Войдя в здание, похожее на дырявое решето, Лахлан и предприимчивая английская графиня увидели причудливые лабиринты дорожек между рядами шкафов, уходящих под самый потолок. Коробки, заполненные театральным реквизитом, баночки с гримом и косметические кисти, диковинные парики разнообразных цветов и форм, яркие костюмы — все это лежало на полках в полнейшем беспорядке.

— Если вы искали вдохновение, леди Уолсингхем, — сказал ей Лахлан, — то вы попали именно туда, куда нужно.

— О, посмотрите на это! — воскликнула его бойкая спутница. Она взяла черную венецианскую маску и, приложив ее к лицу, посмотрела на Лахлана сквозь прорези для глаз.

— Как бы я хотела побывать в Венеции во время карнавала! Покататься на гондоле по залитому лунным светом Каналу Гранде, подняться по величественной лестнице Дворца дожей…

— Честно говоря, я все это видел собственными глазами, — ответил он.

Опустив блестящую маску, Франсин удивленно посмотрела на него.

— Вам доводилось бывать там? — спросила Франсин. Похоже, ей трудно было в это поверить. Она тряхнула головой, и ее локоны, словно темное золото, заблестели в лучах солнца, проникавших внутрь сквозь дырявую крышу. — И вы катались на гондоле?

Он кивнул.

— Мы с братьями были гостями дожа, когда вели переговоры о заключении торгового договора между Венецией и Шотландией.

Леди Франсин присела на большой деревянный ящик, стоящий неподалеку. Маска, которую она держала за длинные серебристые ленты, слегка покачивалась.

— О, как я вам завидую, лейрд Кинрат! Вы так много путешествовали, — тихо сказала она. — Пока мы с Матиасом жили в Неаполитанском королевстве, я многое узнала об итальянских городах-государствах. Мы ездили в Милан, где я познакомилась с герцогом Сфорца. Там я и научилась танцевать лавольту, — пояснила она, одарив его радостной улыбкой. — Однако в Венеции мы так и не побывали, — вздохнула Франсин и продолжила свой рассказ: — Мне говорили, что венецианские куртизанки признаны самими красивыми женщинами в мире.

— Да, они чертовски хороши собой, — согласился Лахлан. — Однако я не считаю их самим красивыми. На нашей грешной земле есть гораздо более совершенные создания.

Под его пристальным взглядом ее щеки покрылись ярким румянцем. Они стали почти такими же алыми, как розы, вытканные на ее парчовом платье. Темные глаза леди вспыхнули огнем в ответ на его комплимент, который он, казалось, так ловко замаскировал.

Однако Франсин не стала ждать, пока он начнет осыпать ее любезностями. Вскочив с деревянного ящика, она бросила маску обратно на полку и пошла дальше по проходу между шкафами.

— Я нашел кое-что интересное, миледи, — крикнул ей Лахлан.

Когда она повернулась и увидела в его руках тюрбан, ее глаза загорелись любопытством. Тюрбан был сделан из темно-фиолетового атласа, его украшал огромный стеклянный рубин и белое, неимоверно длинное перо страуса. Такой тюрбан, наверное, носил сам халиф Багдадский.

— Наденьте его, — приказала она. — А заодно и этот турецкий кафтан.

Графиня встряхнула шелковое одеяние и, когда их окутало густое облако пыли, громко чихнула.

Лахлан исполнил ее просьбу. Ему доставляло удовольствие принимать участие в этом воображаемом спектакле. Надев тюрбан и расшитый кафтан, он подошел к ней, требуя оценить его восточный наряд.

Встав на цыпочки, леди Франсин поправила тюрбан на голове Лахлана и смахнула пыль с его плеч.

— Вы выглядите так натурально, что запросто смогли бы управлять всей Османской империей, — сказала она и, не сдержавшись, засмеялась. — Вот только ваши волосы немного портят картину. Никакой уважающий себя султан не станет красить волосы в рыжий цвет.

— Мои волосы не рыжие, — возразил он.

Графиня внимательно его изучала, и, как ни странно, это доставляло ему невообразимое удовольствие. Кто бы мог подумать, что игра в маскарад с этой непредсказуемой женщиной настолько увлечет его!

— Вы ошибаетесь. В косе, которая висит у вас за спиной, я вижу рыжие пряди, — ответила она, заливисто смеясь. — Ваша голова сияет, как медный чайник.

Протянув руку, Лахлан схватил один из ее длинных локонов и легонько потянул за него. Подойдя к ней еще ближе, он наклонил голову к смеющемуся лицу Франсин.

