Видя, как расстроена Алисия, мисс Френшем смягчилась. Обычно леди Карберри отличалась выдержкой. За те годы, что мисс Френшем была у нее компаньонкой, она ни разу не видела, чтобы хоть один мужчина вывел Алисию из равновесия, а маркизу Маллино удалось сделать это всего за пять минут.

— Конечно, с его стороны было неблагородно так себя вести, но это прошлая история, — заметила мисс Френшем. — Попытайтесь быть с ним повежливее. В конце концов, он спас нас обеих. Я понятия не имела, что он вернулся в Англию, — задумчиво добавила она, — но, любовь моя, если вам придется в будущем встречаться с ним, то нужно по крайней мере сохранять хотя бы видимость приличий.

— Не вижу причин, чтобы с ним общаться, — недовольно ответила Алисия.

Мисс Френшем заметила слезы у нее на глазах и прекратила этот разговор.

— Позвольте, я сниму с вас промокший плащ, дорогая, — сказала она. — Когда же, наконец, разведут огонь? Ужасно! Ни огня, ни спальни, и, разумеется, никто не пошел за доктором!

— Мне не нужен доктор, — раздраженно повторила Алисия. — Эмми, я хочу лишь отдохнуть.

Она позволила мисс Френшем снять с себя плащ и повесить его на кресло. Дорожное платье не промокло, но Алисия дрожала от сырости в помещении, да и правая кисть у нее сильно болела. Однако она решила не жаловаться на это компаньонке.

Алисия оправила платье и оглядела комнату. Увиденное вызвало у нее вздох сожаления — к душевным неприятностям добавились еще и бытовые неудобства! Взгляд ее остановился на мисс Френшем, и Алисия забеспокоилась: щеки компаньонки горели нездоровым румянцем, а глаза лихорадочно блестели.

— Эмми, доктор необходим вам, — сказала она. — Вы, кажется, простудились. Лорду Маллино не удалось, как видно, найти хозяина. Придется мне этим заняться.

Мисс Френшем подавила стон. Она действительно неважно себя чувствовала, но при мысли о том, что Алисия будет одна бродить по коридорам трактира, ей стало еще хуже. Конечно, леди Карберри вдова и ее можно не сопровождать, как положено, сопровождать юную девицу, но мисс Френшем была очень строга в том, что касалось правил поведения. Она без сил опустилась в кресло, с которого встала Алисия.

— Нет, моя милая, вам не следует самой искать хозяина. Уверена, что он сейчас появится. А вдруг вы наткнетесь на какого-нибудь бродягу — тогда мы погибли!

— Ерунда, Эмми, — не допускающим возражений тоном ответила Алисия, направляясь к двери. — Сейчас не время беспокоиться о приличиях! Я вполне способна постоять за себя, да к тому же здесь никого нет.

Шум, донесшийся со двора, помешал мисс Френшем ответить. Алисия сквозь грязное окно попыталась разглядеть, что происходит, но было темно, и, кроме стены дождя, она ничего не увидела. Тут раздался резкий звон дверного колокольчика. Алисия и мисс Френшем переглянулись. Компаньонка в ужасе охнула — они одни в заброшенном трактире, и только Богу известно, что за путешественники сюда явились!

— Кто мог приехать в такую непогоду? Ох, леди Карберри, боюсь, что над нами могут учинить насилие, когда мы будем спать… либо убьют!

Алисия не стала уточнять, что им даже некуда лечь. Они молча ждали. Наконец раздались неспешные шаги хозяина и лязг открывающейся двери, затем в коридоре послышались сердитые голоса. Вдруг дверь в комнату распахнулась, и появились какие-то люди.

Это был хозяин, отчаянно споривший с дородной решительной дамой и полным пожилым джентльменом. Дама пренебрежительно махнула на хозяина рукой и обратилась к Алисии:

— Значит, это ваша карета, леди Карберри! Я так и подумала и велела Джону остановиться — вдруг нужна наша помощь. — Приятная на вид немолодая женщина, как доброй знакомой, пожала руку мисс Френшем и с беспокойством посмотрела на Алисию. — Мои дорогие, уж не поранились ли вы? Леди Карберри, вы немного бледны. Можем ли мы вам помочь? — Она окинула комнату брезгливым взглядом. — Вы не должны здесь оставаться! Джон, скажи же им!

— Конечно, вы не можете здесь находиться, — послушно подтвердил Джон.

Хозяин, наконец, стал разводить огонь. Он бросил на гостей недобрый взгляд, но дама высокомерно от него отвернулась. Будучи женой местного эсквайра, миссис Хенли смотрела на деревенские дела как на собственные и считала трактир «Корона и якорь» позором для всей округи.

