Сжав в ладонях морщинистые пальцы Оливера, Франсин поднесла их к своим губам.
— Не хотите ли вы стать моим мужем? — спросила она, кокетливо улыбнувшись.
Беддигфелд залился веселым смехом.
— Нет, нет, Фрэнси. Моя дорогая девочка, предложение, конечно, весьма заманчивое, но мне семьдесят шесть лет, и в мужья я уже не гожусь. Вашим новым мужем должен стать молодой, здоровый и сильный мужчина. Такой, который сможет подарить вам множество детишек, чтобы в старости было кому заботиться о вас.
Глядя в его проницательные и лукавые глаза, Франсин пыталась понять, догадался ли Оливер Сеймур о том, почему она вышла замуж за Матиаса. Ведь герцог очень хорошо знал его. Беддигфелд не был другом Личестера, но никогда не стал бы высказывать своих опасений, если бы его не волновала ее судьба и судьба ее дочери.
— Я сказал королю, что вы не хотите принимать предложение маркиза, — продолжал Оливер. В его словах было искреннее сострадание и участие. — Кроме того, я высказал свои опасения по поводу того, что этот мужчина сделает вас глубоко несчастной. Король решил отказать Личестеру в его притязаниях. По крайней мере, до тех пор, пока вы оба не вернетесь из Шотландии. За это время его величество сможет подобрать вам подходящего жениха, рассмотрев все возможные кандидатуры. Если за это время вы сами найдете достойную замену, то король Генрих, я в этом нисколько не сомневаюсь, прислушается к вашему мнению.
— Ах, если бы нашелся мужчина такой же добрый и заботливый, как Матиас, — вздохнула Франсин, нежно сжав руку Оливера. — Такой, который сможет полюбить Анжелику как родную дочь. Однако насколько я знаю, многие джентльмены относятся к ребенку от другого мужчины всего лишь как к неприятному дополнению. Кроме того, я твердо решила не выходить больше замуж.
Беддигфелд, обхватив ладонями лицо Франсин, нежно поцеловал ее в лоб.
— Возможно, во время этой поездки, моя дорогая, вы измените свое решение. В любом случае, я рад, что вы разыскали меня, так как мне нужно обсудить с вами еще один вопрос. Сегодня утром, после мессы, я имел беседу с королевой-матерью. Она высказала сомнения по поводу того, что во время вчерашнего банкета высокопоставленных лиц из Шотландии разместили в соответствии с их высоким статусом. Согласно протоколу, оба графа должны занимать более почетные места и сидеть ближе к королю, чем послы Испании и Франции.
Франсин усмехнулась, даже не пытаясь скрыть свою иронию.
— Я знаю, — ответила она. Сказать правду женщина могла только Оливеру, никому больше. — Мне просто не хотелось сидеть с ними за одним столом. Я не смогла бы поддерживать вежливую, непринужденную беседу.
— Фрэнси, Фрэнси, — мягко пожурил ее Оливер. — Ваш супруг так много сделал для того, чтобы брак принцессы Маргарет и короля Джеймса стал реальностью. Я настоятельно прошу вас забыть ваши страхи и относиться к этим двум шотландским дворянинам как к союзникам и друзьям.
— Я попытаюсь, — вздохнула Франсин. — Однако я никогда не смогу забыть о том, что именно шотландец хладнокровно зарезал моего жениха на пустынном поле боя.
Оливер погладил ее по плечу, выражая сочувствие.
Наверное, Матиас рассказал ему о смерти раненого в битве на Чевиот-Хилсе Уилла Джеффриса, которому свирепый горец ножом перерезал горло.
— И все же, моя дорогая, леди Маргарет просит уделить особое внимание тому, чтобы во время банкетов, которые будут даваться в городах, расположенных на пути следования королевского кортежа, строго соблюдался придворный этикет. Эти два шотландских лорда всегда должны сидеть ближе к принцессе, чем иностранные послы.
— Я постараюсь сдерживать свои чувства, — пообещала Франсин, — и вести себя так, как учил меня Матиас. В память о нем и во имя сохранения мира между нашими странами, ради заключения которого вам с ним пришлось так много потрудиться, я буду весело смеяться и вести непринужденные беседы с шотландскими лейрдами. Словом, буду вести себя как дрессированная обезьянка на бархатном поводке. Однако не думайте, что мне это доставит удовольствие.
Оливер снова ласково потрепал ее по щеке, потом приобнял, обхватив рукой за плечи.
— Конечно, моя дерзкая и своенравная девочка, — сказал он, заговорщицки подмигнув ей. — Если бы я был лет на сорок моложе, то непременно принял бы ваше предложение руки и сердца.