— Далеко не все могут похвастаться такими прекрасными золотыми локонами, леди Уолсингхем. Локонами, которые поцеловало солнце.

Услышав хриплый голос графа, Франсин мгновенно перестала смеяться и, вспомнив, что произошло между ними в ту последнюю ночь, проведенную в Грентаме, испуганно посмотрела на него.

Черт побери, он по-прежнему хорошо помнил незабываемые ощущения, которые испытывал, прижимая ее гибкое тело, прикрытое тонкой ночной рубашкой, к своей восставшей плоти. Это воспоминание, подобно возбуждающему снадобью, тут же пробудило в нем желание. Все его чувства обострились, в жилах снова забурлила кровь.

Прикосновения. Запахи. Ощущения. Взгляды. Звуки.

Ему хотелось испить ее до дна, насладиться ею, каждой клеточкой ее тела. Хотелось гладить ее нежную, шелковистую кожу, упиваясь исходящим от нее ароматом лаванды и слушая ее прерывистое дыхание. И так до тех пор, пока она не достигнет кульминации.

— Нам нужно продолжить поиски. Ведь мы так и не нашли подходящих костюмов, — предложила Франсин, робко улыбнувшись и отведя взгляд.

Отпустив ее волосы, Лахлан указал рукой на извилистый проход.

— Показывайте дорогу, миледи, — сказал он и положил на полку тюрбан и кафтан.

— Я нашла здесь кое-что интересное, — обернувшись, крикнула ему через плечо леди Уолсингхем.

Она подбежала к открытому шкафу, полки которого были завалены всевозможными атрибутами для воссоздания атмосферы морского дна или мифов о море. Костюмы тритонов, наяд, сирен, морских коньков, дельфинов и русалок валялись здесь в полнейшем беспорядке. Рядом с этим шкафом на грубом полу лежали две половины огромного морского чудовища.

— О! Да это именно то, что я искала! — воскликнула графиня звенящим от радости голосом. — Я попрошу, чтобы господин Берби прислал слуг, пусть они принесут все эти костюмы в замок. Но морского дракона я хочу забрать прямо сейчас. У меня возникла одна идея, но, чтобы воплотить ее в жизнь, Чарльзу придется приступить к работе сразу после того, как мы вернемся в замок.

— Если я надену на себя голову этого дракона, то не смогу управлять лодкой, — предупредил он ее, недовольно поморщившись.

Его равнодушие не испугало Франсин.

— Мы можем поступить так: я возьму одну половину этого дракона, а вы другую, — объявила она. — Мне кажется, что я смогу донести ее до лодки. Правда, правда! Несмотря на небольшой рост и хрупкое телосложение, я довольно сильная. — Ямочка на ее щеке стала еще глубже, когда она улыбнулась, умоляюще глядя на него.

«Первое впечатление оказалось верным, — подумал Лахлан. — Леди Уолсингхем может свести с ума даже святого».

— Давайте лучше продолжим поиски, — предложил он, понимая, что у него один выбор: либо выполнить ее просьбу, либо увидеть в этих огромных карих глазах досаду и разочарование. — Мы вернемся за этим драконом на обратном пути, когда будем уходить со склада.

Она кивнула и вприпрыжку побежала по проходу.

«Интересно, ей кто-нибудь когда-нибудь хоть в чем-нибудь отказывал?», — глядя ей вслед, подумал Лахлан.

Вполне возможно, хотя маловероятно.


Потом они прошли туда, где хранились музыкальные инструменты. Их было так много, причем самых разнообразных, что Франсин замерла от восторга, глядя на все это великолепие. На полках лежали барабаны, колокольчики, лиры, гитары, тамбурины. В детстве она училась играть на лютне и арфе, но виртуозом так и не стала. Однако у нее были способности к композиции, она сочиняла музыку и ставила театральные спектакли. И все же из двух сестер именно Сесилия была поистине талантливым музыкантом.

Взяв в руки итальянскую мандолину и начав перебирать струны, Франсин погрузилась в воспоминания. Она посмотрела на Кинрата. Тот стоял, прислонившись к деревянному столбу, и наблюдал за ней.

— Вы умеете играть? — спросила она.

— Немного.

Она почему-то думала, что он скажет «нет». Поймав ее удивленный взгляд, граф пожал плечами и улыбнулся.

— Это «ля», милорд, — сказала она, тронув одну струну. — Прошу вас, доставьте мне удовольствие, покажите свое мастерство.