— Благодарю вас, — сказала Алисия, — но мы не пострадали. Боюсь, правда, что мисс Френшем простудилась.

Миссис Хенли обратила взор на компаньонку Алисии и сочувственно заохала, отчего мисс Френшем смущенно сжалась в кресле. Тут в гостиную твердым шагом вошел Джеймс Маллино. Его нисколько не смутили новые посетители, и он спокойно с ними поздоровался.

Поскольку Алисия хранила упорное молчание, мисс Френшем с трудом поднялась с кресла и слабым голосом произнесла:

— Миссис Хенли, это маркиз Маллино. Он был настолько добр, что помог нам после случившегося несчастья. — (При этих словах Алисия сердито фыркнула.) — Милорд, познакомьтесь, пожалуйста: это сквайр Хенли с супругой. Они специально остановились, чтобы узнать, не нужна ли нам помощь.

Проницательные карие глаза миссис Хенли слегка округлились, когда она услыхала имя маркиза, но, как хорошо воспитанная дама, она не показала своего любопытства, хотя сразу заметила недовольное выражение лица Алисии, а также враждебный взгляд Маллино, устремленный на леди Карберри. Любопытство ее разгорелось еще больше, когда Маллино принялся, как ни в чем не бывало подробно объяснять, каким образом они очутились в эту непогоду в захолустном трактире.

Алисия с раздражением слушала. Он выразил беспокойство о здоровье мисс Френшем и ничего не сказал о ее самочувствии!

Этот нюанс не остался незамеченным для миссис Хенли, и она подумала, что перед ней разыгрывается интересная сценка.

— Поэтому, если вы, мадам, и вы, сэр, порекомендуете гостиницу поприличнее, я смогу больше не волноваться за этих дам, закончил Маллино. — Я же вынужден остаться на ночь здесь, поскольку мои лошади замерзли, да и к тому же уже поздно куда-либо ехать. Однако уверен, у хозяина найдется кабриолет, чтобы отвезти дам.

— Лорду Маллино не терпится отделаться от нас, — заметила Алисия. Голос ее звучал чересчур сладко, и миссис Хенли не удержалась от улыбки. Алисия взглянула на мисс Френшем, поникшую в кресле, и добавила: — В одном я не согласна с замечательной речью лорда Маллино — по-моему, не стоит подвергать сейчас мисс Френшем тяготам еще одного путешествия. Мы прекрасно переночуем здесь.

Раздражение промелькнуло в глазах Маллино, и он уже был готов сделать едкое замечание, но миссис Хенли воспользовалась паузой и торопливо сказала:

— И думать забудьте о том, чтобы ехать в какой-нибудь другой трактир, леди Карберри. Поместье Оттери недалеко отсюда, и я рада немедленно отвезти вас обеих туда. Вы будете нашими гостями. — Видя, что Алисия собирается ей возразить, она поспешно добавила: — Доставьте нам такое удовольствие! — И, повернувшись к Маллино, вежливо добавила: — И вас мы тоже просим в Оттери, лорд Маллино!

Алисия злорадно посмотрела на Джеймса. Интересно, как ему удастся отклонить приглашение и не обидеть при этом миссис Хенли?

— Увы, — изображая сожаление, произнес он, — я был бы счастлив это сделать, но должен продолжить свой путь уже на рассвете. Не хочу причинять вам лишние хлопоты.

Миссис Хенли не стала настаивать, поскольку отлично поняла причину его отказа.

А Маллино, поклонившись всем, за исключением Алисии, которая удостоилась лишь небрежного кивка, удалился распорядиться относительно своего ужина.

Миссис Хенли усмехнулась. Она раньше не была знакома с маркизом Маллино, но, конечно же, слышала о нем. Он, несомненно, весьма привлекателен и обладает твердым характером. Ей было ясно, что лорд Маллино не желает общаться с леди Карберри и все случившееся вызывает у него раздражение. А леди Карберри, не привыкшая к подобному обращению, этим оскорблена и может повести себя вызывающе. Ее не назовешь избалованной особой, но обычно все мужчины падают к ее ногам, размышляла миссис Хенли. Даже сквайр, который за двадцать пять лет брака ни разу не дал миссис Хенли повода для ревности, уставился на леди Карберри, словно глупый школьник.

