— Какого черта! — рыкнула навалившаяся на нее кирпичная стена.

Молодая женщина вслепую ударила коленом и по болезненному вскрику нападавшего поняла, что попала.

— Мэй, беги! — выкрикнула она и, зажмурившись, ударила еще раз.

Грабитель коротко выругался и, наконец, отпустил ее. Девушке удалось встать на колени. Прямо перед собой она разглядела взъерошенные светлые волосы и шрам на небритой щеке. Не раздумывая ни секунды, Фелисити, издав боевой клич, изо всех сил двинула крепко сжатым кулачком негодяя в лицо.

— Больно же! Что вы, в самом деле… — Мужчина схватил ее за руку, дернул и снова свалил с ног.

Фелисити заехала насильнику локтем под ребра, и тот, отшатнувшись, выставил перед собой ладонь.

— Убирайтесь отсюда! — выкрикнула Фелисити, смахивая с лица спутанные пряди волос.

Мужчина обеими коленями стоял на подоле ее юбки, лишая девушку возможности вскочить на ноги. Когда она попыталась еще раз ударить его в лицо, он ловко перехватил ее запястье и в мгновение ока заломил ей руку за спину. Фелисити и пикнуть не успела.

— Послушайте, — тяжело дыша, начал он. — Я изви…

Договорить негодяй не сумел, потому что вскрикнул и всем телом рухнул на Фелисити. Девушка подняла глаза и увидела стоявшую над ними Мэй. Двумя руками девочка крепко сжимала пузатый чайник с большущей вмятиной на медном боку. Выбравшись из-под нападавшего, Фелисити вскочила на ноги и выхватила из лежавшей возле печки кучи хвороста самую толстую палку.

— Мэй! Я же тебе ясно сказала: беги! — выдохнула она наконец, стараясь унять бешено колотившееся сердце.

— В этом не было нужды, — ответила младшая сестра и с решительным видом еще раз стукнула чайником поверженного врага по голове. — Я его, случаем, не убила?

— Не думаю, — ответила Фелисити и пристальнее вгляделась в распростертое тело. Мужчина лежал лицом вниз, на полу у разбитого затылка уже успела собраться густая лужица крови. — Боже ты мой! Помоги мне его связать, а потом нужно будет послать за констеблем.

— Кому послать?

— Не кому, а кого, — машинально поправила сестру Фелисити.

— Так кого послать? — не унималась Мэй.

Господи, если бы она сама знала! В голове была полная пустота.

— Меня, например, — запнувшись, проговорила Фелисити. — Мы обе, в конце концов, можем за ним съездить. Давай-ка бегом на конюшню, принеси веревку. И поторопись.

— Ладно. — Мэй протянула сестре чайник. — Держи. Если шевельнется, врежь ему изо всех сил.

Фелисити с превеликим трудом подавила совершенно неуместную ухмылку.

— Спасибо, милая.

Мэй отправилась на конюшню, а Фелисити наконец получила возможность получше рассмотреть грабителя. Первое впечатление ее не обмануло — высокий, худощавый и на вид крепкий. Лица под растрепанными белокурыми волосами было не разглядеть. А вот его одежда Фелисити просто изумила. Одет негодяй был как истинный джентльмен — ему, правда, не мешало бы переодеться, побриться и принять ванну, но в том, что перед ней джентльмен, сомнений быть не могло.

Мужчина застонал и пошевелился. Фелисити с перепугу со всей силы стукнула его чайником по голове, и незнакомец вновь безвольно поник. От мысли о том, что этим ударом она только что отправила человека на тот свет, Фелисити пришла в неописуемый ужас. Молодая женщина склонилась к его лицу и, уловив слабое дыхание, с облегчением перевела дух. Бросив взгляд на многострадальный чайник, она подумала, что после использования не по назначению посуде вряд ли удастся вернуть прежнюю форму.

— А вот и я! — В комнату вбежала Мэй. На обеих ее худеньких плечах висело по нескольку мотков веревки. — Здесь все, что смогла найти.

— Отлично! — Фелисити взяла веревку, подергала несколько раз, проверяя на прочность, и опустилась на колени рядом с незнакомцем. С трудом перевернув незваного гостя на живот, сестры обмотали ему запястья и крепко-накрепко связали руки. Для надежности Фелисити даже завязала несколько узлов. Колец и перстней неизвестный не носил, и хотя его пальцы были на ощупь мозолисто-шершавыми, выглядели отнюдь не как у фермера.

Мэй, повозившись пару минут в ногах у пленника, торжествующе выпрямилась:

— Готово! Ноги тоже связаны!

