Около них остановилось одно нарочито пышно разукрашенное ландо. Пассажиры с неодобрением уставились на Джаспера и мисс Хакстебл — вернее, на него.

Кто бы мог подумать — это были леди Форестер и Кларенс!

Джаспер надеялся, что ему удастся избегать их до конца сезона. Впрочем, надежда была призрачной — ведь они приехали из Кента специально для того, чтобы выразить ему свое неудовольствие и вырвать Шарлотту из его рук.

Джаспер не рассказал Шарлотте об их появлении в городе. Зачем заранее расстраивать сестру?

— Леди Форестер? — Джаспер коснулся полей шляпы, приветствуя даму. Он еще в детстве перестал называть ее тетей Прунеллой. Ему она теткой не приходилась, и он ежедневно возносил бы Господу благодарение за это, если бы имел привычку постоянно общаться с Богом. — Кларри! Как поживаешь? Позвольте мне…

Однако ему решительно отказали в удовольствии представить им мисс Кэтрин Хакстебл, а также ее сестру и брата.

— Джаспер, — противным тоном произнесла дама, — я жду тебя в моем собственном доме завтра утром ровно в девять. Шарлотта, немедленно отойди от мужчины и сядь рядом со мной. Я ожидала, что ты в отличие от своего единоутробного брата будешь соблюдать приличия. И я думала, у тебя достойная гувернантка.

— Тетя Прунелла! — в неподдельном смятении ахнула Шарлотта.

— Ну и ну! — одновременно с ней воскликнул Мертон.

— Кларенс, — заявила леди Форестер, — спустись вниз и помоги Шарлотте.

— Советую тебе, старина Кларри, оставаться на месте, — сказал Джаспер. — И ты, Шарли, оставайся на месте, с мисс Хакстебл и графом Мертоном. Ведь ты не натерла ноги, верно?

— Н-нет, Джаспер, — ответила девушка, глядя на него огромными, как блюдца, глазами.

— Тогда ты можешь идти дальше, — заключил он. — Мэм, нет надобности ее подвозить. Но все равно спасибо, что остановились и предложили. Завтра утром я окажу себе честь навестить вас. Возможно, я опоздаю на четыре минуты, потому что часы в библиотеке, по которым, я определяю время, отстают на четыре минуты. Или я приду раньше? Никак не сориентируюсь. Так что, мисс Хакстебл?

Он повернулся к Кэтрин.

— Опоздаете, — ответила она. — Вы опоздаете. Обязательно опоздаете, поскольку, как я понимаю, вам ни разу не пришло в голову подвести часы.

— Это доставило бы мне массу хлопот, — заявил он. — Я бы не знал, как поступить. И слуги мои тоже.

— Джаспер, — произнесла леди Форестер так, что Кларенс затрясся в страхе. Он так и не решил, что ему делать: остаться на месте и вызвать гнев матушки или спрыгнуть на землю и возмутить лорда Монфора. — Я не потерплю, когда со мной разговаривают в таком дерзком тоне. Шарлотта…

— Кларри, — бесцеремонно перебил ее Джаспер, — ты перегородил движение, старина. Позади уже скопилась целая вереница колясок, фаэтонов и ландо, не говоря уже о прочих экипажах. Уж лучше бы ты тронулся вперед, пока вот этот кучер не слез с козел и не сбил с тебя шляпу. Его лицо уже налилось кровью. И пассажиры негодуют. До встречи завтра утром ровно в четыре минуты десятого. Приятного вам дня.

Бросив нервный взгляд на экипажи позади ландо, Кларенс приказал своему кучеру трогать.

— О, Джаспер, — проговорила Шарлотта, когда ее тетка и двоюродный брат отъехали на значительное расстояние, — ты ведь не разрешишь тете Прунелле забрать меня, да? Она будет поучать меня с утра до ночи. Для меня это все равно, что попасть в тюрьму. Сомневаюсь, что смогу выдержать.

— Успокойтесь, мисс Рейберн, успокойтесь, — сказал Мертон, похлопывая ее по руке.

— Я очень сожалею, — расстроенно воскликнула мисс Хакстебл, — если мое приглашение отправиться на прогулку вместе со мной и Кейт доставило мисс Рейберн столько неприятностей! Все из-за того, что она еще не выехала в свет? Но даже дети и молодежь нуждаются в свежем воздухе.

— Вероятно, все дело в том, — произнес Мертон, — что я вызвался идти с вами. Полагаю, самые ярые поборники нравственности будут утверждать, что мисс Рейберн не должна появляться в моем обществе до своего дебюта. Я искренне прошу простить меня, мисс Рейберн, и ты, Монти. Я просто не подумал.

