Из кладовки над родником мистер Чепмен принес говяжью вырезку, и Джулия приготовила укрепляющее китайское снадобье — нечто среднее между травяной настойкой и крепким мясным бульоном. Она прописала роженице принимать бульон каждый день по три унции.
Поужинав жареным картофелем с телятиной, мистер Чепмен принялся за домашнюю работу. Джулия вышла на крыльцо, подышать свежим весенним воздухом. Солнце опускалось за высокие горы, отбрасывая на землю причудливые тени. Снизу доносился шум воды. Дул прохладный ветерок. Женщина закуталась в теплую шаль. Ночью она почти не спала и чувствовала себя усталой и опустошенной. Было бы совсем неплохо принять ванну и лечь на мягкую удобную постель! Но, несмотря на усталость, Джулия была оживлена, счастлива и удовлетворена. Миссис Чепмен родила прекрасного здорового мальчика Гилберта.
Джулия вспомнила смятение Гилберта Бута, когда тот узнал, что мальчик будет носить его имя… Она ожидала, что ему будет приятно услышать об этом. В конце концов, он должен гордиться… Но, по всей видимости, он просто-напросто растерялся. Чепмены хотят, чтобы молодой человек стал крестным отцом их сына. Но теперь Джулия сомневалась, что он будет в восторге от предложения.
Прислонившись к столбику крыльца, вспомнила рассказ Мосси об изгнании Гилберта за убийство Хокета. Об амурных делах Бута, проделках и шалостях. Гарлан назвал Гилберта самоуверенным. Но его определение, похоже, не соответствует истинному положению вещей. Гилберт смущается от похвалы. Переживает, что подвел Эдварда. По какой-то причине не любит рассказывать о матери…
Для того чтобы казаться не таким, как есть, Джулия считала Гилберта слишком откровенным. Он невероятно добр и привлекателен!
— Йо-хо! — услышала она крик. Подняв голову, увидела черный силуэт всадника, скачущего по дороге. Он направлялся к дому Чепменов. Солнечный луч отразился в серебряной пряжке на шляпе. Хотя Джулия не видела точно, она прекрасно знала, что это — Гиб. Всадник подъехал ближе. Широкие сильные плечи, знакомая манера, уверенно и слегка небрежно держаться в седле. Она плотнее закуталась в шаль, ее слегка знобило. Может быть, от прохлады вечернего воздуха? А, может быть, от нахлынувшего внезапно, волнующего ощущения счастья бытия?
— Как все? — улыбаясь, спросил он, остановив лошадь у забора.
— Входите и увидите сами, — улыбнулась в ответ Джулия.
— Некогда задерживаться! — он глянул на солнце, опускающееся за горизонт, и приподнял пальцем край шляпы. Но все же спешился и направился по дорожке к дому. Он был в рабочей одежде, грязных ботинках и заношенных брюках из грубой ткани. На шее повязан платок, пропитанный потом. Гилберт снял шляпу и провел рукой по волосам.
— Как поживает мой маленький приятель?
— Его зовут Гилберт.
— Да, Гилберт, — в глазах молодого человека появилась нежность.
Верхние пуговицы рубашки были расстегнуты, открывая на груди маленький треугольник курчавых волос. На подбородке и щеках отросла щетина. Он старался казаться грубоватым, но глаза… Глаза смотрели на Джулию с нежностью. В его взгляде сквозило нечто большее, чем простая учтивость.
— Гилберт учится спать.
Было трудно придумать, что же еще сказать. Казалось, перед Гилбертом стоит та же проблема. Он просто молча смотрел на нее, словно ему было приятно находиться здесь, рядом с ней!
После минутной паузы, он опустил руку в карман.
— Я принес ему несколько камешков.
Руки у него были грязные, словно он копался в земле не лопатой, а ладонями. Грязь въелась в кожу, под ногтями — черные полоски… Джулия взяла с его ладони кусочки кварца.
— Я думаю, они ему понравятся, — сказал Гилберт. — Ведь до этого он никогда не видел породу.
Джулия покрутила в руке камешки.
— Уверена, что понравятся, но не сейчас! — несколько кристаллов кварца — странный подарок для младенца. Джулия задумчиво разглядывала Гилберта. — Пойдемте в дом, посмотрим на него.
— У меня не подходящий для визитов вид, — он потер небритый подбородок ладонью. — Я просто хотел заехать на минутку…
— Вы управились со змеями?
— Это сделал Чарли. Его бригада сварила и разлила по бутылочкам змеиное масло, не пролив ни единой капли, словно это французские духи! Потом они доварили остатки и так же разлили их по бутылочкам. Затем ребята спустились в шахту и вычистили все: шахта просто блестит!