Похоже, свое свободное время девочка посвящала изучению искусства вязать морские узлы, потому что Фелисити, как ни старалась, так и не смогла отыскать концов веревки. — Прочнее не завяжешь, — похвалила она сестру и, покосившись, увидела, что та прямо зарделась от радости.

— Теперь что?

— Давай перевернем его на спину и обвяжем оставшимися веревками. Я не хочу, чтобы он освободился, пока мы съездим в Пелфорд.

С этими словами она обхватила мужчину за плечи, Мэй — за ноги, и вдвоем они с трудом, но все-таки перевалили незнакомца обратно на спину. Проделали они это не слишком ловко, потому что голова его довольно громко стукнулась о пол, что исторгло у пленника слабый стон.

— Господи, — пробормотала Фелисити, вдруг испытав некое подобие жалости к неизвестному. Взглянув ему в лицо, она в растерянности смогла лишь вновь повторить: — О Господи!

От угла его левого глаза вдоль всей щеки до подбородка шел глубокий, неприятного вида шрам. Белокурые волосы растрепанной заплаткой прикрывали его правый глаз и вкупе со шрамом, густыми бровями и дотемна загорелой кожей придавали незнакомцу вид самого настоящего пирата. Причем, призналась себе Фелисити, пирата-красавца.

— Как ты думаешь, может, это пират? — Похоже, Мэй читала ее мысли. Девочка из-за плеча старшей сестры с боязливым любопытством разглядывала пленника.

— Если он пират, то забрался далековато от моря, — задумчиво заметила Фелисити, обвязывая вокруг широкой груди последнюю веревку и изо всех сил затягивая узлы.

— Может, он заблудился?

— Может быть, и так, — с сомнением в голосе отозвалась старшая сестра.

Веки пленника вдруг затрепетали, и он с трудом открыл светло-зеленые глаза, в которых легко читалось неподдельное изумление.

Фелисити ахнула и торопливо отпрянула.

— Не вздумайте двигаться! — резко бросила она, хватаясь за спасительный чайник.

Незнакомец попытался разглядеть, кто перед ним, несколько раз открыл и закрыл глаза и в конце концов обессилено отвернул голову.

— Чертова баба, — невнятно промычал он.

— Он пьян, — безапелляционно заявила Мэй.

— Да нет, спиртным не пахнет, — возразила Фелисити. — Просто мы его уж очень сильно стукнули, дорогая. А мы ему голову не проломили?

— Все может быть…

— Башку насквозь прошибли, проклятые, — пробормотал пленник.

— Следите за своим языком, сэр, — сурово перебила его Фелисити. — Здесь, между прочим, ребенок.

Мужчина снова с трудом открыл глаза, попытался сосредоточиться и в конце концов тупо уставился на Фелисити.

— Нету здесь, черт возьми, никакого ребенка, — поколебавшись, заявил он, с трудом ворочая языком.

— Ребенок — это я, — сообщила ему Мэй и наклонилась поближе. — А вы и, правда, пират?

— Нет. Я не пират.

— Мэй, немедленно отойди! Это опасный тип.

— Да никакой я не опасный, — сварливо возразил грабитель. Он сделал движение, чтобы сесть, а когда это не удалось, слегка приподнял голову и увидел свои перетянутые веревками грудь и ноги. — Черт! — выдохнул он и откинулся назад, в очередной раз, стукнувшись о пол затылком. — Мать честная! Да вы меня просто пришибли!

— Я в этом сильно сомневаюсь, — заявила Фелисити и твердым тоном добавила: — Очень скоро мы привезем констебля.

— Отлично.

Откровенное удовлетворение в голосе преступника заставило молодую женщину насторожиться.

— С чего это вы так обрадовались, что вас ждет тюрьма? — подозрительно поинтересовалась она. Нет, все-таки у него был явно пиратский вид. Особенно с этой тоненькой струйкой крови, стекавшей за ухо. Фелисити судорожно сглотнула. Великий Боже, она умудрилась захватить в плен самого настоящего предводителя пиратов, который скорее всего собирался умыкнуть ее как наложницу бог весть куда.

— Да потому, что констебль поможет мне вас арестовать, — любезно объяснил ей немного пришедший в себя пленник. — Как воровку.

— Никакая я не воровка! — возмутилась Фелисити. — Это вы… бессовестный грабитель и трусливый налетчик на беззащитных девушек!

— Ничего себе беспомощные девицы, клянусь моей задницей!

Фелисити предупреждающе постучала чайником о пол рядом с его головой.

— Сэр, следите за своим языком! Вы в обществе дамы!

Незнакомца аж передернуло:

— Прекрасно. Я буду следить за своим языком, мисс… Беззащитная!

