Уилберфорс забрал Мелоди, выманив ее обещанием лимонных кексов, так что Лорел могла говорить совершенно свободно. Прю беспокойно расхаживала по комнате, потом решительно объявила:
— Ты должна немедленно упаковать свои вещи.
Мэдлин по-прежнему чувствовала себя в этой комнате крайне неуютно. Она продолжала тревожно оглядываться по сторонам. Наконец Лорел сжалилась над ней и, склонившись вперед, поинтересовалась:
— Меня убедили, что плохой человек целиком и полностью мертв.
Мэдлин мрачно глянула на нее:
— Джек знает о моем заключении. И то, что он использовал это помещение таким образом… — Она покачала головой. — Это просто четыре стены и окно… — Она с усилием сглотнула. — И дверь… Вы знаете, что в двери просверлен глазок?
Лорел не знала. Она вскочила на ноги и, подбежав к двери, стала открывать и закрывать ее в поисках отверстия.
— Нет. Я вижу, где он был, но кто-то заделал его навсегда.
Мэдлин свела брови:
— Что ж, хоть это можем поставить Джеку в заслугу.
— Ха! — Прю перестала метаться по комнате и обернулась к ним. — Вы должны уехать немедленно.
Лорел растерянно заморгала. А ей-то казалось, что они нашли общий язык.
Мэдлин встала.
— Да. Сейчас же. — Она смахнула слезы с глаз. — Я велю Фионе собрать вещи Мелоди. — Она бросилась прочь из комнаты, но Лорел успела услышать рвущееся из ее груди рыдание.
Прю была настроена не менее решительно.
— Я люблю Мелоди как свою собственную дочь, но не стану терпеть такое высокомерное, отвратительное отношение…
Лорел подняла руку, чтобы прервать поток дальнейших проклятий, как бы справедливы они ни были.
— Вы позволите мне забрать ее и увезти?
Прю замолкла и посмотрела на нее:
— Конечно. Вы ведь ее мать. Нужно только поглядеть на вас, чтобы понять это.
— Но… вы все так любите ее…
Прю вздохнула, но решения не изменила.
— И вы ее любите. Иначе не явились бы в «Браунс». И она тоже вас обожает.
Лорел долгую минуту смотрела на Прю.
— Вы ужасно свирепая.
Прю поглядела на нее мокрыми зелеными глазами:
— Нет, я просто такой выгляжу. — Затем она отвернулась и схватила старый саквояж Лорел. — Складывайте вещи. А я пошлю Бейливика организовать отъезд. Куда вы хотите поехать?
Лорел окинула взглядом четыре стены, окно и дверь с замком. Видя это как бы со стороны, она внутренне содрогнулась.
— Далеко, — севшим голосом промолвила она. — Подальше отсюда.
Колин и Эйдан не могли в это поверить.
Колин провел рукой по лицу.
— Он этого не делал. Не мог!
Прю поморщилась:
— Он это сделал.
Эйдан еле разжал стиснутые зубы.
— Я не думал, что его занесло так далеко.
Колин посмотрел на друга:
— Мы могли это предотвратить.
Эйдан посмотрел на него в ответ:
— Могли, но не сделали этого. Нам хотелось верить, что он может к нам вернуться.
Мэдлин не могла перестать плакать.
— Она забирает ее. Далеко-далеко. Так она сказала.
— Ты ее обвиняешь? — Глаза Прю были не суше. — Она, должно быть, очень испугана!
Мэдлин прикусила губу.
— Я думаю… Я не уверена, но когда я была в той комнате… По-моему, он спал с ней там. Я заметила на полу около постели его галстук.
Прю резко зажала себе рот.
— Ублюдок!
Колин оперся на стену.
— Меня тошнит, — пробормотал он.
— Я предпочел бы, — яростно откликнулся Эйдан, — чтобы тошнило Джека.
Мэдлин обхватила себя руками.
— Я разговаривала с ним этим утром. Он казался таким спокойным… очень… смиренным.
Прю вскинула голову:
— Смиренным? И с чем же он смирился?
Мэдлин с сомнением повела плечом:
— Точно не знаю… но ведь дверь на чердак не была заперта на самом деле.
Колин выпрямился.
— Не была заперта?
— Нет, — потрясла головой Мэдлин. — Уилберфорс нажал на нее, она открылась, и мы увидели Лорел, сидящую там. Она казалась такой же удивленной, как и мы.
Лицо Эйдана просветлело.
— Он ее отпустил.
Колин тоже обрадовался.
