Причиной задержки стала его мать, которая долго ругалась, плакала и умоляла сына передумать. Чуть раньше леди Стоув сообщила ей ужасные новости в сумбурном и исполненном отчаяния письме, но Джеку все равно пришлось пережить бурю. Когда рыдания матери начали стихать, он пояснил, что не может жениться на леди Люсинде по двум причинам: во-первых, девушка сама этого не желала, а во-вторых, он полюбил другую женщину.
– Люсинда осознает свою ошибку! – кричала мать, спускаясь за Джеком по ступеням.
– Она хочет поехать в Египет. – Он улыбнулся, вспомнив, с каким воодушевлением рассказывала Люсинда о своей мечте.
Герцогиня едва не лишилась дара речи.
– В Египет? Не говори ерунды. Конечно же, она этого не сделает. Что за странное желание? Люсинда останется в Англии и будет исполнять свой долг.
Джек, готовый отправиться в «Вегу», сунул руки в пальто, заботливо поданное дворецким.
– Ее долг не включает в себя брак со мной.
– Но ты просто обязан жениться на ней!
– Нет, – решительно возразил он. – Не обязан.
Герцогиня открыла рот, чтобы вновь начать спор, но Джек протестующе поднял руку.
– Я поклялся отцу, что буду присматривать за Люсиндой и заботиться о ее благополучии. И слово свое сдержал. У них с матерью всегда был хороший дом, полная кладовая еды и модная одежда. Но Люсинда стала взрослой и у нее появились собственные мечты и интересы. К тому же ей не хочется выходить замуж за такого старого и скучного мужчину как я.
– Она еще ребенок, и ей необходима направляющая рука матери!
– Нет. Люсинда – молодая женщина, заслуживающая возможности самостоятельно выбрать себе мужа. Разговор окончен, мама.
Герцогиня поджала губы и на мгновение прикрыла глаза.
– Ты действуешь порывисто и необдуманно. Это совсем на тебя непохоже, Вэр. Это же надо! Бросить Люсинду ради какой-то картежницы! – Она тряхнула головой, несмотря на предостерегающий взгляд сына. – Разумеется, я слышала об этой глупой ставке. Знаю, что ты увез ее в Олвин-Хаус и до сих пор видишься с ней. В последнее время ты был явно не в себе, и я прекрасно понимала почему. Мужчины предсказуемы, когда дело касается их низменных инстинктов. Но приведя эту женщину в свой дом, ты опозоришь отца, деда и остальных предков, следовавших долгу и относившихся к браку со всей серьезностью.
Джек забрал у Брауни шляпу и перчатки.
– Хорошего вечера, мама!
– Ты не можешь просить меня, чтобы я приняла женщину без имени, связей и репутации!
– У нее есть имя, мне нет никакого дела до связей, а уж ее репутация будет получше, чем у половины представителей высшего света вместе взятых. – Джек надел шляпу, и лакей распахнул перед ним дверь. – Если не хочешь ее принимать, попроси Перси подыскать для тебя новый дом. Я собираюсь привезти сюда свою невесту в течение двух недель.
Не обращая внимания на ошеломленный возглас матери, Вэр спустился по ступеням и сел в поджидавший его экипаж. Он бросил взгляд на противоположный угол и вспомнил Софи – негодующую, взволнованную, дразнящую его со своего места. Пульс Джека участился, а губы изогнулись в улыбке при мысли, что он сделает в следующий раз, когда Софи будет сидеть в экипаже напротив него.
Он вошел в клуб, не потрудившись даже снять пальто и шляпу. Где же она? Сегодня Джеку было плевать на обещание, данное Дэшвуду. После сегодняшнего вечера сплетни, связанные с именем Софи, будут лишь о ее новом положении в обществе в качестве жены герцога. Дэшвуд может изгнать его из клуба, и Джек совсем не расстроится.
Он быстро прошелся по клубу, но Софи не заметил. Сдвинув брови, Джек вернулся в главный зал, подумав о том, не осталась ли она дома. Он отослал свой экипаж, но мог взять наемный, как уже делал, отправляясь к Софи.
– А вот и я! – Перед Джеком возник брат, раскинувший руки в стороны.
– Я ищу не тебя.
– Нет? – Филипп изобразил на лице удивление. – Разве не для этого ты стал членом клуба?
В такие моменты Джек начинал завидовать Софи, что у нее не было родственников.
– Филипп, я не в том настроении, чтобы обсуждать это.
– Может, тогда сыграем в карты? Фрейзер и Уитли с удовольствием составят нам компанию.