Улыбнувшись ему в ответ, Франсин уже совершенно серьезным голосом спросила:
— Оливер, вы верите в существование колдунов и волшебников?
— Почему вы спрашиваете об этом? — спросил он, удивленно вскинув свои седые брови.
— Матиас не верил в такие вещи, как колдовские чары и магические заклинания, — пожав плечами, сказала она. — Однако мне интересно…
— Лучше не говорить об этом вслух, — предупредил ее лорд Оливер. — Любого человека, заподозренного в том, что он занимается магией, обычно сурово наказывают, независимо от того, доказана его вина или нет. А открытое отрицание того, что она существует, может привлечь нежелательное внимание со стороны священнослужителей, причем в самой неприятной его форме.
— Я не совершу подобную глупость, — заверила его Франсин. — Ведь у меня есть дочь. Анжелика — вот моя первейшая и главнейшая забота. Я должна вести себя так, чтобы никогда ни у кого не возникло сомнений в том, что я в состоянии оберегать и защищать ее.
— Вот тот парень, которого вы хотели видеть, лейрд, — крикнул Колин Мак-Рат, заходя в конюшню. За ним плелся какой-то юноша со светлыми взъерошенными волосами.
В этот момент Лахлан осматривал копыта одной кобылы. Подняв голову, он посмотрел на вошедшего, коротко кивнул ему в знак приветствия и вернулся к своему занятию. Он ощупал колени гнедой и, когда лошадь, испугавшись, слегка подалась в сторону, ободряюще похлопал ее по спине. Потом он проверил подпругу и узду. Эта изящная берберийская кобыла была красивой и, несмотря на хорошую дрессировку, довольно своенравной. Лахлан понял, почему графиня выбрала именно ее для первого дневного переезда.
— Ты можешь идти, — наконец обратился он к своему долговязому и рыжеволосому кузену, передавая поводья. — Выведи во двор лошадь леди Уолсингхем и пони ее дочери, который стоит в соседнем стойле, и привяжи рядом с моим конем. Остальная ее челядь уже должна быть готова к отъезду. Ими занимался твой отец. Скажи, что я скоро приду.
Колин кивнул и, негромко насвистывая, повел лошадь из конюшни.
Лахлан повернулся к музыканту, который молча стоял возле него, взволнованно ожидая, когда с ним заговорят. В конюшне, кроме них, никого не было.
— Как тебя зовут, парень? — спросил Лахлан.
Юноша, которому, по всей видимости, не было и двадцати лет, с тревогой посмотрел на шотландца. Под бело-зеленой ливреей королевского дома Тюдоров можно было разглядеть узкую грудь и тощие ноги. Длинными пальцами он стянул с головы кепку, и его прямые как пакля волосы, упав на высокий лоб, закрыли его по самые брови. Дрожащей от волнения рукой парень отбросил непослушную прядь назад.
— Нед Фрейзер, милорд, — ответил он, приняв серьезный вид.
— Ты, Нед, знаешь, кто я?
— Да, лейрд, знаю, — ответил юноша, учтиво кивнув головой. — Вы — Мак-Рат из Кинраткейрна. Мой клан живет на острове Скай.
— И ты тот самый парень, который вчера вечером играл на волынке. — Это был не вопрос, а утверждение.
— Да, сэр, я, — согласился Фрейзер. Нахмурив брови, он разглядывал узкое стойло и, судя по всему, пытался понять, что за странный допрос ему учинили.
— Шотландец, который играет на волынке при дворе короля Генриха! — сказал Лахлан, удивленно вскинув брови. — Вот уж такого я точно не ожидал увидеть.
— О, я редко играю на волынке, — поспешил объяснить Фрейзер. — По правде говоря, только когда цыгане вышли в пледах Кемпбеллов, я понял, что они будут изображать горцев или разыгрывать из себя полных недоумков, чтобы повеселить публику. Я не думал, что это может обидеть кого-нибудь из моих соотечественников-шотландцев, лейрд. Я всего лишь сделал то, что мне приказали. — Втянув шею в худенькие плечики, он добавил: — Обычно я играю английские мелодии на гобое или деревянной флейте.
— Кто приказал тебе играть на волынке? — спокойным голосом спросил Лахлан.
— Сдается мне, что приказ был отдан Главным королевским комедиантом. — Прежде чем продолжить отвечать, юноша задумался, нахмурив лоб. — Я не думаю… — Он осекся, так как в присутствии шотландского лейрда им овладела робость.
— Продолжай, — подбодрил его Лахлан. — Что ты хотел сказать?
— Да, милорд. Вчера вечером на галерее музыканты шептались о том, что весь этот спектакль придумала какая-то благородная дама. Но в такую бессмыслицу, — поспешно добавил он, — может поверить только последний болван.
