По ее лицу градом катился пот, глаза, каза­лось, готовы выскочить из орбит. Кэтти обтерла ей лоб, и Салли едва слышно сказала:

— Когда все закончится, не забудьте напом­нить мне, чтобы я такого больше никогда не допускала, ладно? — Она умолкла, пытаясь со­брать остаток сил для последовавших схваток.

Она мужественно и упорно делала все, что было в ее силах, и ровно через тридцать четыре минуты показалась головка и плечи — и вот уже Рей держал в руках крошечное создание. Это оказалась девочка. Рей не заметил никаких изъ­янов и, повернувшись к Кэтти, сказал:

— Подержи ее, я оботру ей глаза и нос.

На секунду ему показалось, что Кэтти готова отказаться. Противоречивые чувства отразились у нее на лице: казалось, что она сейчас либо засмеется от радости, либо забьется в истерике. Ребенок издал судорожный вопль и открыл карие глаза, напоминавшие бархатистые лепестки аню­тиных глазок. Они уставились на Кэтти, затем моргнули — раз, другой... Несказанное изумле­ние заставило Кэтти забыть обо всем. С таким выражением, словно она стала свидетелем на­стоящего чуда, Кэтти взяла скользкий комочек из рук Рея.

— Прекрасная, здоровенькая девочка,— со­общил Рей Салли, опытным взглядом врача отмечая каждую деталь. — Кэтти, положи-ка ребенка на живот Салли. Это облегчит ей пос­ледние схватки.

С величайшей осторожностью Кэтти выпол­нила его указание. Заметив, как благогове­ние и любовь осветили изможденное лицо Сал­ли, а в глазах Кэтти появились слезы радости, Рей испытал огромное облегчение, что все так закончилось. Без суеты, уверенно он обре­зал пуповину и извлек плаценту. Затем принес теплой воды из кухни, чтобы искупать новорож­денную.

Кэтти мыла ребенка с такой нежностью, что сердце Рея трепетало от сладостной боли. За­вернув девочку в мягкое одеяльце, Кэтти по­ложила ее на грудь Салли и неохотно, словно не желая расставаться с драгоценной ношей, уб­рала руки.

— Я бы выпила чаю, — пробормотала она. — Тебе приготовить, Рей?

— Раз ты не предлагаешь шампанского, то ограничимся чаем, — улыбаясь ей, ответил он.

Она посмотрела на него, словно увидела впер­вые.

— Окажись я на месте Салли, я бы полностью доверилась тебе,— заявила она.

Сияющая Салли подтвердила.

— Кэтти абсолютно права. Вы вели себя так спокойно и уверенно, как самый опытный аку­шер! Спасибо и тебе, Кэтти. Я никогда не забуду, что вы с Реем для меня сделали.

— Я сейчас сама расплачусь,— пробормота­ла Кэтти и убежала на кухню.

Пока Рей устанавливал колыбель рядом с кро­ватью Салли, та связалась по телефону с Мелом.

— Он говорит, что мечтал о девочке,— радостно сообщила Салли, прикрыв ладонью трубку. — Муж вернется домой, как только сможет, Конрад доставит его. Мел так при­знателен вам обоим.



Первые лучи света начали проникать сквозь неплотно задернутые занавески. Девочка спокой­но спала, а они втроем пили чай с овсяным печеньем. Кэтти посмотрела на часы и вскрик­нула:

— Через сорок пять минут у меня уже должен быть готов завтрак, да еще нужно приготовить три пакета с едой — любители птиц решили днем отправиться к скалам, они хотели уйти пораньше.

— Может быть, Рей поможет тебе, — сонно пробормотала Салли. — Если вы не возражаете, Рей, я хотела попросить вас побыть рядом со мной и ребенком, пока не вернется Мел.

Рей подумал, что он дождется Мела и вместе с Конрадом вернется в Хобарт, а оттуда на материк.

С тяжелым сердцем он произнес:

— Конечно. Я сегодня уезжаю, Салли. Воз­вращаюсь домой.

— Уезжаете? — Салли испуганно переводила взгляд с Рея на Кэтти.— Я думала...

Желая оградить Кэтти от расспросов, Рей ска­зал:

— Мне пора возвращаться на работу. Я и так задержался здесь дольше, чем мог.

— О! — воскликнула Салли. — Надеюсь, что следующим летом снова увижу вас обоих.

Рей улыбнулся:

— Не будем загадывать. Кэтти, чем я могу помочь тебе на кухне?

— Может быть, приготовишь фруктовый са­лат, а я займусь булочками,— не глядя на него, ответила она.

Пять минут спустя Рей резал апельсины и гру­ши, а Кэтти, стоя с другой стороны стола, взби­вала яйца и сахар. Рей молчал. Кэтти, усердно работая деревянной ложкой, похоже, тоже не бы­ла расположена разговаривать.

