— Какой же ты ублюдок, Уинстон, — проговорила Лиз, допивая шоколад и медленно поднимаясь на ноги.

Он ни капельки не обиделся и весело последовал за ней в постель.

* * *

Лиз проснулась за мгновение до звонка будильника и быстро вылезла из кровати — на случай, если захочет снова погрузиться в теплое море сна. Она села на кровати очень прямо и неподвижно, заморгала, чтобы избавиться от ощущения песка в глазах, и стала ждать, пока не восстановится кровообращение. Ей казалось, что прошло не более десяти минут с тех пор, как она, слава богу, наконец забралась под одеяло. Пока Лиз приводила мысли в порядок и сделала несколько вдохов и выдохов, проверяя, будет ли она жить, пальцы ее ног ощупывали коврик у кровати в поисках тапочек.

Спустя несколько минут она встала и выглянула в окно. На заднем дворе ночной грозой сорвало самодельную палатку, которую поставили мальчики. В припадке ярости ветер оставил на навесе огромные грязные следы, со злобой швырнув палатку о стену, оплетенную розами и жимолостью. Маленький садик был усыпан листьями, мусором и другими предметами, которые будто выбросило на берег волной сообразно какому-то дьявольскому умыслу.

Выглянув из-под груды теплых одеял, Уинстон потянулся, раздумывая, не пора ли ему проснуться, но решил спать дальше.

Лиз зевнула, мысленно расставляя по полочкам события прошлой ночи.

Нет смысла звонить матери Майка. Ей понадобится две минуты, чтобы объяснить родителям, что Джо заболел и нужно, чтобы кто-нибудь присмотрел за ним, пока она будет на работе. Если же она позвонит матери Майка, ей придется по меньшей мере пятнадцать минут изображать фальшивую радость и неестественную благодарность, и не факт, что после этого она согласится, тем более что наверняка будет в шоке оттого, что ее так рано разбудили. Если миссис Галл-старшую побеспокоить не в рабочие часы, она почему-то сразу думает, что ночью кто-то умер.

Лиз посмотрела на циферблат будильника. Ее родители уже проснулись. Она позвонит им, как только будет способна нормально формулировать свои мысли, а по многолетнему опыту она знала, что это момент наступит не раньше, чем она выпьет по крайней мере одну кружку чая и съест несколько овсяных печений.

Чуть позже восьми, приняв душ, одевшись и чувствуя себя более-менее человеком, Лиз стояла на кухне и собиралась в колледж. Ее мать копошилась в гостиной, делая вид, что взбивает подушки и прибирается, чтобы посмотреть телевизор вместе с детьми. Шурша учебниками и заметками, проверяя ключи и бумажник, Лиз старалась нанизать разрозненные мысли на одну ниточку, перебирая их, словно четки, и мысленно составляла план действий на сегодня.

Первым делом необходимо позвонить Марии Ладлоу из журнала «Чао». Она сделает это, как только придет домой с работы. Потом повесить сушиться простыни Джо. Лиз оглянулась, проверяя, не нужно ли еще чего-нибудь сделать. Посуда после завтрака была уже вымыта и аккуратно сушилась в раковине, мусор вынесен, бутылки из-под молока стояли на крыльце. Как же приятно иногда, что мама приходит в гости. Том с несчастным видом прислонился к дверному косяку на кухне, изо всех сил пытаясь выглядеть бледным.

— Надеюсь, у тебя что-то важное, — сказала Лиз, хватая сумку. — У меня через десять минут электричка.

Он шмыгнул носом.

— Я не очень хорошо себя чувствую, — он придвинулся ближе и вытянул шею, чтобы она могла посмотреть на него.

Подняв бровь, Лиз приложила ладонь к его лбу. Лоб был сухой и холодный.

— Попытка была хорошая, — произнесла она с улыбкой, — но ничего не выйдет.

Том опять шмыгнул, на этот раз громче.

— Да ладно тебе, мам. Не будь злюкой. Мне обязательно сегодня идти в школу? Бабушка сказала, что если Джонни станет лучше, мы можем попозже спуститься и полежать на диване под одеялом, посмотреть кино.

Лиз махнула рукой.

— Прошу тебя, Том, хватит, только не сейчас, только не сегодня утром. Я совершенно разбита. Поднимайся и не забудь спортивную форму. Быстро. Кстати, сегодня вечером Клер с вами посидит, пока я буду на работе.

По вечерам в среду Клер и родители Лиз по очереди сидели с детьми, пока она преподавала в колледже, и Лиз была бесконечно им благодарна, хотя Том возмущался, что его не хотят оставлять одного.