Вот теперь-то и выяснится вся правда. Он, скорее всего, не сможет взять ни одной ноты. С каких это пор шотландских пиратов стали обучать изящным искусствам?

— Как прикажете, леди Уолсингхем, — согласился он, коротко кивнув.

Кинрат взял испанскую гитару и, присев на деревянный ящик, стал настраивать ее, перебирая струны.

Когда он заиграл, казалось, что инструмент ожил в его руках. Слушая эту знакомую, нежную мелодию, которая плыла, парила в воздухе вокруг нее, Франсин, замирая от восторга и изумления, подумала, что она ничего не знает об этом человеке.

Как только прозвучали последние аккорды, граф посмотрел на Франсин. Когда он увидел ее вытянувшееся от изумления лицо, его глаза весело заблестели и он едва заметно усмехнулся. «Кинрат все знал, он понял, что я сомневаюсь в его способностях», — догадалась она, увидев эту улыбку.

— Что вам еще сыграть, миледи?

— Что-нибудь на свой выбор, — ответила она, не скрывая своего удивления.

Хотя чему удивляться? Пират, конечно, не может быть хорошим музыкантом, но вот волшебник… Стоит ему только захотеть — и он в один момент освоит все известные людям инструменты.

— Только если вы мне поможете, — ответил Кинрат, продолжая улыбаться.

Ах, как же раздражала, как же бесила Франсин эта его улыбка!

Она села напротив него, положив на колени мандолину, и быстро настроила инструмент. В Неаполе ей приходилось играть на этом инструменте, и поэтому у нее была полная уверенность, что она не оскандалится и вполне прилично сыграет. «А что, если, имея такой необыкновенный талант к музыке, он и репертуар себе сложный подобрал? Вот тут-то я и сяду в лужу», — вдруг испугалась женщина.

Она пытается тягаться с волшебником, пытается заткнуть его за пояс. И как только такая бредовая идея могла прийти ей в голову?! Когда она представила, какое унижение придется пережить, если шотландец поднимет ее на смех, то почувствовала, как к горлу подступает ком.

Франсин судорожно сглотнула слюну.

Господи, Отец наш Небесный! Прошу Тебя, сделай так, чтобы мой голос не был похож на кваканье лягушки, призывающей своего суженого.

— Что мы с вами будем петь? — спросила она, изо всех сил стараясь казаться веселой и беспечной.

— О, сейчас сообразим, — ответил он и задумался. — Наверное, то, что мы оба с вами знаем.

И начал играть «Лето приближается».

Облегченно вздохнув, Франсин запела вместе с ним прелестное английское рондо, написанное более ста лет назад. В юности они с Сесилией часто пели эту песню дуэтом, аккомпанируя себе. Ее очень любил их отец.

— Вы сочиняете музыку? — поинтересовалась она, когда они закончили петь.

— Да, — кивнув, ответил Кинрат.

Франсин буквально просияла от радости. «Господи, как мы с ним похожи! Он тоже любит музыку», — подумала она и, отложив в сторону мандолину, предложила:

— Мне хотелось бы послушать что-нибудь из ваших сочинений.

Аккомпанируя себе на испанской гитаре, Кинрат исполнил изумительно красивую балладу, которая тронула Франсин за душу. У него был великолепный баритон, да и стихи были необыкновенно романтичными. В песне говорилось о парне, ищущем подругу, с которой не только разделит ложе, а которую сможет полюбить. И это самое главное. В ней говорилось об извечном желании, живущем в сердце каждого человека, — желании найти свою вторую половину, верного спутника на всю оставшуюся жизнь. И о той боли — непрерывной, неиссякаемой, — которая терзает душу, если это желание не удается осуществить.

Когда песня закончилась, Франсин глубоко вздохнула и с удивлением поняла, что слушала Кинрата, что называется, не дыша.

— Это просто божественно, — прошептала она. Впервые в жизни она почувствовала, как ревность острой иголкой вонзилась в ее сердце. Наклонив голову, женщина посмотрела на него из-под опущенных ресниц. — Кому посвящена эта баллада? Кем это вы так искренне и так пылко восхищаетесь?

— Честно говоря, я написал ее по случаю бракосочетания моего старшего брата, — ответил он. — Рори попросил меня написать балладу для его невесты.

Услышав ответ, Франсин испытала огромное облегчение и, не удержавшись, улыбнулась.

— И вы спели ей эту балладу?

Горец покачал головой, продолжая рассеянно перебирать струны гитары.

— Нет. На свадебном банкете ее исполнил для Джоанны семидесятилетний трубадур по имени Фергус Мак-Кистен.