— Я не понимаю, почему такое замужество радует вас, — сказал Пирс, потряс головой и запнулся. — Да мы вовсе и не женаты!
Элис досадливо поморщилась и села. Сибилла будет не просто в ярости. Она с ума сойдет!
— Мы женаты, — терпеливо, словно ребенку, возразила она. — И не делайте вид, что не знаете легенду кольца. Ее в Англии все знают. Дайте мне что-нибудь поесть!
— Лично я не слышал никакой легенды. Значит, она известна не всем. Что же касается еды, разве вы не захватили с собой ничего из провизии, когда уходили?
Элис смущенно покраснела.
— Да, конечно. Несколько бисквитов с медом и кувшинчик молока, немного курицы и ветчины. Да, еще два яйца. Но я уже все съела.
Пирс посмотрел на свою собеседницу, и на его физиономии впервые отразился интерес.
— Как долго вы находились в развалинах?
— Точно не могу сказать, — ответила Элис и задумалась. — Ну, пришла я, наверное, около полуночи.
Пирс удивленно моргнул:
— В полночь? Прошлой ночью?
— Ну да.
— И все съели до моего прихода?
Элис почувствовала, что ее щеки стали совсем пунцовыми.
— Понимаете, я поругалась с Сибиллой и пропустила ужин. К тому же я съела не все, как вы невежливо изволили заметить. У меня осталось немного инжира и гранат.
— Гранат?
Он, кажется, смеется над ней?
— Да. Я оставила это для Лайлы. Я читала, что обезьяны предпочитают фрукты.
— Вычитали…
Пирс замолчал, поскольку был слишком взбешен, чтобы связно говорить. Он закрыл глаза, наклонил голову, и Элис увидела, как от гнева раздуваются его ноздри. Ей показалось, что он молится. Впечатление еще больше усиливалось монашеским одеянием.
Монах… а смахивает на шелудивого пса. Через несколько минут Пирс обрел дар речи и снова взглянул на Элис:
— Может быть, вы не заметили, леди Элис, но в Англии сейчас зима. Мы с вами находимся на краю дикого леса, в котором, несмотря на сказки о волшебных лесных человечках, скитающихся по нему невидимыми, выжить не просто трудно, а почти невозможно. Вы пошли за мной вопреки моему совету и здравому смыслу. Теперь я вынужден заботиться о вас, потому что у вас нет еды, за исключением нескольких экзотических фруктов, которые стоят больше, чем я зарабатываю за год, и которые вы бережете для обезьяны.
— Мне очень жаль, что ваш труд так плохо оплачивался, но она же должна что-то есть, Пирс.
— Я съем и ее, и ваш чертов гранат!
Он выглядел таким разъяренным, что Элис не сдержалась и рассмеялась. А после того как Лайла издала робкий тревожный звук, ее звонкий смех перешел в хохот, граничащий с истерикой. Возможно, всему виной усталость, но этот бродяга казался ей все более забавным, особенно когда был зол. Она хохотала и хохотала, по ее щекам текли слезы, но остановиться она не могла.
— Полагаю… это будет… справедливо, — выдавила Элис, захлебываясь словами. — Она уже… попробовала… вас.
К ее немалому удивлению, Пирс усмехнулся, и через несколько мгновений они уже оба веселились от души, хватаясь за животы и утирая слезы. Лайла благоразумно спрыгнула с плеча Элис и переместилась в более безопасное место — на поваленное дерево. Элис удовлетворенно вздохнула — теперь она чувствовала себя несравненно лучше. Правда, голод нисколько не уменьшился, но она решила не поднимать этот вопрос перед своим раздражительным мужем снова.
— Так что мы теперь будем делать? — дружелюбно, как ей показалось, спросила она. — Спать?
Пирс покачал головой:
— Я буду спать. А вы будете идти. — Он махнул рукой в сторону, откуда она пришла. — В этом направлении. Для вас здесь небезопасно.
— Почему? Мне кажется, что со мной скорее произойдет что-нибудь плохое, когда я буду бродить по лесу одна, чем если останусь тут — под вашей защитой.
Пирс снова отрицательно качнул головой, на этот раз энергичнее и с болезненной гримасой.
— Нет. Вы видите шрамы? Они нанесены человеком, который предпочел бы видеть меня мертвым. Если он сейчас еще не ищет меня, то очень скоро начнет. Поэтому я передвигаюсь ночью. Один, — хмуро добавил он.
— Да? Это действительно звучит угрожающе. И куда же вы направляетесь?
— Не ваше дело.
