– Мне все равно, – упрямо заявила Линетт.

– Вы можете изменить свое мнение, когда встретитесь с ней, – предупредил Саймон. Однако во взгляде его она читала поддержку. Лизетт кивнула ему и посмотрела на него с таким обожанием, что он сам не понимал, как еще не взлетел.

– Я думаю, – обращаясь вновь к виконтессе, сказал Саймон, – что тот Эспри, что когда-то требовал расправы над Сен-Мартеном, превратился в Эспри, который за Сен-Мартена мстит.

Виконтесса нахмурилась:

– Я все же не понимаю.

– Кто мог таить злобу на вас и ваших дочерей. Кому ваше счастье могло стоять поперек горла? Кто мог бы желать разрушить его?

Маргарита вскочила с кушетки.

– Вы говорите о Сен-Мартене?

Саймон встал.

– Дежардан сказал мне, что целью Эспри было уничтожить Сен-Мартена, и при этом новый Эспри – тот, что пишет свои послания от руки и не посещает Дежардана в погребе, выдвигает требования, которые не имеют к маркизу никакого отношения. Их цель – испортить жизнь самого Дежардана.

– Сен-Мартен никогда не причинил бы мне боли, – сказала виконтесса. – Никогда.

– Кто такой Сен-Мартен? – спросила Линетт.

– Когда вы его покинули, он, по всем сведениям, был раздавлен, – продолжил Саймон. – Вы же, тем не менее, вышли замуж, родили детей, жили своей жизнью.

– Как он мог знать об Эспри? – с вызовом сказала виконтесса. – Я получила от Эспри единственное сообщение в тот вечер, когда покинула Францию, и взяла его с собой. Сен-Мартен его ни разу не видел.

– Если Эспри поставил перед собой цель лишить маркиза любой радости в жизни, отчего он не злорадствовал, когда план его удался? Разве он не должен был послать Сен-Мартену нечто такое, что раскрывало бы ему глаза на источник его несчастья? Разве он не захотел бы показать своей жертве, что то, что с ним произошло, – не трагическая череда ударов судьбы, а результат его, Эспри, направленных действий? Какой смысл поразить врага, если враг не знает, что он сражен?

– Господи, – прошептала Соланж.

– Он не способен на такое злодейство, – продолжала настаивать на своем виконтесса.

Саймон взглянул на Линетт, а затем обратился к виконтессе:

– Желание может довести мужчину до безумия, миледи.

– Что, по вашему мнению, происходит, мистер Куинн? – Линетт смотрела прямо ему в глаза.

– Я считаю, что вашу сестру похитили, – ответил Саймон. – Я считаю, что кто-то, надеюсь, этот кто-то был уже мертв к тому времени, был облачен в ее платье и сожжен в карете. Я считаю, что эти действия были совершены человеком по фамилии Депардье, который выполнял задание Сен-Мартена. Каким-то образом мозг Лизетт повредился, и она потеряла память. Дежардан узнал о Лизетт и взял ее под свою опеку, прекрасно понимая, кто она такая. Он придумал для нее новую историю жизни и использовал ее в своих целях эти два года надеясь, что однажды сам факт ее существования окажется ему полезен для того, чтобы освободиться от Эспри. Я не думаю, что Сен-Мартен знает, что она жива.

– Я не верю ни одному вашему слову, – сказала виконтесса, но ее бледность и дрожание рук говорили об ином.

– И все потому, что моя мать порвала с ним отношения? – спросила Линетт.

– Существует такая возможность.

– Нет, не существует. – Виконтесса расправила плечи. – Вы не настолько хорошо его знаете, мистер Куинн, чтобы делать подобные заключения.

– Или, возможно, вы приписываете ему чувства к вашим детям, которых он не испытывает. В конце концов, вы знаете больше, чем знает он.

– Вы очень умны, мистер Куинн, – тихо сказала Соланж.

– О чем вы говорите? – спросила Линетт.

Саймон посмотрел на виконтессу, рассчитывая на то, что она объяснится. Но она ничего не сказала, только отвела в сторону глаза. Линетт вздохнула:

– Маман, чтобы наш план удался, вам стоит быть откровеннее.

– Нам придется выманить Эспри из его убежища, – сказал Саймон, – чтобы освободить Лизетт. До тех пор пока у него остается возможность действовать из засады, и Линетт, и Лизетт находятся в смертельной опасности.

Линетт встала.

– Я помогу вам всем, чем смогу.

– Ты не будешь лезть в эту трясину! – сердито сказала ей мать.