— Конечно, отпустил! — Он повернулся к жене, вид у которой был сомневающийся: — Разве ты не видишь, Прю? Он решил ее отпустить! Поэтому он так рано пошел сегодня утром к Мелоди. Он с ней прощался.
— Бедняга!.. — вздохнула Прю.
Мэдлин посмотрела на нее:
— Ты всегда не доверяла Джеку, Прю.
Прю махнула рукой:
— Теперь это не так, так что не будем ворошить прошлое. — Она повернулась к мужу: — Тебе нужно найти его. Он решит, что мы его ненавидим!
Колин растерянно промямлил:
— Но ведь ты ненавидишь.
Прю сурово прищурилась, и Колин отступил.
— Да, мое сокровище. — Он повернулся к Эйдану: — Приказ получен, старина. Чего же мы ждем?
Мэдлин была не так непреклонна.
— А вы знаете, куда он мог отправиться? Он ведь давно ни с кем не общается, кроме нас.
Эйдан задумался.
— Кажется, у меня есть идея.
Джек оказался, в конце концов, у Лементье, позабыв не только, как попал туда, но и зачем. Он просто зашел и замаячил у двери. Кэбот бросил на него единственный взгляд, и тут же нажал кнопку, вызывая хозяина заведения.
Пуговка не стал тратить время на любезности и шутливые разговоры. Он провел Джека в свою контору и налил ему виски.
— Я не пью, — покачал головой Джек.
Пуговка настойчиво сунул ему в руку стакан:
— Это не для удовольствия. Это чтоб вы не треснули и не засыпали мой пол осколками.
Джек взял стакан и залпом осушил его, лишь для того чтобы маленький человечек заткнулся. Пуговка взял у него пустой стакан и вновь наполнил его.
Джек попятился:
— Я не осмеливаюсь.
Пуговка свирепо глянул на него:
— Этот для меня. — Портной забросил в горло виски, как матрос, затем еле отдышался. — Так-то лучше, — задыхаясь, выговорил он и убрал графин в шкаф. Усевшись напротив Джека, он поставил локти на колени и наклонился вперед. — Рассказывайте.
И Джек рассказал ему все.
— Я позволил ей уйти, — наконец произнес он. — Я не мог предать ее снова.
Пуговка потер лицо.
— А малышка Мелоди? Лорел заберет ее с собой?
— О да, — тихо откликнулся Джек. — Думаю, что так и будет. — Мучительная боль в сердце была естественным результатом того, что сердце рвалось пополам. Если бы мир был справедлив, Лорел забрала бы его целиком, а не оставляла Джека с жалким кровоточащим обрубком.
Пуговка откинулся на стуле и вздохнул:
— Все эти счастливые пары. Полагаю, пройдет немного времени, и я потеряю еще одну. Видимо, и я не совершенен.
Джек не очень-то и слушал его. Он умирал дюйм за дюймом. Он остался один. Наверное — он в этом не сомневался, — Лорел уже обнаружила открытую дверь чердака и явила себя членам клуба. После этого даже друзья отвернутся от него. И он, конечно, не станет их винить. Все последние годы он старательно избегал дружеских связей. Откуда было ему знать, как тяжело будет рвать их?
Ему вдруг захотелось вновь очутиться в сером глухом мире и продолжать там жить!
Неужели это правда? А как же Мелоди? Не знать ее? Не знать Лорел, теплую и сладкую, лежащую в его объятиях, танцующую и поющую на крыше? Упустить знакомство с настоящей любовью?
Нет! Каждый такой момент был подарком небес.
А вот следующие сорок или около того лет станут настоящим адом.
Когда несколько минут спустя в контору Пуговки ворвались Колин и Эйдан, Джек просто решил. Что ад наступит немного раньше, чем он предполагал.
Уилберфорс нашел своего младшего швейцара на площадке черной лестницы любующимся Сент-Джеймс-стрит в маленькое окошко, расположенное высоко в стене.
Бейливик с тоской посмотрел на своего начальника:
— Она ушла.
Уилберфорс знал, что молодого гиганта огорчила не только разлука с малышкой Мелоди, Фиона тоже в этот день покинула «Браунс».
Было мучительно больно видеть, как это подкосило такого большого и доброго мужчину.
Фиона подошла утром к Уилберфорсу. Она высоко задрала подбородок и расправила плечи, но лицо было бледным, а глаза покраснели от слез.
— Думаю, что я не подхожу городу Лондону, — сказала она дворецкому. — Мне жалко расставаться с леди, сэр, но городской воздух не для меня.
Она хорошо поработала за проведенную в «Браунсе» неделю, так что Уилберфорс отдал ей не только заработанное жалованье, но и премию вдобавок. Теперь, глядя на страдания Бейливика, он подумал, что, пожалуй, не стоило отпускать Фиону с такой легкостью.