— Как ваша жена, я думаю…
— Вы не моя жена! — Элис даже вздрогнула, настолько свирепо прозвучали его слова. — Вы испорченная маленькая девочка, которая поссорилась с сестрой и думает насолить ей, сбежав из дому.
— Я не испорченная, — сказала Элис, оскорбленная до глубины души, — и не маленькая девочка.
— Посмотрите на себя! — воскликнул Пирс, ткнув пальцем в ее сторону. — Ваше платье подходит королеве! Из чего оно? Персидский шелк?
Элис была слишком шокирована, чтобы ответить. Не дождавшись ответной реплики, он продолжил:
— Ваш плащ, кажется, подбит соболями? Итак, вы покинули замок Фолстоу с бриллиантовыми украшениями в волосах, с экзотическим животным и вышитым шелковым мешочком. Почему? Потому что сестра не захотела купить вам еще одного пони? Ну или из-за подобной чепухи. Вы убедили себя, что вышли замуж за меня, простолюдина, без единой монеты в кармане, и счастливы, потому что это разгневает вашу сестру. Вы безрассудно рискуете репутацией семьи из-за детской мелочной злости. Кто же вы тогда, если не маленькая глупая девчонка? И я не желаю брать на себя ответственность за ваше упрямство и полное отсутствие здравого смысла!
После смерти матери Элис постоянно получала головомойки, поэтому выговор Пирса не должен был ее задеть. Но задел, причем сильно. Этот человек почему-то употреблял те же слова, что и ее сестра. «Испорченная», «глупая», «девчонка». Почему-то они жалили сильнее, когда их произносил он.
— Я так одета, потому что мы с Сибиллой поссорились во время зимнего приема. У меня не было времени переодеться. Я не ношу подобную одежду каждый день. Я даже захватила свое повседневное платье — оно у меня здесь, в мешке.
— Неужели? Интересно, из чего сшито ваше повседневное платье? Из золота?
— Нет, оно шерстяное, — спокойно ответила Элис. — И я оставила Фолстоу не потому, что мне не купили пони, слышите, вы, бессердечный осел! Сибилла хочет, чтобы я вышла замуж за лорда Бладшира, потому что я не подчиняюсь ее неразумным приказам. Если кто-то и поступает назло, то это она.
— Я знаю, кто такой Бладшир. Это достаточно хорошая партия для вас, младшей сестры. Чем он вам не нравится?
Элис растерянно заморгала.
— Вы встречались с Клементом Коббом?
— Я не имел удовольствия познакомиться с Клементом, но встречался с его матерью. Омерзительная особа.
— Вы так думаете?
— Уверен. Элис кивнула:
— Что ж, по крайней мере в чем-то вы со мной согласны. Сибилла задумала выдать меня за Клемента только потому, что я отказалась извиняться перед этой старой ведьмой в присутствии наших гостей, не стерпев ее оскорблений. И еще не позволила Этельдред издеваться над бедной Лайлой. И назвала ее «старой каргой». Так что если это, с вашей точки зрения, ребячество, значит, я действительно ребенок.
— Вы, безусловно, своевольны. А это и есть ребячество.
— Идите к черту, Пирс Как-вас-там!
В его глазах мелькнула боль.
— Возвращайтесь в Фолстоу, Элис Фокс.
— Ни за что. — Пирс нахмурился, и Элис поспешно добавила: — Я не смогу относиться к Сибилле по-прежнему после всего, что она сделала. Я слишком устала от ее требований. Мне надо подумать, как заставить ее изменить свое решение, прежде чем встречаться с ней.
— Как угодно. Только думайте где-нибудь в другом месте.
— Вы действительно хотите отослать меня обратно одну?
— Совершенно верно. — Пирс упер руки в бока и грозно уставился на девушку. Она выдержала взгляд. Пирс выругался и отвел глаза. — Ну хорошо, можете пока оставаться здесь.
Элис торжествующе улыбнулась.
— Но даже не надейтесь, что ваше пребывание продлится позже захода солнца. Я вам не нянька.
Элис подняла брови.
— А я не дитя.
— Ну, это еще вопрос.
— Вовсе нет. Впрочем, хорошо. Можете заползать в свою берлогу и ложиться спать. Вы выглядите ужасно — краше в гроб кладут. Очевидно, это из-за ран и усталости, а здоровый и отдохнувший вы будете смотреться лучше.
— Полагаю, это не ваша забота, разве не так?
Элис пожала плечами и поманила обезьянку, которая что-то искала в коре поваленного дерева.
— Нам с Лайлой хватит плаща, чтобы укрыться. — Она не смогла удержаться и добавила: — Он очень теплый. Как-никак — подбит соболями.