– Простите, маман. – Голос Линетт звучал уверенно и решительно. – Я хотела бы вам подчиниться, но я не могу допустить, чтобы мистер Куинн рисковал один ради нас, и я не могу допустить, чтобы Лизетт продолжала жить той жизнью, которой живет сейчас, если я могу ее вызволить. Она ради меня сделала бы то же самое.

– Ты не знаешь, сестра ли тебе та женщина.

– Я знаю, – сказала Линетт. – Я в этом нисколько не сомневаюсь.

Соланж вздохнула:

– Что мы можем сделать, мистер Куинн?

– Поговорите с де Гренье, когда он приедет. Поделитесь с ним моими подозрениями. Нам понадобятся сильные мужчины для выполнения нашего плана.

– Де Гренье… Да, вы правы. – Виконтесса испытывала заметное облегчение. – Он вам поможет.

– А тем временем, – сказал Саймон, – я сделаю все, что смогу, чтобы уберечь Лизетт от беды. – Он посмотрел на Линетт. – Прошу вас, не выходите из дома, мадемуазель. Если с вами что-то случится, мне будет очень больно.

– Разумеется, – сказала Линетт и обнадежила его улыбкой, – я ни за что не стану подвергать свою жизнь опасности.

Саймон поклонился.

– Я к вашим услугам, но, прошу вас, не приезжайте ко мне домой какое-то время. Это для всех вас небезопасно.

– Спасибо, мистер Куинн. – Линетт подошла к нему и протянула руку. Он взял ее руку и поцеловал. Запах ее кожи вызвал у него самые заветные, самые волнующие воспоминания. Он с большой неохотой отпустил ее руку. С какой бы радостью он схватил ее и унес прочь, но он боролся с собой, потому что главным для него было защитить ее от любой беды.

Соланж тоже подошла к нему и протянула руку.

– Будьте осторожны, мистер Куинн.

– Спасибо, мадемуазель. И вы будьте осторожны. Виконтесса наклонила голову.

– Если все, что вы говорите о Лизетт, – правда, я многим буду вам обязана.

– Вы ничего мне не должны. Я здесь не потому, что жду от вас чего-то. – Саймон в последний раз взглянул на Линетт.

Как жаль, что они не могут остаться наедине, чтобы он поделился с ней всеми своими соображениями. Впервые в жизни у него появился человек, который готов был разделить с ним груз его забот.

– Счастливого пути.

Саймон ушел той же дорогой, какой пришел в этот дом, оставив трех женщин в смятении. Но он рассчитывал, что в его силах все уладить.

Саймон понял, что за ним следят, за две улицы до дома Соланж Тремблей. Тот, кто шел за ним, хорошо знал свое дело.

Но Саймон знал его лучше.

Проскользнув между двумя тележками, он вынырнул с противоположной стороны и оказался за спиной у своего преследователя, в двух футах от него. В рукаве ливреи Тьерри Саймон спрятал кинжал. Одно быстрое движение рукой, и рукоять легла в его ладонь.

– Могу я вам помочь? – врастяжку произнес он за спиной своего преследователя.

Сохраняя безразличный вид, человек постепенно замедлил шаг, затем обернулся и не без изящества прикоснулся к полям шляпы.

– Может, я могу вам чем-то помочь? – сказал он в ответ.

– Маркиз де Сен-Мартен, насколько я могу судить? Саймон мог и не уточнять, он знал, с кем имеет дело. Сен-Мартен слегка поклонился:

– Мистер Куинн.

Они пристально смотрели друг на друга.

– Может, найдем место поспокойнее? – предложил Саймон.

– Конечно.

Дальше они продолжили движение вместе. Двигались они осторожно, и поговорить решили в маленькой таверне на тихой улице. В таверне пахло жареным мясом и добрым элем, и хозяин был аккуратно одет и вел себя с почтением.

Мужчины сели за угловой стол напротив друг друга. Маркиз снял шляпу. Саймон не спускал с него глаз.

Высокий, светловолосый и отлично сложенный, маркиз был счастливым обладателем волос того же цвета, что и Маргарита Байо. Какая бы из них получилась красивая пара!

– Виконтесса попросила меня навести о вас справки, мистер Куинн.

– Наслаждаетесь выполнением задачи?

– Еще как наслаждаюсь. – Маркиз улыбнулся одними губами и негромко забарабанил пальцами по столу. – Вы интересная личность.

– Спасибо. Вы тоже.

– Чужим тайнам лучше оставаться там, где их похоронили, – мрачно сказал маркиз.

– Какое интригующее начало, – пробормотал Саймон. – Вот вам ответ: слишком поздно запирать дверь конюшни, когда кобыла уже сбежала.

Сен-Мартен недобро прищурился.