Продолжая взбивать белки, она поставила ка­стрюлю на огонь. Молчание становилось невыно­симым, и, чтобы нарушить его, Рей сказал:

— Уменьши огонь, иначе все подгорит.

Ложка выпала из рук Кэтти.

— Рей, пожалуйста, не покидай меня.

— Я не собираюсь, пока мы не позавтракаем.

— Я не то...

— Привет. — На кухню вошел заспанный Ро­берт. — А где мама?

Кэтти недоуменно посмотрела на мальчика.

— Твоя мама ночью родила ребенка,— ска­зал Рей. — Хочешь взглянуть?

Роберт застыл на месте.

— Но она должна была родить только через две недели. А кто родился?

— Девочка, — сообщил Рей, заметив, что бес­страшный Роберт ужасно напуган. — Пойти с то­бой?

Роберт утвердительно кивнул, его растрепан­ные после сна волосы упали ему на лоб.

— Она теперь будет плакать?

— Пока нет, — подбодрил его Рей. — Но ино­гда это будет с ней случаться.

Рей проводил Роберта в спальню, оставив его наедине с матерью и сестрой. Когда он вернулся на кухню, Кэтти, так, словно он никуда не ухо­дил, продолжала разговор.

— Я хотела сказать, что не хочу, чтобы ты уезжал. Вот что я имела в виду.

— Я уезжаю, Кэтти.

— Прошу, не уезжай — крикнула она.— Знаю, что я не...

— Я уезжаю, — грубо перебил ее Рей, — потому что не могу находиться рядом с тобой и не иметь возможности заниматься с тобой любовью. Это...

— Завтрак готов? — спросил, просунув голо­ву в дверь, один из постояльцев.

Кэтти закатила глаза.

— Через пять минут, — сдавленным голосом сказала она.

— А как насчет пакетов с ланчем?

Кэтти выдавила из себя улыбку:

— Вы их получите, обещаю.

Дверь за ним закрылась.

— Ох уж эти мужчины! — воскликнула Кэт­ти.— Я знаю, чего тебе это стоит, Рей. Но...

Распахнулась боковая дверь, и миссис Бенсон в сопровождении Гюнтера ворвалась в кухню.

— Что это за слухи о только что родившемся младенце? — спросил Гюнтер, радостно размахи­вая далеким от совершенства букетом из красных астр и цветков золотарника.

— Как вам так быстро удалось узнать? — осведомилась Кэтти.

— Мне позвонил Мел, а я позвонил миссис Бенсон,— сказал Гюнтер.— Мел на седьмом небе от счастья.

— Завтрак готов,— заявила Кэтти, отбрасы­вая с лица выбившуюся прядь волос. — Я накрою для постояльцев в столовой. Рей, будь любезен, нарежь хлеб для сэндвичей.

Не обращая внимания на царящую в кухне суматоху в связи с приготовлением завтрака, миссис Бенсон с серьезным видом сказала:

— Пойдемте, Гюнтер, пора взглянуть на ре­бенка и поздравить Салли.

Гордо шествуя друг за другом, они прошли мимо плиты и скрылись в холле.

Вслед за ними Кэтти удалилась в столовую. Когда она вернулась, Рей намазывал маслом хлеб. Кэтти открыла большую банку рыбных консервов и сказала:

— Конрад бывает здесь раз в три дня. Ты не мог бы подождать до следующего раза?

— Зачем, Кэтти? — прямо спросил Рей. — Ка­кой смысл продлевать мучения? Находиться ря­дом, но не жить с тобой, не иметь возможности заниматься любовью... Кэтти, разве я должен объяснять, что подобное для меня невозможно?

— Простите, что перебиваю,— послышался веселый голос Юстина, просунувшего голову в дверь кухни.— Что это за история с ново­рожденным?

Кэтти схватила хлебный нож и угрожающе взмахнула им.

— Если еще один человек войдет в кухню, — крикнула она, — за последствия я не ручаюсь!

— Ты знаешь, Рей прав, — с сияющими глаза­ми заявил Юстин. — Любой настоящий мужчина не сможет жить с тобой, если ты будешь от­казываться ложиться с ним в постель, Кэтти, любовь моя. Пора тебе оставить предубеждения по поводу секса.

— Иди посмотри на ребенка,— нахмурив­шись, приказала ему Кэтти. — И до конца дня на кухне не появляйся.

Юстин широко улыбнулся, сделал прощаль­ный жест и скрылся за дверью.

— Никогда не обращала внимания, какая у него хищная улыбка. Зубов полон рот.

У Юстина были великолепные зубы.

— Что ты собираешься предложить в качестве питья к ланчу для наших постояльцев? — спросил Рей.