Он ссутулил плечи и скорчил рожу, усиленно изображая обиду. Упершись руками в бока, Лиз окинула его уничтожающим взглядом. Театрально вздохнув, Том признал поражение и поплелся вверх по лестнице. Лиз бросила взгляд на переносной телевизор, чтобы посмотреть, сколько времени, и, к своему изумлению, увидела промелькнувшую на экране фотографию из каталога Джека Сандфи и снимок одной из его последних скульптур. Лиз схватила пульт и увеличила громкость.

— …сегодня в гостях у программы «Вокруг искусства» — местный скульптор Джек Сандфи, который представит нам свою последнюю выставку. — Послышалась музыка, и диктор продолжал: — …а теперь вернемся в студию, и Люси расскажет нам о погоде в регионе. Итак, Люси, каковы последствия вчерашней грозы?

Вот и все, что она услышала. Разочарованная, Лиз взяла телепрограмму, лежавшую на кухонном буфете, и принялась листать страницы. «Вокруг искусства, 8.00. Региональный тележурнал о британском искусстве». И больше ничего, ни деталей, ни анонса. Проклятье. Надо попросить Клер или мальчиков записать программу, пока она будет на работе, если, конечно, ей удастся найти кассету, на которой еще осталось место. Может, купить чистую, когда она пойдет за покупками?

— Лиз, уже двадцать минут девятого, — голос матери прервал ход ее мыслей.

— Хорошо, о'кей, я уже ухожу, спасибо, мам.

Мать засмеялась:

— Запишу на твой счет. И не переживай за Джо, с ним все будет в порядке.

В прихожей Лиз взяла куртку.

— Том, ты уже готов? Ничего не забыл? Я сейчас только загляну наверх и попрощаюсь с малышом…

Из спальни раздался возглас негодования. Лиз засмеялась и побежала наверх посмотреть, как там Джо. Он закутался в одеяло. На полу стояло ведро, пахнущее антисептиком, но, по крайней мере, он улыбался, хотя под глазами у него были мешки, и сам он был совсем бледный.

— Веди себя хорошо с бабушкой, — сказала она, поцеловав кончики своих пальцев и прикоснувшись к его мягким кудрявым волосам. — Я вернусь к обеду. — Она наклонилась поближе и прошептала: — И я предупреждаю тебя, Джо, не вздумай мучить бабушку. Я уже ей сказала, какой ты бываешь противный, когда болеешь. Еще не хватало, чтобы она за тобой вверх-вниз по лестнице носилась. Это приказ.

Джо захихикал. Можно подумать, он ее послушается.

Лиз мельком взглянула на себя в зеркало: может, если она пробежится до станции, щеки хоть немного порозовеют? У изножья кровати Джо, спрятавшись под ворохом потрепанных и истерзанных плюшевых мишек и зайчиков — последних весточек из далекого детства, — затаился Уинстон, мрачно наблюдая за мальчиком.

* * *

Ник записал телефон и адрес Лиз Чэпмен в записную книжку. Он смотрел на них и снова и снова прокручивал в мозгу свой план. Все было очень просто. Он приедет на Балморал Террас, постучится к ней в дверь, зайдет в дом, скажет, что проезжал мимо. Пригласит ее на обед или сам напросится на чашку кофе. Что от него требуется? Много храбрости и час езды на машине — может, чуть больше. Ничто не могло заставить его остаться в квартире, не считая, разумеется, его последнего заказа от «Ньюленс» — готического безобразия в позолоте и завитушках рококо. Ему нечего терять.

Так что если уж ехать, то прямо сейчас. Ник натянул куртку и положил записную книжку в карман. Что, если Лиз не окажется дома, или она не захочет его видеть? Вереница сомнений прорывалась на поверхность, словно верхушки айсбергов. Что, если… Ради бога, он мужчина или трусливая мышь?

Ник сделал глубокий вдох, изо всех сил пытаясь заглушить нервный голосок, внушающий ему, что наведаться к Лиз — самая идиотская мысль, которая возникла у него с тех пор, как он решил притвориться Джеком Сандфи. Он взял ключи от машины. По дороге к дому Лиз у него еще будет полно времени, чтобы посомневаться и поразмыслить, хорошо это или плохо, тем более что это ему все равно.

* * *

— Проблема в том, что я не могу найти шляпу, — произнес Джек, ни к кому не обращаясь. Он говорил раздраженным плаксивым тоном. — И в прачечной задержали мои рубашки, прислали только ту ужасную розовую, с вышивкой, которую Баффи привезла из Нью-Йорка. Еще не хватало, чтобы меня в ней показали по телевизору. И я не могу найти шляпу.