Саймона не ввело в заблуждение ни красивое лицо маркиза, ни его худоба. В маркизе чувствовалась хватка и решимость отчаяния. Саймон напомнил себе о том, что этому человеку нечего терять, кроме своего богатства, а человек, которому нечего терять, всегда очень опасен. Глядя на маркиза, Саймон подумал, что и его, будущее не намного слаще, чем жизнь маркиза, – ведь в этом будущем нет места для Линетт. Возможно, со временем Саймон будет выглядеть так же, как этот человек. От этой мысли ему стало не по себе.

– Будьте осторожны, мистер Куинн. Вы ступили на зыбкую почву.

– Ваша угроза – уже четвертая в числе тех, что я получил за сегодняшний день, – сухо заметил Саймон. – Я думаю, что сегодня я поставил личный рекорд.

– Очевидно, самим фактом своего появления вы наводите людей на мысль об убийстве, – сказал маркиз с леденящей улыбкой.

Саймон презрительно фыркнул:

– Я мог бы сказать вам то же самое. Расскажите мне лучше об Эспри.

Сен-Мартен заметно напрягся.

– О ком, простите?

– Должен признаться, вы произвели на меня неизгладимое впечатление своей способностью вызывать столь лютую ненависть. Может, вам захочется рассказать мне, что такого вы совершили?

Костяшки пальцев маркиза слегка побелели, но больше он ничем не выдал своего состояния.

– Не хотите комментировать? – пробормотал Саймон. – Как бы там ни было, я не допущу, чтобы виконтессе и ее семье продолжали угрожать. Как вы заметили, что было, то прошло. О некоторых вещах лучше забыть и смириться с ними. Не стоит вытаскивать их на свет божий и находить им новое применение.

– Вы можете остановить колесо Фортуны? – тихо спросил Сен-Мартен. – Думаю, нет.

– Отчаянный человек прибегает к отчаянным мерам. Кажется, вы хорошо это знаете.

– Вы очень умны, мистер Куинн. – Сен-Мартен встал и надел шляпу. – Молитесь о том, чтобы Господь дал вам благоразумия. Если у вас его хватит, вы можете остаться в живых.

Саймон улыбнулся и крикнул ему вслед:

– Пять угроз за день!

Дверь таверны беззвучно закрылась за спиной маркиза.

Глава 16

Лизетт проснулась оттого, что в замочной скважине ее двери повернулся ключ. Сонно моргая, она подняла голову и увидела, что из-за двери показалась голова мадам Фуше.

– Мадам Маршан? – тихо спросила служанка, очевидно, не в силах ничего разглядеть в темноте. – С вами все в порядке?

– Да, заходите, – прочистив горло, сказала Лизетт.

Служанка вошла и вскоре уже зажгла лампы и разожгла огонь в камине. Она подошла к кровати, вытирая руки о фартук.

– Внизу мистер Джеймс. Он бы хотел видеть вас.

– Проводите его ко мне через десять минут, – сказала Лизетт. Она знала, что ей следует переодеться и принять его в гостиной, но сил на то, чтобы переодеваться, да и просто на то, чтобы встать с постели, у нее не было.

И еще: здесь, у себя в спальне, она чувствовала себя в большей безопасности. Тут она была отгорожена от всего мира, а главное, от любопытных глаз сподручных Дежардана.

Мадам Фуше удалилась и через несколько мгновений вернулась, ведя за собой Эдварда. Лизетт успела умыться и надеть халат поверх ночной сорочки, туго подпоясав его. Она ждала его в кресле перед камином, сложив руки на коленях. Она сидела с прямой спиной и выглядела вполне уверенной.

По крайней мере, ей самой так казалось.

– В чем дело? – спросил Джеймс, опустившись перед ней на корточки и озабоченно хмурясь. Одет он был тщательно: неприметный серый костюм был отлично скроен, и шейный платок завязан в безукоризненный узел. – Вы плакали.

Лизетт, тронутая его участием, несмело прикоснулась к щеке Эдварда дрожащими пальцами.

Эдвард перехватил ее руку с пугающей стремительностью. Он прижался лицом к ее ладони. Глаза его потемнели от чего-то, что страшило ее… и заставляло чувствовать покалывание во всем теле.

– Зачем вы пришли ко мне? – спросила она хрипло.

– Потому что не мог не прийти.

– На что вы надеетесь?

Он глубоко и медленно вздохнул, продолжая пристально смотреть ей в глаза.

– Я надеюсь, что вы дадите мне достаточно времени для того, чтобы я показал вам, как может все у нас сложиться, если только вы позволите мне узнать вас.

– Чем больше вы узнаете, тем меньше я буду нравиться вам.