— И как же зовут ту леди, которая якобы сочинила этот фарс?
— Ой, не знаю, — признался Нед Фрейзер. — Остальные музыканты тоже не поверили. По крайней мере, никто не стал ломать голову над тем, кто она такая, решили, что это пустая болтовня.
Лахлан поверил в то, что юноша говорит правду, и, кивнув в сторону двери, дал ему понять, что разговор окончен.
— Можешь идти, парень, — сказал он и протянул музыканту пятишиллинговую монету.
Нед поспешно удалился, а Лахлан, наклонившись, взял перчатки для верховой езды, которые лежали на стоге сена. Выпрямившись, он увидел, что возле стойла, всего в нескольких шагах от него стоит маркиз Личестер. Позади, возле огромных ворот конюшни, топтались два здоровенных крепких солдата из его охраны, которые должны были предотвратить нежелательное вторжение посторонних.
С воинственным видом шагнув вперед, английский дворянин упер руки в боки и уставился на Лахлана. Он был вооружен: с одной стороны к его поясу был пристегнут широкий меч, а с другой кинжал. Камзол из черного бархата стягивал его мощную грудь бочкообразной формы, а длинные мускулистые ноги были обтянуты плотными лосинами.
— Я пришел, чтобы честно предупредить тебя, мерзкий выродок, — злобно прорычал маркиз.
Широкоплечий, крепкого телосложения, ростом, правда, ниже Лахлана, он держался с уверенность рыцаря, который только и делает, что упражняется в военном искусстве. Хлопнув перчатками по ладони, шотландец двинулся к пылающему от гнева господину и, подойдя к нему почти вплотную, остановился.
— Говори, зачем пришел, Личестер, да побыстрее. Мне сегодня целый день придется скакать верхом, и я должен отправиться в путь ровно в назначенное время.
Враждебный тон Лахлана окончательно вывел из себя Эллиота Броума, и он сжал рукой эфес своего меча.
— Графиня Уолсингхем обещана мне, — заявил он, презрительно усмехаясь. — После возвращения из Шотландии мы с ней поженимся. Поэтому держись от нее подальше. Она не пара такому ничтожеству, как ты.
Личестер явно заблуждался, и Лахлану очень хотелось уесть отвергнутого любовника, сказав, что этой ночью леди Уолсингхем спала не с ним, а с другим, более удачливым в амурных делах джентльменом. Но он не стал этого делать. У него на это было две причины. Во-первых, не в его правилах было подставлять ничего не подозревающего мужчину, направив на него гнев этого грубияна. Во-вторых, это было бы равносильно признанию, что ему нравится обворожительная графиня.
— Если эта леди — ваша невеста, то она даже не станет смотреть в мою сторону, — ответил Лахлан холодновато-равнодушным тоном. — К тому же я никогда насильно не навязываю женщинам свои ухаживания.
Спокойный тон, каким были сказаны эти слова, подействовал на Личестера так, как на быка действует красная тряпка. От злости на висках у маркиза вздулись вены. Даже сквозь густую черную бороду было видно, как побагровело его лицо.
— Ты на что намекаешь? — взревел он, задыхаясь от гнева. — Что ты такое говоришь, парень? Что я навязываю?
Натягивая длинные перчатки, Лахлан смотрел в горящие ненавистью черные глаза англичанина.
— Если уж мы заговорили о представительницах слабого пола, Личестер, то я понятия не имею о том, что вы там с ними делаете, а чего не делаете, — сказал он. — Однако, принимая во внимание ту сцену, которую вы вечером устроили во время танцев, я подозреваю, что вы ухаживаете за женщинами так же неумело, как танцуете павану. А теперь прочь с моей дороги!
Маркиз сжал рукоять меча так, что побелели пальцы, но все же из ножен его не вытащил.
— Помни, что я тебе сказал, — произнес он, скрежеща от злости зубами. — Иначе одним мертвым шотландцем станет больше.
Грязно выругавшись, он повернулся и вышел из конюшни. Его охранники последовали за ним.
Лахлан глубоко презирал тех, кто на поле боя добивал раненых соотечественников. Однако его отправили в Англию для того, чтобы он во время путешествия защитил графиню Уолсингхем от возможных опасностей и невзгод и помог ей добраться до Шотландии живой и невредимой, а не для того, чтобы затевать ссоры с придворными Тюдоров. Если эти двое англичан действительно обручены, он, из дипломатических соображений, будет держаться подальше от вдовствующей графини. В конце концов, утром она ясно дала ему понять, что у нее есть другой мужчина.
"Навеки твоя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Навеки твоя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Навеки твоя" друзьям в соцсетях.