Фелисити постаралась не заметить неприкрытого цинизма в его голосе.

— Очень хорошо. А теперь… не скажете ли, чем же вы здесь собирались заняться?

Пират несколько раз моргнул и уставился на девушку туманным взором.

— Это место, — спросил он, медленно и ясно выговаривая каждое слово, явно стараясь быть правильно понятым, — называется поместье Фортон-Холл, что в Чешире?

Фелисити на мгновение онемела от удивления, но быстро взяла себя в руки.

— Да, это поместье Фортон-Холл.

— Ха! В таком случае, сударыня, вы, к чертям собачьим… Э-э-э… Вы самый настоящий нарушитель границ частного владения!

— Что?! Это вы вломились к нам в дом и вдобавок напали на меня и мою сестру!

— Простите, но я подумал, что вы мужчина. И потом это не ваш, а мой дом.

— Фелисити, ты разве не видишь? Он тронутый, — вступила в перепалку Мэй.

— Никакой я не тронутый! Развяжите меня!

— И не надейтесь, дражайший сэр! Насколько я понимаю, вы просто сумасшедший, размахивающий направо и налево ножом.

— Послушайте, мисс Беззащитная. Меня зовут Рейфел Бэнкрофт, и поместье Фортон-Холл принадлежит мне. Я могу это вам доказать.

При виде такого явного умопомешательства Фелисити с соболезнующим видом покачала головой:

— Поместье Фортон-Холл принадлежит не вам, а мне, моей сестре и моему брату.

Бэнкрофт посмотрел ей прямо в глаза:

— А как имя вашего брата?

— Вам-то что за дело? Ладно, его зовут Найджел, Найджел Харрингтон.

Бэнкрофт оторопело воззрился на нее, прежде чем разразиться гневной бранью:

— Разрази меня гром! Каков мерзавец! Чертов нытик! Подлый лгун! Как только у этого подонка…

— Мистер Бэнкрофт! — Фелисити перепугалась нескрываемой ненависти в его голосе и налившегося кровью лица, — Я понятия не имею, в чем там дело, но очень прошу воздержаться…

— Да знаю я, знаю — воздержаться от крепких выражений! Воздержусь, клянусь Люцифером, воздержусь!

Мэй не сдержалась и весело захихикала.

Рейф оборвал себя на полуслове и с интересом глянул на девочку. Потом вновь все свое внимание обратил на Фелисити.

— Как вас зовут? — спросил он более спокойным тоном.

— Фелисити Харрингтон, — хмуро ответила та.

— Мисс Харрингтон, окажите любезность, загляните в мой левый нагрудный карман. Тогда все всем станет ясно и понятно.

— Лис, не делай этого! Он хочет тебя подловить!

— Спокойно, Мэй, спокойно. — Господин Бэнкрофт нес явную околесицу. Когда Фелисити как следует пригляделась к нему, она поразилась, что им с Мэй удалось справиться с этим человеком. Если бы он захотел, то с легкостью сделал бы из нее калеку. Возможно, он и впрямь не столь опасен, как им показалось. И все же… береженого Бог бережет. — Не вздумайте пошевелиться, — с угрозой в голосе предупредила она нового знакомого.

— Не волнуйтесь, не буду.

Задержав дыхание, Фелисити с бьющимся сердцем осторожно протянула руку. Сюртук пленника был туго-натуго перетянут веревками, и ей пришлось потянуть за лацкан, чтобы немного высвободить левую полу. От ее усилия тело Бэнкрофта слегка качнулось, но сам он и не подумал двинуться.

Еще немного потянув за лацкан, она нерешительно просунула руку внутрь сюртука и начала нащупывать левый карман. Кончиками пальцев она чувствовала, как ровно и сильно бьется его сердце. Фелисити встревожилась. Неужели возможно, чтобы от одного прикосновения к груди чужого мужчины у нее так перехватило дыхание? В свои двадцать три года она еще не замужем, это правда. Однако отсутствие мужской компании тяготило ее не настолько, чтобы продолжать с волнением прижимать ладонь к груди этого растрепанного красавца… Странное и притягательное ощущение.

— Мисс Харрингтон, чуть ниже, — тихонько заметил пленник.

Она подняла глаза и встретила его пристальный, изучающий взгляд. На лице у нее, должно быть, проступило смущение, потому что губы Бэнкрофта тронула едва заметная лукавая усмешка. Фелисити, взяв себя в руки, придвинулась чуть ближе и с усилием просунула руку дальше под туго затянутые веревки.

— Нащупали?

— Что именно? — вся вспыхнув, сердито поинтересовалась она.

У него хватило смелости улыбнуться.

— Толстый сложенный лист.