— Сомневаюсь, — заявил Джаспер, — чтобы сама королева стала бы возражать против прогулки юной девушки в общественном парке в сопровождении брата и опекуна и троих его друзей, двое из которых дамы старше ее. Вы зря казните себя, вы ни в чем не виноваты. Завтра утром я все разъясню леди Форестер. Что до тебя, Шарли, тебя не бросят в логово львов — тети Прунеллы и Кларенса. Ни при каких условиях.

— Но Кларенс — один из моих опекунов, — напомнила Шарлотта. — Он всегда был напыщенным и противным. Я ненавидела его, когда он был мальчишкой, и сейчас ненавижу. Он стал таким толстым уродом.

— Шарли, давай больше не будем утомлять лорда Мертона и его сестер своими частными делами, — твердо заявил Джаспер. — Будет лучше, если мы продолжим наш путь, не привлекая к себе всеобщего внимания.

И они пошли дальше — в гнетущем молчании, которое изредка прерывалось чопорными фразами.

— День был замечательным, правда? — сказала мисс Кэтрин Хакстебл, когда они подошли к воротам, и убрала руку с локтя Джаспера. — Мисс Рейберн, лорд Монфор, спасибо, что составили нам компанию.

Они с братом и сестрой направились в одну сторону, а лорд Монфор с Шарлоттой — в другую.

— Джаспер, — окликнула его Шарлотта, — что завтра скажет тетя Прунелла? Что она сделает?

— Предоставь мне об этом беспокоиться, — ответил Джаспер, погладив ее по руке. — Или не беспокоиться.

— Но ты же знаешь, что папа написал в своем завещании, — продолжала Шарлотта с тоской в голосе.

Ее отец установил, что до замужества она должна воспитываться и жить в доме его сестры, своей тетки, если ее мать скончается и возникнет хоть малейшее подозрение в том, что барон Монфор пренебрегает своими обязанностями или выполняет их не должным образом.

— Твой отец назначил троих опекунов, — сказал Джаспер, — и, к счастью, Кларенс только один из них.

— Но если дедушка Сет примет его сторону, — сокрушенно произнесла Шарлотта, — тогда тетя Прунелла заберет меня и ты уже ничего не сможешь поделать.

— Дедушка Сет слишком ленив, чтобы вылезать из своей раковины, — заверил ее Джаспер. — Он никогда не скрывал, что тяготится опекунством. Сожалею, Шарли. Зря я так беспечно вел себя с твоим отцом. Но тебе не надо переживать из-за дедушки Сета.

— А я переживаю, — сказала Шарлотта. — Одно его слово — и…

— Этого не случится, — возразил Джаспер. — Обещаю. Если понадобится, я лично заеду к нему, хотя вряд ли ему это понравится.

— Заедешь? — встрепенулась Шарлотта. — Ты думаешь…

— Давай поговорим о чем-нибудь более приятном, — предложил Джаспер. — Тебе нравятся Хакстеблы?

— Ой, ужасно! — Шарлотта мгновенно просияла и с улыбкой повернулась к брату. — А тебе нравится мисс Кэтрин Хакстебл.

Джаспер пристально посмотрел на нее.

— Они обе мне нравятся, — сказал он. — Они сестры Монти, обе милые и благовоспитанные девушки, не говоря уже о том, что они красивы.

— А я все равно думаю, что тебе нравится мисс Кэтрин Хакстебл, — с хитрой улыбкой настаивала Шарлотта, лукаво глядя на него из-под полей шляпки. — Ты практически не сводил с нее глаз, пока мы гуляли по парку.

— Мы разговаривали, — уточнил Джаспер. — А вежливость требует смотреть на собеседника. Разве мисс Дэниелс не учила тебя этому?

В ответ Шарлотта весело рассмеялась.

— А еще я думаю, что и ты ей нравишься, — сказала она.

— Только не говори, — с притворным ужасом воскликнул Джаспер, — что она тоже смотрела на меня, пока мы разговаривали! Это же наглость с ее стороны!

— Все дело в том, как она смотрела, — проговорила Шарлотта. — Хочу заметить, что ты нравишься всем дамам. Ты собираешься жениться в ближайшее время?

— В довольно отдаленное ближайшее время — возможно, — ответил Джаспер. — Не исключено. Вполне вероятно. Но не в самое ближайшее.

— Даже если влюбишься? — не отставала Шарлотта.

— Я женюсь тут же, если не раньше, как только это случится, — сказал он. — Я буду так потрясен, что не буду знать, что делать. А потрясен так, как если бы узнал, что ад замерз.

— Жаль, что ты, Джаспер, такой ужасный циник, — вздохнула она.

— А что ты думаешь о Мертоне? — с улыбкой поинтересовался Джаспер.

— Он очень красив и мил, — ответила Шарлотта. — Он похож на бога. Наверное, все в него влюблены.