– Не сомневаюсь, – сухо промолвил Джек. Карманы Фергюса Фрейзера всегда были пусты, а Энгус Уитли и вовсе слыл самым бесполезным из друзей брата. – В другой раз. Я кое-кого разыскиваю.
– Кого? – Филипп поспешил за Джеком, когда тот двинулся прочь. – Я могу помочь тебе в поисках.
Джек искоса посмотрел на него.
– С чего это ты сегодня такой услужливый?
– Испытал прилив братской любви.
– Нет, серьезно, почему? – Джек миновал стол для игры в кости, но не заметил блеска волос цвета красного дерева.
– Возможно, это я сегодня присматриваю за тобой.
– Что? – Джек почти не слышал, что говорил брат. Неужели Софи действительно здесь нет? И если она собиралась остаться сегодня дома, то наверняка упоминала вчера об этом.
– Чтобы уберечь тебя от неловких ситуаций в общении с людьми, не заслуживающими находиться в твоем обществе.
Джек удивленно взглянул на Филиппа и спросил:
– О чем ты говоришь?
– Софи знает про Люсинду, – тихо ответил тот.
– Что? – Сидевшие за соседним столом игроки посмотрели в их сторону, и Джек понизил голос: – Тут не о чем знать!
Филипп вскинул руки.
– Она меня спросила. Если кто-то и сообщил ей, что ты собираешься жениться на Люсинде, то уж точно не я.
– И ты не стал ничего отрицать? – возмутился Джек. – Я никогда не был помолвлен с Люсиндой, но если ты сказал обратное… Помоги мне, Господь, Филипп…
– А что я должен был говорить? Если мама подтвердила, что это правда? Вэр, все знают, что Люсинде обещали этот брак много лет назад…
Выругавшись, Джек развернулся и зашагал прочь. Филипп не отставал, понимая, что их беседа получилась слишком публичной. Как только они оказались в уединенном месте, Джек процедил сквозь зубы:
– Я говорил тебе, что это досужие домыслы, что бы там ни утверждала наша мать. Эту историю о таинственной помолвке они состряпали вместе с леди Стоув. У Люсинды никто даже не спросил мнения, хотя она предпочла бы уехать в Египет, лишь бы не стать женой такого скучного и старого человека как я.
Филипп усмехнулся:
– Она так сказала? Мне всегда нравилась Люсинда.
– И я с удовольствием сошлю тебя в Египет до конца жизни, если ты убедил Софи в том, будто я женюсь на другой женщине. – Джек гневно посмотрел на брата. – Я люблю ее! И это чувство взаимно. Если ты все испортил, Филипп, если разбил ей сердце своими вздорными россказнями… Бог свидетель, ты больше не получишь от меня ни одного фартинга и не появишься на пороге моего дома.
– Любишь? – Филипп вытаращил глаза от удивления. – Ты в нее влюбился?
Джек смотрел на брата, равнявшегося на него и доверявшего ему в детстве. На брата, которому рассказывал сказки и страшные истории. Перед ним словно стоял совершенно другой человек, полагающий, что он, Джек, способен соблазнить одну женщину фальшивыми обещаниями, собираясь при этом жениться на другой. Этот незнакомец не верил в то, что его брат способен на глубокие чувства, обращая внимание лишь на известия об очередном карточном долге.
Джек тяжело вздохнул. Он лишь потратит время зря, ругая Филиппа, в то время как должен разыскать Софи и убедить ее в том, что разговоры о его женитьбе на другой женщине ложь. Ведь правду он сказал ей еще вчера ночью. Правду о том, что любит ее одну и хочет на ней жениться. Джеку была важна Софи, а не осуждение матери и Филиппа.
– Не бери в голову. – Он хотел пройти мимо брата, но тот схватил его за руку.
– Вэр!
Джек остановился, холодно взирая на сжимающую его руку. Филипп разжал пальцы и шагнул назад.
– Я не знал.
– Откуда тебе было знать? Ведь ты думал лишь о том, что я якобы лишил тебя возможности сделать ее твоей любовницей.
Филипп густо покраснел.
– Она действительно мне небезразлична. Когда ты увез ее из клуба, я не представлял, что у тебя на уме, и беспокоился.
Джек с презрением посмотрел на него:
– Странный способ продемонстрировать свою привязанность.
– Про тебя я мог бы сказать то же самое, – усмехнулся Филипп. Джек вздрогнул, и Филипп сделал еще один шаг назад. – Ты действительно любишь ее?
– Всем сердцем. – Джек немного помолчал, а потом признался: – Я сделал Софи предложение.
– Полагаю, она согласилась.
Джек только кивнул в ответ, не в силах говорить. Казалось, Филипп на мгновение утратил присутствие духа, но затем вздохнул и расправил плечи.
