно дышать.
– Зачем?
– Я подумал, мне следует узнать, как вы поживаете, – ответил Генри после паузы. – У меня нет детей. Женой я тоже не обзавелся. Младший сын без перспектив. Отцу очень не понравилось решение Томаса жениться на Сесилии, но и я оказался не лучше. Я написал ему всего несколько раз, юный глупец, и даже не попытался увидеться с ним после того, как он вернулся в Лондон. Решил, что должен помочь дочери Томаса, если она в чем-то нуждается.
Софи покачала головой. Если бы она знала, что у нее есть дядя – добрый дядя, которому она небезразлична, – то ей было бы куда поехать после окончания академии миссис Эптон.
– Я рад, что у вас все хорошо. – Генри потер ладони о колени. – У меня совершенно нет опыта, но, возможно, вы будете мне рады, если я стану иногда вас навещать, чтобы убедиться, что вы по-прежнему ни в чем не нуждаетесь. – Он пожал плечами. – Рассказать о Томасе, если вам интересно. Он был на двенадцать лет старше, но я хорошо его помню. Мне было двенадцать, когда он встретил вашу маму и уехал из дома.
– Да, – прошептала Софи. – Мне бы очень этого хотелось, милорд.
– Дядя Генри.
Софи просияла:
– Да, конечно.
Ей показалось, что ее дядя покраснел. Он сообщил свой адрес в Лондоне, а затем поднялся с дивана, отвесил поклон и взял шляпу. Генри спустился с крыльца, возле которого его ждал красивый конь чалой масти. Софи последовала за ним, все еще ошеломленная неожиданным визитом. Генри уже взялся за поводья, когда ей в голову вдруг пришла мысль.
– Дядя Генри!
Он поднял голову.
– В Мейкпис-Мэноре есть чердак? – спросила она. – Заставленный старой мебелью? Вероятно, там сохранились какие-то вещи моего папы.
– Чердак есть, – с удивлением ответил Генри. – Хотя я не знаю, лежит ли там что-нибудь принадлежавшее Томасу. Но вы можете приехать и посмотреть.
Софи подумала о том дождливом дне, когда они с Джеком бродили под самой крышей Олвин-Хауса. Наверное, он поедет в родительский дом с ней, чтобы обследовать чердак.
– Спасибо. Пожалуй, я так и сделаю.
Дядя Генри улыбнулся, коснулся полей шляпы и пришпорил коня. Софи закрыла дверь и прижалась к ней спиной. У нее есть семья. Правда, один дядя. Но он, кажется, добрый и не станет презирать ее или ее семью. Он попросил разрешения навещать ее и предложил помощь.
У Софи перехватило дыхание. У нее есть семья. С четырьмя тысячами фунтов и дядей-виконтом она больше не пустое место. Она почти… завидная невеста.
Джек скажет, что ему безразлично, какое у нее происхождение. Но для остальных людей это важно. Представители высшего света Лондона будут свысока смотреть на девицу без роду-племени, охмурившую самого герцога Вэра. Софи боялась пренебрежительного отношения к себе и обвинений в том, будто она обманом завлекла Джека в свои сети. Легко сказать, что отношение окружающих тебя не волнует, но будет отнюдь не просто жить, расплачиваясь за свои действия, направленные на то, чтобы выжить…
Теперь ей не нужно было бояться этого. Будучи племянницей лорда Мейкписа со скромным приданым в четыре тысячи фунтов, она вполне могла считаться своей в высшем обществе. Этого достаточно, чтобы стать герцогиней. Сердце Софи запело при мысли, что сегодня же вечером она расскажет все Джеку.
Ее радость длилась целых два часа двадцать минут. Софи закончила писать дополненные новой информацией письма Элизе и Джорджиане и отправила Колин на почту. Письмо для Джорджианы она вложила в конверт Элизы, поскольку леди Сидлоу просматривала почту воспитанницы и могла конфисковать корреспонденцию нежелательных адресатов, а именно – письма от Софи. Только вот скоро запреты леди Сидлоу испарятся, точно лужи в лучах солнца. Ведь теперь Софи не только племянница виконта, но и будущая герцогиня. Она не могла дождаться момента, когда снова встретится с подругой.
Софи удивилась, услышав торопливый стук в дверь и увидев на пороге запыхавшуюся Джорджиану.
– Что? – воскликнула она.
– Софи, меня здесь быть не должно, но я пообещала Надин отдать все свои карманные деньги за месяц, если она не расскажет леди Сидлоу, что вместо библиотеки мы пришли сюда. Элиза написала мне о тебе и герцоге. Ты все еще влюблена в него?
Софи заморгала, услышав столь прямой вопрос.
– Да, но…
Джорджиана прикрыла глаза.
– Негодяй. Ты больше не должна видеться с ним, Софи. Для твоего же блага. Поверь мне!
– Почему? Я только что отправила тебе письмо о нем. Джорджиана, он попросил меня стать его женой. Можешь в это поверить?
В глазах подруги вспыхнул гнев.