— Включая тебя, Шарли? — спросил Джаспер.

— Ой, нет! — ответила она. — Я никогда не буду такой глупой. Это все равно, что чахнуть от любви к солнцу. Чтобы влюбиться, я лучше поищу себе кого-нибудь более… приземленного. Но не сейчас. Я собираюсь замуж не раньше, чем мне исполнится двадцать.

— Ты будешь совсем старушкой, — тепло улыбнулся ей Джаспер.

Он даже не догадывался, насколько она практична, насколько сильно она сомневается в себе и недооценивает свою красоту.

— Возможно, — сказал Джаспер, — любовь обрушится на тебя внезапно, причем в ближайшее время.

— Надеюсь, — призналась Шарлотта, — когда я стану достаточно взрослой, чтобы понять, что это любовь. И надеюсь, что и с тобой это случится.

— Спасибо, — поблагодарил Джаспер. — Только вот хотелось бы понять, чего ты мне желаешь — блаженства или проклятия.

Шарлотта засмеялась.

— У меня идея, — вдруг заявила она, с нетерпением заглядывая ему в глаза. — Потрясающая идея. Мисс Дэниелс говорит, что нужно добавить еще несколько гостей в список приглашенных на загородную вечеринку. Я думаю, нужно пригласить мисс Кэтрин Хакстебл, Джаспер. Ой, и мисс Хакстебл тоже! В конце концов, ведь на вечеринке и тебе понадобится подходящая компания.

— А так как я старше, и эти две дамы тоже, — заключил он, — мы подойдем друг другу и станем развлекать друг друга? В середине июля греть свои старые косточки у камина, в котором потрескивают дрова?

— Мисс Кэтрин Хакстебл было двадцать, когда ее брат унаследовал титул, — сказала Шарлотта. — Она обмолвилась об этом, когда мы гуляли у Серпентайна. А это было три года назад. Она совсем не старая, Джаспер, хотя и удивительно, что она еще не замужем. Особенно при ее красоте. Возможно, она ждет кого-то особенного. Если так, я ею восхищаюсь.

— Шарли, — покосился на нее Джаспер, — надеюсь, ты не занимаешься сватовством, а? Предупреждаю, тебе это не удастся.

— Разве? — с невинным видом посмотрела на него сестра.

Он только что получил именно то, что хотел, не приложив к этому никаких усилий. Кэтрин Хакстебл придется принять приглашение.

— Тогда я тоже буду играть в эту игру, — со вздохом заявил он. — Если ты, Шарли, приглашаешь обеих мисс Хакстебл, будет невежливо не пригласить и Мертона.

Шарлотта отвернулась, однако Джаспер успел заметить, как вспыхнули ее щеки.

— Разве? — проговорила она. — Но у него наверняка есть более интересные занятия.

— Вероятно, — согласился Джаспер. — Давай проверим, а?


Глава 9


На следующее утро визит к леди Форестер и Кларенсу протекал именно так, как и задумывался. Джаспер тщательно рассчитал время и ровно в четыре минуты десятого постучал в дверь. А хозяева вынудили его ждать в гостиной для посетителей целых пятнадцать минут.

Туше.

Войдя в комнату, хозяева даже не предложили ему сесть.

Затем последовала тирада леди Форестер. Джаспера обвинили во всех смертных грехах. Далее было выдвинуто требование передать Шарлотту под контроль тетки, пока девушка не испортилась окончательно и пока есть надежда на ее исправление.

— Если она уже не испорчена совсем, — неблагоразумно добавил Кларенс.

Для этого визита Джаспер намеренно вооружился моноклем. Он направил монокль на Кларенса, вернее, на его галстук, повязанный пышным узлом. Боже, даже денди содрогнулся бы при виде этого узла!

— Вероятно, Кларри, — сказал он, — с твоей стороны было бы благоразумно предоставить твоей матушке говорить за тебя. Вряд ли тебе понравится, старина, если я начну перевязывать твой галстук, хотя, должен признать, галстук в этом настоятельно нуждается.

Джаспер опустил монокль и вежливо посмотрел на леди Форестер.

А та продолжила рвать в клочья доброе имя Мертона и его сестер. Они не умеют себя вести, если допускают, чтобы их видели в публичном месте в его обществе и — что еще хуже! — в обществе юной школьницы, которая не должна появляться на людях, пока ее не представили королеве.

— А то, что одна из сестриц позволила Шарлотте идти под руку с графом Мертоном, вообще выходит за всякие рамки и только подкрепляет мою уверенность в том, что обе они наглые девицы, — добавила она. — Мне даже стало плохо, когда я поняла, что та юная девушка в парке — моя племянница, дочь моего дорогого усопшего брата. Правда, Кларенс? По приезде домой горничной даже пришлось жечь перья, чтобы привести меня в чувство.