Однако, прежде чем уехать по делам, мистер Босли поговорил с племянницей.

– Итак, Касси, – начал он со смехом, – ты проспала все утро, потому что ночь напролет танцевала с юными щеголями.

– Все они были очень любезны, дядя, – пролепетала девушка.

Он пересек комнату и ласково ущипнул Касси за щеку.

– Бьюсь об заклад, что с такой прелестницей, как ты, это было несложно. Твоя мать сказала, что сегодня утром нам принесли букеты. Это правда?

– Их прислали мистер Фаррел и мистер Карпентер.

– Хм. Надо будет поинтересоваться перспективами этих джентльменов, душечка. А что мистер Уэстхейвен? Он с тобой танцевал?

– Дважды, дядя. А потом проводил меня на ужин.

– Он богат, Касси, и это хорошо. Значит, он не промотает мои денежки, когда они попадут ему в руки. Более того, он выходец из старинной семьи и владелец огромного поместья. Вот что самое главное, девочка, – земля. Она делает человека состоятельным. Твой дядя мог бы легко купить половину Англии, но он никогда не станет респектабельным, потому что у него нет самого главного.

Кассандра не знала, что на это ответить.

– Улыбайся ему, дорогая, разговаривай с ним. Надень свои драгоценности, накрась лицо. Через неделю он будет твоим. Сегодня днем он повезет тебя на прогулку?

– Да, дядя. Мистер Уэстхейвен такой любезный! Он пригласил меня в парк.

– В этом нет никакой любезности, Касси. Он ищет молодую невесту – такую, как ты. После свадьбы тебе придется подарить ему наследника… или лучше двоих, а потом ты будешь наслаждаться жизнью богатой дамы до конца своих дней. Ты устала добиваться его внимания?

– Да, дядя.

Мистер Босли весело подмигнул племяннице:

– Не забывай, Касси, что ты леди. Никогда не делай того, что не пристало светской даме. Ему это может не понравиться. Не оставайся с ним наедине и не целуй его.

Кассандра потеребила юбку.

– Хорошо, дядя.

На Кассандре было платье из муслина салатного цвета. Края ее соломенной шляпки украшали весенние цветы, очень похожие на настоящие. Она потрясающе выглядела.

* * *

Мистер Уэстхейвен был приятно удивлен обилием недавно обретенных друзей. Его то и дело окликали всадники и пассажиры экипажей. Отпустив замечание о необычайно благоприятной погоде, они с вежливым интересом оборачивались к его спутнице, явно надеясь с ней познакомиться.

Наморщив лоб, он размышлял над этим странным явлением. Почему девушка, которая мало говорила и почти не поднимала глаз от своих коленей, казалась не менее соблазнительной, чем опытная куртизанка? Не будь она такой стеснительной, он решил бы, что она просто разыгрывает скромность.

Когда Пирс повернул лошадей в парк, она судорожно вцепилась в его рукав, но тут же смущенно покраснела и попросила прощения.

– Вы можете держать меня за руку, если так вам будет спокойнее, – предложил он. – Хотя уверяю вас, я еще никогда не опрокидывал экипажи. Видите? – Он махнул хлыстом, указывая вперед. – Здесь собрался весь бомонд.

Кассандра робко огляделась и опять схватила его за рукав.

– Мы с мамой привыкли к спокойной деревенской жизни, – призналась она. – Все это так неожиданно!

– Вы предпочитаете провинцию? Весьма похвально. Иногда, особенно в это время года, мне тоже хочется бросить все и уехать в свое поместье.

Она на мгновение вскинула на него большие глаза.

– У вас есть поместье, сэр? Вам, должно быть, нелегко находиться вдали от своих владений. – Произнеся это, она снова занавесилась ресницами.

– Видите ли, холостому джентльмену очень одиноко в большом поместье.

– У вас нет родных?

– Только мать, – сообщил Пирс. – Много лет назад она вторично вышла замуж и теперь проводит время в Лондоне и Париже. Будь она со мной, я бы уже давно обзавелся женой и наследниками.

Он с удивлением увидел слезинку, выкатившуюся из-под ее ресниц.

– Как грустно! – вздохнула мисс Борден. – Вам, наверное, очень одиноко.