При свете свечей Алисия выглядела очаровательной. Она распустила волосы, чтобы просушить их, и они вились кольцами, а от огня ее нежная кожа порозовела. Но, очевидно, это не произвело никакого впечатления на Джеймса Маллино. Миссис Хенли не удивилась этому, так как знала историю любви Алисии и маркиза и слышала разговоры о скоропалительном браке Алисии с похотливым Джорджем Карберри, который приказал долго жить во время первой брачной ночи — от чрезмерного волнения, как зло шутили сплетники, — и о жестоких обвинениях, которыми заклеймил свою бывшую невесту Джеймс Маллино. Имя Алисии Карберри смешали с грязью, и все считали, что она никогда не оправится от шока. У миссис Хенли был свой взгляд на замужество Алисии. Она не верила клевете и подозревала, что этот брак был навязан ей отцом. В графстве Сомерсет Бертрам Броузли был известен своим крутым нравом и тем, что огромное состояние он сколотил благодаря работорговле. Этот крайне неприятный человек мог без зазрения совести использовать собственных детей в корыстных целях. Вдовствующая графиня Стэнсфилд употребила все свое влияние, чтобы заново обеспечить внучке место в высшем свете, и со временем те, кто порицал Алисию, увидели в ней лишь богатую и красивую вдову, неосмотрительно вступившую в брак. За прошедшие семь лет красавицу леди Карберри обхаживали самые избранные холостяки, но она не собиралась снова выходить замуж.

Миссис Хенли, нахмурившись, натягивала перчатки. Она была уверена в том, что возвращение Маллино из Ирландии даст пищу для пересудов пресытившимся светским сплетникам. Каковы будут его отношения с леди Карберри? Эта неожиданная встреча, судя по всему, неприятна им обоим, вполне возможно, что их неприязнь перерастет в открытую вражду, так что светский сезон обещает не быть скучным.

Миссис Хенли улыбнулась Алисии, которая сомневалась, стоит ли навязывать себя и мисс Френшем хозяйке поместья Оттери.

— У меня гости, леди Карберри, и я буду рада, если вы к нам присоединитесь, — сказала миссис Хенли. — Только вот дело в том, что они сейчас сидят в карете и там есть место лишь для одного человека. Может быть… — она повернулась к мисс Френшем, — если вы не возражаете, я отвезу сначала леди Карберри, а затем пришлю карету за вами?

Мисс Френшем, задремавшая было в кресле, сразу согласилась, но тут вмешалась Алисия:

— Простите, миссис Хенли, но мисс Френшем промокла больше, чем я, к тому же она слабее здоровьем, поэтому лучше, если вы сначала отвезете ее, а потом приедете за мной.

Миссис Хенли и мисс Френшем переглянулись.

— Будет очень нехорошо, дорогая моя, оставить вас здесь одну, — осторожно подбирая слова, сказала мисс Френшем, с трудом встав с кресла. — Я благодарна вам за заботу, но вполне могу побыть здесь еще немного. А может быть, мы вместе подождем?

Это решение было более разумным, но Алисия привыкла поступать по-своему.

— Какая ерунда, Эмми, вас знобит от лихорадки, — твердо заявила она. — Вам совершенно необходимо поскорее согреться. Что касается условностей — я понимаю, как вас это волнует, — то лорд Маллино не успеет сюда войти, как за мной вернется карета, а если он и войдет, то со мной пять минут побудет хозяйка! Прошу вас, — она обратилась к миссис Хенли, — поторопитесь.

Дородная женщина кивнула.

— Хорошо, пусть будет по-вашему, леди Карберри. — Она взяла мисс Френшем за руку. — Пойдемте. Скоро вы очутитесь в тепле, и я напою вас чаем из трав от простуды.

Итак, все устроилось, и мисс Френшем, несмотря на угрызения совести, отправилась к карете.

Глава вторая

Джеймс Маллино, тихонько насвистывая, вошел в гостиную.

Ах, он свистит! Видно, очень рад отделаться от нас, сердито подумала Алисия. У нее засосало под ложечкой — ведь ей придется разговаривать с ним одной, без мисс Френшем, которая всегда готова сгладить острые углы. Она нервно оправила платье.

Маллино замер на пороге, уставившись на сидящую перед камином Алисию. Он нахмурился и спросил, с трудом сдерживая гнев:

— В чем дело? Разве вы не собирались уехать с миссис Хенли?

— С ней поехала мисс Френшем, — стараясь говорить спокойно, ответила Алисия. — В карете было только одно место, а мисс Френшем простужена. Карета тотчас же вернется за мной, милорд.

Маллино запустил руку в волосы и взъерошил их, показавшись Алисии от этого еще более привлекательным. Она выругала себя за подобные мысли. К сожалению, можно ненавидеть человека и одновременно таять от одного его взгляда, подумала она.

— Вы отослали мисс Френшем и остались одни? — переспросил он, словно не веря своим ушам.