В отличие от своих родственников, вечно находящихся в плену страстей и капризов, Джаред при помощи постоянного самоконтроля и холодной сдержанности сохранял равновесие внутреннего мира и успокаивающее чувство порядка. Он достиг такого совершенства в обуздании эмоций, что временами с удивлением спрашивал себя, осталось ли в нем хотя бы одно чувство, неподвластное контролю разума.

Олимпия Вингфилд доказала ему, что сохранилось. Она настоящая сирена, решил он. Одна из тех, кто еще не осознал своего могущества.

Вовсе не ее красота пробила броню, которой он так долго окружал себя. Он признавал, что Деметрия была гораздо красивее и элегантнее. Но Олимпия с непокорными темно-медными волосами, выразительными чертами лица и глазами, манящими, как глубокая и тихая лагуна, была для него самой несравненной и желанной. Восхитительной. Интригующей. Живой. В ней имелось то невинное обаяние, которое соблазняет больше, чем можно себе представить.

Ему казалось, что под скромным муслиновым платьем ее тело, тонкое, плавно изгибающееся, пело беззвучную, чувственную песню. В конце концов, решил Джаред, Реджинальду Дрейкотту придется поискать иное женское общество.

Он сам желал Олимпию и, очарованный ею, не намеревался позволять другому мужчине приближаться к ней.

Но, даже будучи пойманным в сплетение паутины из любопытства и восхищения, Джаред не мог не отметить, что Олимпия распространяет вокруг себя ауру неорганизованности и беспорядка. Все — начиная с чепца, косо сидевшего на огненных волосах, и кончая чулками, освободившимися от подвязок и сползшими почти к лодыжкам, — придавало ее наряду забавную безумность. У нее была внешность женщины, застрявшей между будничным миром и видимым ей одной мифическим пейзажем.

Она была типичным» синим чулком «, которому была уготована участь остаться забытым на книжной полке, и при этом выказывавшим полное согласие с судьбой. Джаред вполне мог поверить, что ее устраивало положение старой девы.

Она, без сомнения, уже поняла, что ей вряд ли посчастливится встретить мужчину, способного понять, а тем более разделить ее духовные запросы…Олимпия нервно покусывала губы.

— С вашей стороны очень мило обещать остаться, и я уверена, вы имеете самые лучшие намерения. Но, видите ли, моими племянниками очень трудно управлять. Вы знаете, у них была тяжелая жизнь.

— Не волнуйтесь, мисс Вингфилд. Я справлюсь с ними.

После многих лет общения с нагловатыми дельцами, воинственными морскими капитанами, пиратами и своими совершенно непредсказуемыми ближайшими родственниками — перспектива иметь дело с тремя шумными мальчишками ничуть не пугала Джареда.

На мгновение выражение надежды осветило прелестные зелено-голубые глаза Олимпии. Затем она внезапно нахмурилась:

— Надеюсь, вы не собираетесь наказывать моих племянников с помощью ремня, мистер Чиллхерст? Я не позволю, чтобы мальчиков пороли. За последние два года, с тех пор как потеряли своих родителей, они достаточно настрадались.

— Я никогда не считал действенным воспитание с помощью хлыста, будь то ребенок или лошадь, мисс Вингфилд. — Джаред был сам поражен тем, что повторяет слова, слышанные много лет назад от отца. — Такие методы могут только сломить дух или создать у воспитанников порочные наклонности.

Олимпия просветлела.

— Мое мнение в точности совпадает с вашим. Я осознаю, что многие люди верят в старомодные способы поддержания дисциплины, но я не могу с ними согласиться. Мои племянники хорошие мальчики.

— Не сомневаюсь.

— На моем попечении они находятся всего шесть месяцев, — продолжала Олимпия. — После смерти родителей их передавали с рук на руки одни родственники другим. К тому времени когда мальчики очутились перед дверью моего дома, они находились в полном унынии. Хью, кроме того, страдал от постоянных ночных кошмаров.

— Ясно.

— Конечно, они слегка недисциплинированны, но я очень довольна, что мальчики за последние месяцы стали более жизнерадостными. В первые дни они вели себя слишком тихо.

Мне кажется, их нынешнее приподнятое настроение — верный признак того, что они более счастливы, чем раньше.

— Они, без сомнения, весьма счастливы, — признал Джаред.

Пальцы Олимпии сжались в кулаки.