Фиона проводила малышку Мелоди с ее матерью. Потом она долго паковала свой маленький чемодан, еще дольше задержалась на кухне, прощаясь со всеми слугами.
Со всеми, кроме одного.
Бейливик не смог сказать ей «прощай».
— Бейливик! — В конце концов, сколько можно?! Уилберфорс слишком долго нянчился с этим парнем. — Фиона ушла, потому что ты буквально выставил ее за дверь.
Бейливик потрясенно обернулся к Уилберфорсу:
— Я, сэр? Но я…
— Ты ее выгнал
Бейливик вытер нос рукавом ливреи. Содрогнувшись, Уилберфорс сделал вид, что не заметил этого.
— Я ее не выгонял! Я хотел, чтобы она поняла, что я не похож на других парней!
— Она видела, что в отличие от других ты ею совершенно не интересуешься.
Бейливик растерянно заморгал:
— Но я же достал ей эту работу… Я носил для нее все свертки. Я собирался сделать ей подарок!
— Романтический?
Бейливик пожал плечами:
— Это был набор серебряных щеток. Для дам. Вроде как орудия труда.
Уилберфорс смотрел на Бейливика, не выказывая кипевшей в нем досады.
— Разве это можно назвать романтическим подарком?
Лицо Бейливика сморщилось от отчаяния.
— Но у меня нет никакого опыта, сэр. Я никогда до этого не ухаживал за девушкой.
Бедный Бейливик. Любящий и верный. Бедная Фиона. Опытная во всем, кроме настоящей любви. Они были невозможной парой. Они были созданы друг для друга.
Нет, так не пойдет. Мир перекосился. А Уилберфорс гордился тем, что умел его выпрямлять и наводить порядок.
— Почему ты не попросил ее выйти за тебя замуж?
Бейливик растерялся еще больше:
— Но младшие швейцары не женятся, сэр. Мы ведь должны жить в доме. Жена ведь не может жить в доме!
Уилберфорс посмотрел сквозь маленькое окошко на улицу.
— Это клуб джентльменов, в котором одновременно, проживают леди и дети. И котенок. А вскоре, я подозреваю, появится щенок для мастера Эвана.
Слегка склонив голову, Уилберфорс подавил мгновенную тоску по старым мирным и упорядоченным временам. Тем скучным серым дням, грозившим продлиться до конца его жизни.
— Бейливик, я пришел к выводу, что этот клуб занимает в мире особое место. Здесь, в «Браунсе», правила таковы, какими делаем их мы.
— Я не понимаю, сэр, — шмыгнул носом окончательно сбитый с толку Бейливик.
Уилберфорс повернулся лицом к огромному Бейливику:
— Бейливик, ты очень хорошо служил нашим джентльменам и их семьям. Ты выказал преданность и храбрость, гораздо большую, чем требовали служебные обязанности. По сути, ты сделал для благополучия и счастья членов нашего клуба больше, чем все остальные слуги, вместе взятые.
Бейливик остолбенел под ливнем нежданных похвал. Казалось, что он вот-вот упадет в обморок.
Уилберфорс предостерегающе поднял руку:
— Не перебивай. Итак, поскольку ты такой ценный работник и поскольку необходимым условием безупречной работы этого заведения является твое спокойствие, для лучшего обслуживания потребностей членов клуба мне надлежит поднять твой статус.
Выражение лица Бейливика являло бесценную смесь растерянности и доверия. У него был вид озадаченной гончей.
— Я не понимаю, что все это значит, сэр.
Уилберфорс долго смотрел на него.
— Это означает, что ты повышен до главного швейцара и можешь жениться при условии, что твоя невеста тоже служит в этом доме и живет в нем.
Это должно пресечь возможные требования равенства со стороны других слуг.
Уилберфорс удовлетворенно сложил руки перед собой.
— Ты можешь занять подходящую комнату, и твое жалованье будет повышено. — Он поднял указательный палец. — Немного повышено.
Не стоило доходить до крайностей. Нужно придержать несколько морковок на будущее.
Бейливик долго стоял, не шевелясь, как огромный оглушенный бык. Затем Уилберфорс оказался в крепких медвежьих объятиях и буквально повис над землей. Прежде чем он смог попенять на это своему гиганту служащему, Бейливик снова уронил его на землю и побежал вниз по черной лестнице.
"Негодяй в моих мечтах" отзывы
Отзывы читателей о книге "Негодяй в моих мечтах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Негодяй в моих мечтах" друзьям в соцсетях.