– Нет, – угрюмо ответила она. – Не могу. О, если бы только леди Сидлоу не запретила мне приехать к тебе на чай! Я бы могла тебя спасти…
– Что? – спросила Софи, когда Джорджиана презрительно поджала губы. – Спасти от чего?
– От этого человека. – Служанка с простым бесцветным лицом, стоявшая неподалеку, кашлянула, и Джорджиана раздраженно отмахнулась. – Еще минуту, Надин! – Она снова повернулась к Софи. – Я слышала кое-какие разговоры о Вэре. Сплетни о том, что он собирается жениться на леди Люсинде Афтон, мать которой дружна с герцогиней. Все знают, что две закадычные подруги очень желают этого брака. Но Вэр редко посещает балы. К тому же никто не видел, чтобы он с ней танцевал или проявлял к ней какой-то интерес. Поэтому я не обратила на эти сплетни внимания. Но сегодня мы посетили кондитерскую Гюнтера и лакомились мороженым в тени дерева, когда увидели его!
– Джека?
– Вэра! – Джорджиана неодобрительно посмотрела на Софи. – Не думай о нем как о Джеке. Он только сегодня находился на Беркли-сквер вместе с Люсиндой Афтон!
Софи покачала головой, хотя по спине у нее пробежал холодок.
– Но это вовсе не значит, что он собирается на ней жениться, – заметила она.
– Я, конечно, не видела, чтобы Вэр опустился на одно колено и сделал предложение, – не унималась Джорджиана. – Они сидели на скамейке недалеко от экипажа леди Сидлоу и разговаривали – сердечно и доверительно. Он купил ей мороженое, и леди Кэпет, одна из болтливых подруг леди Сидлоу, не преминула обратить на это внимание. Она сказала, что Вэр всегда такой серьезный и благопристойный. А тут улыбается и смеется. Леди Сидлоу предположила, что совсем скоро будет объявлено о помолвке, и я дерзнула спросить, почему она так думает.
Сердце Софи сковало холодом. Обхватив себя руками, она слушала, хотя в голове роились десятки возражений. Она знала Джека. Он никогда не поступил бы столь жестоко и бессердечно. Не сделал бы ей предложение, если собирался жениться на ком-то еще… на благопристойной юной леди из своего окружения… которую с радостью одобрит общество и семья…
– Леди Сидлоу сказала, что покойный герцог повинен в смерти отца леди Люсинды, – продолжила вещать Джорджиана, – и с тех пор мать и дочь Афтон находились под опекой Вэра. Леди Сидлоу сообщила, что между ними существует давняя договоренность о том, что Вэр женится на Люсинде. Она сама слышала это от леди Стоув, отваживающей других женихов. Люсинда обладает весьма внушительным приданым. К тому же она хорошенькая, так что от женихов наверняка нет отбоя.
– Тогда почему Вэр до сих пор не женился на ней? – возразила Софи. – Вряд ли его могло бы что-то остановить, если бы он этого хотел.
Джорджиана с жалостью посмотрела на нее.
– Люсинда намного моложе. Ей всего восемнадцать лет. Наверное, Вэр просто ждал, пока она повзрослеет и будет представлена при дворе.
Надин снова закашляла, на сей раз более настойчиво. Джорджиана сердито махнула рукой.
– Одну минуту! – Она посмотрела на Софи. – Я не могу задерживаться. Нам нужно бежать, чтобы оказаться около библиотеки до того, как подъедет экипаж леди Сидлоу. Ты прислушаешься к тому, что я сказала? Софи, я не выдержу, если он унизит тебя и разобьет тебе сердце!
– Я всегда прислушиваюсь к твоим советам, – тихо промолвила Софи. – Спасибо.
Джорджиана порывисто обняла ее.
– До свидания. Мне тяжело думать, что именно я сообщила тебе дурные вести, но я не могла ждать. Напишу, когда узнаю больше, и пришлю тебе письмо через Элизу. – Она поплотнее запахнула шаль и поспешила следом за своей нетерпеливой служанкой.
Софи молча смотрела им вслед. На Джорджиану можно было положиться. К тому же она вряд ли рискнула бы навлечь на себя гнев леди Сидлоу, если бы все не было так серьезно. Однако проблема заключалась в том, что Софи не верила услышанному. Подобное просто невозможно. Джек не стал бы лгать ей подобным образом. И Софи хотела сама услышать от него признание, прежде чем поверит, что он мог так отвратительно поступить.
Нет. Софи заставила себя встряхнуться. Это просто нелепо. Джорджиана наверняка ошибается. Джек сделал предложение, потом занимался с ней любовью всю ночь, пока она не заснула в его объятиях. Он ушел лишь под утро, когда его мог увидеть кто угодно. Джек не поступил бы так, если бы собирался бросить Софи ради другой женщины, но… Внезапно Софи точно громом поразило. А если все это время он был помолвлен с леди Люсиндой?
"Навеки мой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Навеки мой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Навеки мой" друзьям в соцсетях.