— Представляю, что они чувствовали в тот день, когда были оставлены на мое попечение их тетей и дядей из Йоркшира. Я сама испытала ужасающее чувство одиночества и была полна мрачных предчувствий, когда меня поставили на ступеньки дома тети Софи.

— А сколько лет вам было тогда?

— Десять. После того как мои родители погибли в море, меня, как и моих племянников, перебрасывали от одного родственника к другому. Никто не хотел возиться со мной, хотя некоторые и пытались исполнить свой долг.

— Долг — весьма слабая замена привязанности.

— Истинная правда, сэр. А дети прекрасно чувствуют разницу. Лишь здесь, в доме тети Софи, мне удалось залечить свои душевные раны. Ей и тете Иде в то время было за шестьдесят, но они приняли меня, и я обрела настоящий дом. Надеюсь, мне удастся сделать то же самое для своих племянников.

— Очень похвально, мисс Вингфилд.

— К сожалению, я не имею опыта воспитания мальчиков, — призналась Олимпия. — Я не решаюсь строго наказывать и принуждать их, чтобы они не почувствовали себя нежеланными или лишними в моем доме.

— Разумная дисциплина не может заставить молодого человека чувствовать себя нежеланным или лишним, — тихо произнес Джаред. — В действительности происходит как раз обратное.

— Вы так думаете?

Джаред соединил вместе кончики пальцев.

— Мое мнение, как преподавателя, таково: четко установленный режим занятий и обучающие виды деятельности будут весьма полезны для ваших племянников.

Олимпия облегченно вздохнула. — Я буду вам очень благодарна, если в доме восстановится хотя бы какое-то подобие порядка. Клянусь, очень трудно работать при шуме и гаме, который постоянно царит здесь.

За последние месяцы я не смогла написать ни одной статьи.

Такое впечатление, как будто в Тудвее разразилась буря.

— Буря?

— В прошлое воскресенье Итон принес в церковь лягушку. Вы даже представить себе не можете, какое это вызвало волнение. Несколько дней назад Роберт попытался покататься на соседской лошади без седла и был сброшен на землю. Сосед пришел в бешенство, так как не давал Роберту разрешения на верховую езду. Боюсь, мальчик очень обиделся. Вчера Хью подрался с маленьким Чарльзом Бристоу, и его мать устроила ужасный скандал.

— А из-за чего возникла драка? — с любопытством спросил Джаред.

— Не имею ни малейшего понятия. Хью мне ни за что не расскажет. Но он пришел с разбитым в кровь носом, и я очень беспокоилась, нет ли у него перелома.

— Я так понимаю, что он проиграл в поединке.

— Да, но это не имеет значения. Важно то, что он первым полез в драку. Я была очень встревожена. Миссис Берд посоветовала его отстегать, но, конечно, я не собираюсь наказывать ребенка. В любом случае это лишь небольшой экскурс в наши повседневные происшествия последних нескольких месяцев.

— Хм-м…

— И все время кажется, что здесь ужасно шумно, — продолжала несчастная Олимпия. — Как будто вокруг сплошной бедлам. — Она сдвинула брови. — Признаюсь, порой у меня не хватает терпения.

— Не беспокойтесь, мисс Вингфилд. Дети попали в хорошие руки. Я установлю для мальчиков такой домашний порядок, который позволит вам продолжать работу. Кстати, если говорить о научной деятельности, я потрясен вашей библиотекой.

— Благодарю вас. — Его замечание мгновенно отвлекло Олимпию, и она оглядела комнату с гордостью и любовью. — Я унаследовала большинство книг от тети Софи и тети Иды. В молодости они много путешествовали и везде, где бывали, приобретали книги и рукописи. В этой комнате находится много, очень много сокровищ.

Джареду пришлось отвести взор от Олимпии, чтобы более пристально изучить библиотеку. Комната оказалась такой же удивительной и интригующей, как и ее хозяйка.

Это была келья ученого, забитая книгами, картами, глобусами. В поле зрения не попадали никакие гербарии с засушенными цветами или корзиночки для шитья. Письменный стол Олимпии прекрасного полированного красного дерева был значительным и важным предметом обстановки. Он не имел никакого сходства с теми маленькими письменными столиками, которые используют большинство женщин. Удивительно, но этот стол напомнил Джареду его собственный библиотечный стол.

— Что касается вашего положения здесь, мистер Чиллхерст… — начала неуверенно Олимпия. — Мне кажется, я должна просить предоставить рекомендации. Миссис Милтон, моя соседка, объяснила, что никогда нельзя нанимать учителя, который не предоставил отличные отзывы от предыдущих нанимателей.