— Значит, вы скоро начнете там работать?
— Как только закончу уборку в вашем доме.
Джулия поежилась, вздрагивая от прохладного ветра. Было приятно, что Гилберт останется в Стайлзе работать на руднике.
— Вы для меня много сделали. Пора заняться своими делами!
— О, нет, принцесса! Так легко вы от меня не отделаетесь! — серые глаза весело сверкнули.
Джулия удивленно взглянула на него.
— Принцесса?
Он опустил голову и сильно покраснел от смущения.
— Простите. Это ничего не означает. Просто вырвалось… Оговорился!
Пожав плечами, он уставился вдаль. Было ясно, что он не собирается объяснять ничего.
— Гиб? — Джулия постаралась говорить сурово и сдержанно.
Рассмеявшись, он стал объяснять, по-прежнему глядя в сторону:
— Делвуд Петти сказал мне, что миссис Уиливер — королева города, а вы — принцесса, ее заместитель.
Джулия прижала ко рту ладонь, чтобы не расхохотаться в полный голос. Интересно, польстило бы это Луизе, или она бы оскорбилась?
Гилберт взглянул на Джулию. Она весело улыбалась. Подняв брови, он произнес, словно поддразнивая:
— Это вам очень подходит.
— Не говорите глупостей!
— Я сказал бы почему, но боюсь, — он игриво взглянул на нее, — это может вскружить вам голову…
Было ясно, что он заигрывает. Стало легко и радостно, что ее тянет к обаятельному и красивому мужчине. Видимо, ее глаза говорили сами за себя, потому что неожиданно Гилберт серьезно посмотрел ей в лицо.
— Хотите, отвезу вас в город?.. — он смотрел на губы. Джулия поняла, что ему хочется ее поцеловать.
— Я… я пока не могу уехать. Останусь здесь на ночь! — ей показалось, что объяснение звучит фальшиво — слишком резко и отрывисто.
Но молодой человек, казалось, не замечал ничего. Он подошел совсем близко, взялся за столб, подпирающий крыльцо.
— Джулия, — нежно прошептал он, все еще чуточку поддразнивая. — Я мог предположить, как вас зовут, едва взглянув. Знаете почему?
Джулия смотрела на него, сжимая в руке кусочки кварца. Она слегка задыхалась от его близости.
— Почему?
— Потому что ваши глаза похожи на драгоценные камни[9]. Такие же чистые и сверкающие.
Он внимательно взглянул на Джулию, наклонился и поцеловал в губы. В нежном и теплом поцелуе не было ни страсти, ни нетерпения, ни желания… Он поцеловал ее еще раз, теперь уже более настойчиво. У Джулии закружилась голова. Казалось, земля вот-вот уйдет из-под ног.
Гилберт выпрямился.
— Я должен идти. У вас есть все необходимое, чтобы переночевать здесь?
Джулия кивнула. Она не могла говорить, потому что у нее пересохло в горле…
Гилберт смотрел на нее с нежностью, в углах рта затаились морщинки, оттого казалось, что молодой человек улыбается.
— Мне надо поговорить с Чепменом. Он в доме?
Джулия прерывисто вздохнула, открыла рот, на этот раз ей удалось сказать:
— Думаю, он за домом…
Гилберт шагнул в сторону, Джулия почувствовала рывок. Оказалось, она и не заметила, как вцепилась в рукав его куртки. Смущенная и растерянная, женщина отступила и разжала пальцы.
Она не помнила, как он попрощался. Но ясно и четко видела, как он уходит, словно растворяется в сумерках. Джулия обволакивало желание, увлекая неведомо куда…
На следующее утро Гилберт завтракал в «Пикаксе». Было много народу и очень шумно. В небольшом помещении пахло кофе, табаком и жареным беконом. Стекла в окнах запотели.
Гилберт уселся за столик в углу. Соседями оказались два ковбоя угрожающе-зловещего вида. Они ели бифштекс с яичницей и пили кофе из объемистых толстых кружек. Ковбои не соизволили ответить на приветствие. Молодой человек наградил ковбоев про себя парой нелестных эпитетов. Однако неприветливые соседи оказались кстати — Гилберту было не до болтовни.
Ожидая, когда ему подадут завтрак, он развернул «Сентинел» и прочитал на четвертой странице: «Важность правильного освещения в американском доме. Миссис Джулия Меткалф».
«Все приспособления, используемые для освещения в доме, должны находиться под ламповыми стеклами, — читал он. — Мерцающий, неустойчивый свет вреден для глаз…»
Гилберт улыбнулся, взволнованно взъерошил пятерней волосы. Прежде он не заводил знакомств с женщинами, пишущими статьи в газете!