– Сейчас мы с тобой выглядим такими потерянными, что нам лучше действовать сообща. Пусть хотя бы один из нас обретет счастье. Идем, я помогу тебе разыскать ее.
Глава 27
Софи не хотелось оставаться одной.
После того как Филипп подтвердил слова Джорджианы, ее первой мыслью было поехать домой, забраться в постель, накрыться одеялом с головой и пролежать так до конца года. Как она могла так ошибаться в отношении Джека? Как он мог солгать и обмануть ее столь изощренно? Он делал все, чтобы надавить на ее слабости, заставить нарушить установленные ею правила и, наконец, уничтожить ее окончательно. Интересно, как долго продолжал бы он говорить ей о любви? Как долго прокладывал бы себе путь в ее постель красивыми словами? Прижав руку к груди, Софи подумала о том, что прежде всего должна себя спросить, как долго она продолжала бы ему верить.
Однако, забравшись в постель, она непременно вспомнит о Джеке, о том, как он обнимал ее, шепча на ухо слова любви. В постели Софи могла размышлять лишь о том, как Джек – такой большой и сильный – лежал рядом с ней, двигался в ней, и от этого ее унижение будет совсем полным.
Чтобы излечиться от мыслей о нем, нужно занять свою голову чем-то другим. Когда Софи вышла из маленькой пустой комнатки, где пряталась некоторое время, сердце ее было разбито вдребезги, однако решимость вернулась. Она взяла с подноса лакея бокал вина и окинула взглядом зал, остановив свое внимание на Энтони Гамильтоне, сидевшем в одиночестве со стаканом в руках.
Мистер Гамильтон слыл одним из самых скандально известных джентльменов в обществе. Он был наследником графа, но отказывался пользоваться своими привилегиями. Молва связывала его с именами половины великосветских дам, и для всех оставалось загадкой, что его до сих пор никто не вызвал на дуэль. Гамильтон был очень скрытным. Человек, о котором все судачат, но с кем никто не общается. Но что было более важно для Софи – играл он совершенно безжалостно, и ни одна ставка не казалась ему слишком высокой.
Она направилась к нему через весь зал. Софи слышала, что однажды Гамильтон поставил на кон все, включая надетый на нем костюм, и выиграл. Обычно она избегала иметь дело с людьми, готовыми на подобный риск, но сегодня испытывала острую необходимость отвлечься. Либо она выиграет крупную сумму, которая залечит ее душевную рану, либо проиграет, и тогда ей будет о чем беспокоиться помимо красивого вероломного герцога.
– Добрый вечер, сэр! – Софи присела в реверансе, а мистер Гамильтон поднял голову, и его темные брови поднялись от удивления. Он наблюдал за игрой в кости за соседним столом и явно просчитывал шансы поединка.
При виде Софи Гамильтон поднялся с места.
– Добрый вечер, миссис Кэмпбелл! – Их ни разу не представляли друг другу, поэтому Софи подумала, что он знает, кто она такая.
– Надеюсь, вы простите мою дерзость, – произнесла она с ослепительной улыбкой. – Но мне говорили, будто вы самый лучший игрок в Лондоне.
– Что это, мэм: лесть или осуждение?
Софи рассмеялась:
– Восхищение! Так это правда?
– Не могу ответить вам на этот вопрос. Я ведь играл не с каждым жителем Лондона. Например, с вами я тоже не играл.
Именно этих слов Софи и ждала. Ее сердце часто забилось.
– Не желаете ли исправить это? – продолжила она.
– Каковы ставки? – осведомился Гамильтон.
– Десять гиней. – Счет в пикете мог меняться очень быстро, поэтому Софи знала, что рискует тысячами фунтов.
И все же пикет был любимой игрой отца. Если он и проигрывал, то за другими столами. Софи играла в пикет с самого детства. Это была сложная стратегическая игра, победу в которой приносило мастерство игрока, а не счастливый случай. Она потребует от Софи пристального внимания, и именно это ей было сейчас нужно. К тому же Софи не исключала возможность получить щедрое вознаграждение.
Мистер Гамильтон протянул руку:
– После вас, мэм.
Софи заметила небольшой столик в дальнем углу зала, скрытый от посторонних глаз пальмами в кадках. Слуга принес новую колоду карт, и Софи отставила в сторону бокал с вином.
Игроки бросили жребий, и она получила право первого хода. Софи перетасовала карты несколько раз, помня об установленном отцом правиле. Мистер Гамильтон наблюдал за ней с еле заметной улыбкой. Она раздала карты, и игра началась.
"Навеки мой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Навеки мой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Навеки мой" друзьям в соцсетях.