Взгляд Джареда снова вернулся к ней.

— Ваш дядя послал меня. Я предполагал, что это будет достаточной рекомендацией.

— О да! — Лицо Олимпии мгновенно просветлело. — Да, конечно. О каких еще рекомендациях может идти речь?

— Я рад, что вы так считаете.

— Тогда вопрос решен. — Несомненно, нежелание думать о таких неприятных вещах, как рекомендации учителя, позволило Олимпии быстро согласиться с ним. Она решила сменить тему:

— Вы говорили, что встретили дядю Артемиса во Франции?

— Да, я держал путь в Англию из Испании.

— Вы были в Испании? — Олимпия явно пришла в восторг. — Я всегда хотела побывать в Испании. А также в Италии и Греции.»— Так сложилось, что я путешествовал в этих странах… — Джаред выдержал паузу, чтобы понаблюдать за ней. — И кроме того, в Вест-Индии и Америке.

— Как волнующе, сэр. И как я вам завидую. Вам действительно принадлежит весь мир.

— Можно сказать и так, — согласился Джаред. «Хотя, откровенно говоря, я обычный человек», — подумал он с разочарованной усмешкой. Однако отсвет восхищения в глазах сирены не мог не согревать его.

— Вы, без сомнения, весьма сведущи в обычаях жителей разных стран и земель, насколько я могу себе представить. — Олимпия выжидающе смотрела на него.

— Я сделал немало наблюдений такого рода, — согласился Джаред.

— Я считаю себя женщиной с богатым жизненным опытом, поскольку получила прекрасное образование в доме тетушек, — призналась Олимпия. — Но мне ни разу не представилось возможности путешествовать за границей. В последние годы тетушки вели очень скромный образ жизни. Мне удалось ненамного увеличить то скромное наследство, которое я получила, но этого явно недостаточно для финансирования интересного путешествия.

— Понимаю. — Джаред слегка улыбнулся в ответ на ее признание о себе как о женщине с богатым жизненным опытом. — Мисс Вингфилд, нам следует обсудить несколько вопросов, относящихся к моему пребыванию в этом доме.

— Они существуют?

— Боюсь, что да.

Олимпия откинулась в кресле и издала сладострастный вздох — другая женщина таким образом могла бы попытаться намекнуть на свои желания.

— Я думала, мы уже все обсудили. Никогда не встречала человека, который так много путешествовал, как вы, сэр. Мне наверняка захочется задать вам массу вопросов и проверить те факты, что я узнала из своих книг.

Джаред читал в ее взгляде, что он для нее самый красивый, самый очаровательный, самый желанный мужчина на земле. Ни одна женщина никогда не смотрела на него с таким откровенным вожделением, к тому же без тени смущения. Казалось, ее совершенно не беспокоит отсутствие у него глаза.

Он никогда не считал себя искусным соблазнителем. С одной стороны, с девятнадцати лет он был слишком занят, чтобы тратить драгоценное время на прекрасных дам. Кроме того, как частенько говорил его отец, в крови Джареда, казалось, отсутствует огонь, всегда вспыхивающий в любом Флеймкресте при виде хорошенькой женщины.

Нельзя сказать, что он не испытывал естественных мужских желаний; как раз наоборот, ему было прекрасно знакомо состояние одиночества, когда лежишь ночью без сна и представляешь рядом с собой теплую, любящую женщину.

Но странно, ему были совсем не по душе частые мимолетные любовные приключения. Несерьезные связи оставляли в нем осадок беспокойства и неудовлетворенности. Он подозревал, что его любовницы чувствовали то же самое. Как однажды заметила Деметрия, стремясь его уязвить, что, кроме титулов и положения, в нем нельзя обнаружить ничего интересного.

Но сегодня глубинный мужской инстинкт подсказывал Джареду, что он соблазнит Олимпию Вингфилд. И ему не понадобятся поэмы, букеты и нежные взгляды, Все, что ему следует предпринять, — это забросать ее историями о путешествиях.

Он уже воображал, как именно будет происходить обольщение. Без сомнения, она устоит перед ним, услышав всего-навсего историю приключений в Неаполе или Риме. Но скорее всего растает, узнав подробности путешествия в Америку. Невозможно даже представить, как она поведет себя, если он расскажет ей о поездке в Вест-Индию. По мере рассмотрения вариантов его тело все более напрягалось.