…«Многим из нас свойственна дурная привычка, экономя горючее, мы ставим лампу, как можно ближе. Однако жар от пламени чрезвычайно вреден для глаз. Более целесообразно зажечь мощный светильник, поставив его подальше от себя».
Ей Богу! Джулия пишет статьи для газеты. Спасает жизнь миссис Чепмен, принимая у той роды. И все это — не моргнув глазом! Не всякая женщина может справиться с тем, что делает Джулия Меткалф! Думая об этом, Гилберт просто удивлялся способностям этой женщины.
Официантка принесла кофе и яичницу. Гиб отложил газету и закатал рукава. Завтракая, вспомнил последний вечер на крыльце Чепменов: одобрительную улыбку Джулии, глаза, глядящие на него с восхищением… Она пытается сделать все, чтобы ему было хорошо. Считает честным человеком. А не тем, кто он есть на самом деле — жалкий жулик, всегда немного неладящий с законом!
Ковбои закончили есть, громко икнули, скрутили по папиросе и вышли из «Пикакса», оставляя за собой тонкие струйки дыма. Отодвинув в сторону тарелки, Гилберт разложил на столе газету и принялся читать статью Джулии дальше.
Дочитав, посмотрел в окно и снова вспомнил последний вечер. Он не должен был ее целовать. Но Джулия была тогда такая красивая! Ему показалось, что она искренне рада встрече. Он не мог устоять! Загвоздка была еще и в том, что поцелуй вызвал к жизни чрезвычайно опасные мысли. Бренная мужская плоть и так напоминала о себе каждую ночь, причиняя хозяину немалые неудобства!
— Мистер Бут?
По другую сторону стола стоял человек, опираясь руками на спинку свободного стула. Высокий мужчина с тяжелым лицом, довольно красивым, но рыхлым, словно сдобное тесто.
— С кем имею честь?
— Хьюз. Гарлан Хьюз. Управляющий «Континентальной» компанией.
Гиб подумал, что мужчина, и впрямь, похож на управляющего шахтой: темные волосы, тщательно зализанные назад, модный черный костюм, золотые часы на цепочке с подвеской из самородка. Ухоженные руки… Молодой человек не привык доверять таким мужчинам. И не собирался изменять своей привычке сейчас.
— Что вам надо? — не слишком учтиво спросил он.
— Пожалуй, я представлюсь: президент горной ассоциации… До меня дошел слух, что вы вступаете в дело с Ролли Брауном.
— Да, вы не ослышались.
— Ну что, на вашем руднике дела идут на лад?
Хьюз улыбался, но чувствовалось, что улыбка стоит ему немалых усилий. У него были крупные и ровные белые зубы, похожие на надгробные плиты, двойной, даже тройной подбородок.
— Еще рано говорить о чем-то, определенно, — ответил Гилберт. — Постараюсь держать вас в курсе.
Как же, разбежался! Когда он начнет дело в Даблтри Галч, горная ассоциация будет последней, кто об этом узнает.
— У вас достаточный опыт, мистер Бут!..
Гилберт перестал жевать.
— Что вы можете знать об этом?
— Я постоянно читаю журнал «Техника и горное Дело».
— Но вы не могли встретить там моего имени…
Хьюз перестал улыбаться. От доброжелательности и сердечности не осталось и следа.
— Я читал о волнениях профсоюзов в Уошо. Вы были среди зачинщиков беспорядков на руднике «Ласт Чане» в Неваде. Насколько припоминаю, тогда исчез управляющий…
— Только на две недели. Мы его отпустили и получили зарплату.
Гилберт снова принялся завтракать.
— Восьмичасовой рабочий день. Четыре доллара в день… Это грабительство.
— Зависит от того, как посмотреть и чьими глазами. Считаю такую оплату вполне приемлемой за честную работу, — он посмотрел на управляющего скептически. — Не волнуйтесь, Хьюз. Я не собираюсь вас похищать!
— Вы крепкий орешек, Бут. Умеете получать свое, не особо, перетруждаясь!
— Об этом вы тоже прочитали в журнале? — поинтересовался молодой человек, неторопливо отхлебывая кофе.
— Завышение проб на ничего не стоящих участках. Хищническая разработка. Мошенничество, Шулерство… Я слышал, что в горняцких лагерях Айдахо вы были королем игры на деньги!
— Айдахо — рай для мошенников. Профессиональный шулер может сколотить там целое состояние!
— Всем в Стайлзе известно, что вы — любитель перестрелок…
— Да, в свое время прихлопнул немало мух. Так что лучше сразу же вызвать начальника полицейского участка!
"Нечаянная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Нечаянная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Нечаянная любовь" друзьям в соцсетях.