Он стоял в полном одиночестве в гардеробной, примыкающей к большой спальне. Эта комната была наполовину гардеробной, наполовину комнатой отдыха. Стены отделаны старинными дубовыми панелями, с одной стороны к ней примыкает маленькая ванная. Пара драных кресел, мини-бар в стиле пятидесятых, довольно симпатичный туалетный столик и табурет розового дерева эдвардианской эпохи. Здесь было все, что необходимо джентльмену, совершающему туалет.

Проблема только в том, что многие годы гардеробная использовалась в качестве кладовки, хранилища для всякого хлама: все, чему в доме не было места, находило здесь пристанище.

В самом углу стоял огромный открытый стеллаж со множеством полок и шкафов. Многие вещи лежали там уже лет пятнадцать — с тех пор, как они с Морвенной переехали в этот дом. Остальной хлам был свален на полу, ближе к двери, под висящими вешалками, или лежал на плитке и восточных ковриках.

Джек, все еще мокрый после душа, обернул вокруг талии бледно-зеленое банное полотенце и зачесал редкие рыжевато-золотистые волосы назад в виде маленького ирокеза. Он беспомощно оглядел комнату, похожую на восточный базар. Окинул взглядом горы хлама, коробки, сумки, целое стадо белых слонов, — так, на всякий случай, проверить, вдруг он что-нибудь да не заметил, например вешалку с чистыми, свежевыстиранными рубашками.

Продвигаясь по комнате, он оставлял за собой мокрые следы с частичками талька. Джек был очень худощав; молочно-белая кожа побагровела у горла. Округлые плечи, узкая впалая грудь. Немного мышино-серых волос на спине и животе добавляли колорита, света и тени, но его обнаженная и уязвимая фигура странно контрастировала с ярким разноцветным беспорядком, царившим в комнате.

Джек не желал прикасаться к куче домашнего хлама, опасаясь непредсказуемых последствий. Вместо этого он замер на месте и приказал одежде появиться. Он был готов сделать все, что угодно, лишь бы не разыскивать Морвенну и не просить о помощи, но время поджимало. Скоро должны были прислать машину с телевидения. У него не оставалось выбора.

И вдруг Джек почуял запах. Словно короткая вспышка озарения, запах сигаретного дыма выдал неумолимое приближение Морвенны. Силой желания он наконец-то вызвал ее из зловонных глубин монастырского дома. После всех этих лет ему начало казаться, что между ними существует какая-то телепатическая связь. Он поспешно отогнал эту мысль, опасаясь, что это может оказаться правдой.

Морвенна даже не спросила Джека, что он хотел и что искал; она ворвалась в комнату, словно мстительное привидение, выпуская клубы сигаретного дыма, которые окутывали ее, как шлейф. Черные шелковые носки, белые трусы из мягкого хлопка, свежевыстиранная рубашка цвета терракоты, очень красивые кремовые брюки, о существовании которых он уже забыл, и льняной пиджак — она бросала вещи одну за другой на спинку кресла.

— Неужели я должна все делать за тебя? — Морвенна задала риторический вопрос из-под тяжелый облаков сигаретного дыма. Словно фокусник, достающий голубей в кульминационный момент представления, она выдернула из воздуха фетровую шляпу и, положив ее поверх остальных вещей, исчезла из комнаты.

Джек вздохнул, открыл мини-бар и налил маленькую рюмку бренди. Не слишком много, как сказала бы австралийка, «чтобы разогреть сердце», растопить ледяные кристаллы, разогнать застоявшуюся кровь. Словно теплый маслянистый шелк, жидкость мгновенно разлилась по его пустому желудку, а потом подобно густому янтарному туману проникла в кровеносную систему.

Он шмыгнул носом, наслаждаясь приятным ощущением, повернулся и взглянул на свое отражение в зеркале туалетного столика. Для своего возраста он в неплохой форме, подумалось ему; мужчина и художник в ожидании нового рождения, второго пика популярности, сладкого дуновения славы.

Чего ему еще желать? Все его желания исполнились. Джек взял бутылку «курвуазье» и налил вторую рюмку, на этот раз чуть увеличив дозу. Подняв тост, он чокнулся со своим отражением и Лиз Чэпмен. Лиз Чэпмен. Неожиданно ее имя выплыло на поверхность вместе с целым рядом образов, лиц и тел. Его мозг случайно выбрал один объект из ряда эротических видений, и, пока он пил и одевался, его воображение вплетало образ мисс Чэпмен в причудливую ткань его сексуальных фантазий. Ее присутствие и бренди наконец залечили увечья, нанесенные его психике появлением Морвенны.