Пирс даже зубами заскрежетал, всем своим видом показывая, что не заметил ее язвительного укола.
— Нет, это вы забирайтесь под навес. Если из-под плаща будут выглядывать ваши волосы или платье, их можно будет заметить издалека. Ваше присутствие здесь — огромная и совершенно не нужная мне ответственность, Элис.
— Да ладно вам, — усмехнулась она, с гордым видом проходя мимо Пирса. — Наверняка все не так страшно. Кто может так сильно желать смерти обычному человеку вроде вас?
Глава 4
— Он не умер.
Джудит Энгвед Мэллори, леди Гилвик, видела, что крестьянин окаменел от страха, сообщая ей эту новость, И если он сказал правду, у него имелись все основания бояться ее.
Джудит Энгвед не считала нужным щадить гонцов, тем более принесших дурную весть.
Она спокойно откинулась на спинку стула, на котором сидела за столом в обеденном зале, все еще держа кубок. Пока не было оснований для тревоги. Повелительным взмахом свободной руки она отпустила прислуживавшего ей лакея и осталась наедине с гонцом, если, конечно, не считать нового «управляющего», который стоял за ее спиной. Она наняла этого громадного человека с бритой головой только два дня назад, когда он явился в поместье в поисках работы. У него не было никакого опыта. Джудит подозревала, что он был беглым преступником — слишком уж много старых шрамов было на его широкой спине, но были уверена, что сумеет обучить его делать все, что нужно, и так, как ей было нужно. Тем более что большую часть обязанностей он выполнял в ее постели. Она спросила крестьянина:
— Откуда ты знаешь, что он не умер?
— Тело исчезло, — запинаясь, сказал тот.
Он никак не мог осмелиться взглянуть в глаза своей госпоже.
— Прошло несколько дней, — возразила Джудит. — Возможно, тело унесло течением или его утащили животные.
С болезненной гримасой мужчина покачал головой:
— Нет, миледи. Когда я не нашел его, я отправился в аббатство и сказал, что разыскиваю близкого друга.
Не разжимая губ, леди Гилвик провела кончиком языка по передним зубам, потом сглотнула.
— Ну и?.. — в конце концов спросила она, так и не дождавшись продолжения.
— Они подобрали его. Монахи, — пояснил крестьянин и переступил с ноги на ногу. — Один из них нашел человека, который называл себя Пирсом, и унес в аббатство, чтобы оказать ему помощь.
Джудит Энгвед глубоко вздохнула, но так медленно, что ее грудь не шелохнулась. Было очень важно сохранять полное спокойствие.
— Он и сейчас в аббатстве?
— Нет, миледи. Ушел вчера утром.
Джудит облизнула сухие губы, потом надула щеки и несколько секунд молчала.
— Понятно. Они знают, что мы его ищем?
Мужчина быстро замотал головой:
— Я назвал им другое имя, миледи. Сказал, что мы путешествовали вместе и случайно разминулись.
— Это правильно, — спокойно ответила Джудит, кивнув, и едва не рассмеялась, увидев, что крестьянин заметно расслабился. — Никто не должен знать, что ты связан с Гилвик-Мэнором, Беваном или со мной.
— Конечно, миледи. Я сделал все в точности, как вы велели.
Ноздри Джудит Энгвед затрепетали от ярости, и с нее едва не слетела маска сдержанности. Если бы этот идиот сделал все, как она сказала, грязный ублюдок ее умершего мужа теперь горел бы в аду, а не бежал, вероятнее всего, прямо к королю. Она снова провела языком по своим совершенным зубам и сумела, успокоившись, даже взглянуть на обреченного гонца с неким подобием улыбки.
— Конечно, я в этом не сомневаюсь. Хорошая работа.
— Что я теперь должен делать, миледи? — с надеждой спросил мужчина, тиская во вспотевших руках шапку.
Он понимал, что должен во что бы то ни стало угодить госпоже.
— Ты сделал достаточно, — заверила его Джудит. — Можешь считать себя уволенным. Финеас будет ждать тебя на дороге с жалованьем.
— Как скажете, миледи, — пробормотал гонец и попятился к двери, постоянно кланяясь. — Спасибо, миледи.
Когда он ушел, Джудит Энгвед слегка повернула голову, чтобы обратиться к стоящему за спинкой ее стула мужчине. Нельзя не отметить, что наружностью тот обладал воистину устрашающей. Этим-то он и нравился Джудит.
"Не целуй незнакомца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не целуй незнакомца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не целуй незнакомца" друзьям в соцсетях.