— Мышьяк. Хлорку. Мне плевать!

В гневе Кэтти всегда выглядела великолепно: казалось, от нее исходят электрические разряды.

— Я возвращаюсь с Конрадом, Кэтти.

Она с шумом втянула в себя воздух. Затем так аккуратно стала укладывать нож рядом с краем доски для резки хлеба, словно от того, будут ли они параллельны, зависела ее жизнь.

— Я никогда не просила тебя ни о чем, Рей. Наоборот, всегда утверждала, что в этом нет никакого смысла. Но сейчас умоляю тебя — по­жалуйста, не уезжай сегодня. Рождение ребенка, после этого со мной что-то...

Через ведущую в столовую дверь на кухню ворвался Мел, его огненные волосы развевались, рубашка неправильно застегнута. Схватив Рея за руку, он воскликнул:

— С Салли все в порядке? Как ребенок?

— С ним все в норме,— улыбнулся Рей.— Я как раз собирался выпроводить всех посети­телей, чтобы вы могли побыть наедине. Дайте мне время.

Спустя несколько минут он позвал Мела и Ро­берта из дверей спальни. Они вместе вошли, мальчуган боязливо держал отца за рукав. Рей бесшумно закрыл за ними дверь. Затем устало прислонился к стене, чувствуя, как после бессон­ной ночи и пережитого напряжения ноет каждая клеточка тела, а мозг отказывается работать.

Надо идти к причалу и предупредить Кон­рада, что я собираюсь вернуться с ним на мате­рик, решил он.

Но прежде должен попрощаться с Кэтти. В противном случае она сочтет его поступок трусостью. Выпрямившись, Рей направился об­ратно в кухню.

Оказалось, что незачем бежать на причал и ис­кать там Конрада — он стоял у плиты и пил кофе. Юстин, облокотившись на кухонный стол, делал карандашом наброски в небольшом аль­боме. Гюнтер и миссис Бенсон сидели за столом и пили чай. Кэтти заворачивала сэндвичи в цел­лофан. Вид у нее был измученный, и, несмотря на то что в комнате было полно народу, она каза­лась очень одинокой. Никто, кроме нее, не об­ратил на Рея ни малейшего внимания. Подойдя к нему, Кэтти, волнуясь, тихо произнесла:

— Когда я держала ребенка, он казался таким легким, таким крошечным, таким хорошеньким... Я смогла, Рей. Я смогла помочь Салли, смогла взять на руки ребенка. Вчера, если бы мне кто-то сказал, что я решусь на это, я бы не поверила. Ты просил меня помочь, но я сказала, что не могу. Верила, что говорю правду. Но оказалось, что это не так.

Она умолкла и стала отрешенно теребить за­вязки фартука. Рею захотелось обнять ее, но он подавил порыв.

— Что ты этим хотела сказать? — спокойно спросил он.

— Мы занимались с тобой любовью, хотя я клялась, что этого никогда не произойдет. Быть с тобой оказалось для меня райским на­слаждением. Я словно вновь стала сама собой. Вернулась домой. Только потом...— Она сму­щенно уставилась на его рубашку.— Последние двенадцать часов перевернули все вверх дном. Я не знаю, где истина, во что мне верить. Казавшееся стабильным вдруг изменилось. Я... я больше себе не верю.

Рей готов был поклясться, что она говорит правду. Чувство любви к ней переполняло его, но, вновь подавив в себе порыв обнять ее, он сказал:

— Кэтти, я люблю тебя. Хочу быть с тобой. Но если каждый раз, занимаясь со мной любо­вью, ты будешь бояться забеременеть... думаю, что у нас ничего не получится.

— Останься до пятницы,— взмолилась она. — Не уезжай сегодня.

Конрад с шумом поставил на стол пустую кружку и, растягивая слова, произнес:

— Мне пора. Обещал жене отвезти ее сегодня в город, наверное, заждалась меня. У кого-ни­будь есть письма или поручения?

Кэтти резко подняла глаза на Рея. Тот, стиснув челюсти, посмотрел на Конрада, затем тихо сказал:

— У меня нет поручений. Благодарю, Кон­рад.

Кэтти с облегчением вздохнула.

— Я так боялась, что ты уедешь,— про­шептала она.

Гюнтер поднялся из-за стола и обратился к Кэтти:

— Кэтти, может быть, сегодня вечером, как взойдет луна, вы сможете проверить гнезда кра­чек? Возьмите с собой Рея. Орнитологи проведут ночь в гостинице, хотят завтра рано отправиться на поиски буревестников.

Кэтти механически кивнула. Гюнтер с Кон­радом откланялись и вышли, Конрад сжимал в руке два письма, врученные ему Гюнтером. Миссис Бенсон принялась за мытье посуды. Юстин неторопливо подошел к Рею и Кэтти.