– Мне было одиноко девять лет назад, – отозвался он. – Впрочем, хватит говорить о неприятных вещах. Расскажите что-нибудь о себе. Что вы делаете в деревне? Чем занимаетесь?

Но ее разговорчивость прошла, и она опять онемела. Их по-прежнему приветствовали разные люди, и мистер Уэстхейвен испытал знакомое веселое удивление. Он казался самому себе заботливым дядюшкой. Его спутница, несомненно, была прехорошенькой, но могли он испытывать влечение к девушке вдвое моложе себя? Он не представлял, как будет стоять рядом с ней перед алтарем, а потом сделает ее своей любовницей и матерью своего наследника. При мысли об этом ему хотелось расхохотаться.

Увидев Элли, Пирс обрадовался возможности отвлечься. На его подруге было красивое ярко-синее платье, она гуляла с племянницей и с незнакомой юной девицей. Он повернул к ним лошадей, остановил экипаж и приподнял шляпу.

– Добрый день, мисс Карпентер, Элли, мадам. Должен признаться, вы нас посрамили! Мы утомляем лошадей, а вы разминаете собственные ноги. Разрешите представить вам мисс Борден, дочь покойного лорда Маргема. Она недавно приехала в Лондон.

После церемонии знакомства завязался разговор.

– Я видела вас вчера вечером, – сказала Аманда, обращаясь к Кассандре. – Вы танцевали с моим братом.

– Мистер Карпентер – чрезвычайно любезный молодой человек. Сегодня утром он прислал мне цветы, – сообщила Касси.

– Неужели? – засмеялась Аманда. – Я обязательно над ним поиздеваюсь.

– О, пожалуйста, не надо! – взмолилась мисс Борден.

– Твоя невестка выздоровела, Элли? – осведомился мистер Уэстхейвен.

– Нет, у нее корь. Вот почему я гуляю с Амандой. Боюсь, ей придется смириться с тем, что в ближайшие дни именно я буду выводить ее в свет.

– О, тетя Элис! – воскликнула девушка, беря Элис под руку. – С тобой гораздо интереснее, чем с мамой. Правда, Генриетта?

– Это значит, что Элли более снисходительна, чем ваша матушка, мисс Карпентер, – проницательно заметил мистер Уэстхейвен. – Надо будет разыскать вашего отца и поставить его в известность.

– Не надо! К тому же это не так. Просто тетя Элис такая красивая, что все на нас оборачиваются.

Девушки захихикали.

Лошади беспокойно топтались на месте и прядали ушами.

– Увидимся вечером на концерте у леди Уингем, – бросил мистер Уэстхейвен, подмигнув Элис. – Пока!

Когда карета медленно покатила по дорожке, Кассандра вновь прикоснулась к рукаву своего спутника. Он посмотрел на нее с улыбкой.

– Все в порядке?

– О да, спасибо. Парк очень красивый. Но здесь так людно!

– Эта проблема легко разрешима, – заявил он. – Мы свернем на боковую тропинку. Там вы сможете насладиться природой, не отвлекаясь на толпу.

– Вы необычайно любезны! Надеюсь, в этом нет ничего неприличного.

– Неприличного? – удивился Пирс. – Абсолютно ничего, мисс Борден. Там тоже ездят кареты и лошади, только их меньше, чем здесь.

– Спасибо, – поблагодарила Кассандра, – вы очень добры.

Он понял, что больше из нее слова не вытянешь, и принялся развлекать мисс Борден описанием лондонских достопримечательностей.

Выбор темы оказался не слишком удачным, думал Пирс полчаса спустя, подъезжая к своему дому на Сент-Джеймс-стрит. Ему совсем не хотелось, чтобы девушка решила, будто он выбрал ее в невесты. Он и сам не знал, почему предложил свозить Кассандру в Ричмонд-парк <Ричмонд-парк – самый большой городской парк Великобритании. Расположен на юго-западной окраине Лондона.> и в Кью-Гарденз <Кью-Гарденз – большой ботанический сад. Находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.>, а потом пообещал посетить вместе с ней Воксхолл <Воксхолл (Воксхолл-Гарденз) – увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859 г.> – как-нибудь вечером, когда там будут фейерверки и танцы.

Ему следует быть очень осторожным. Если он и найдет невесту до конца этого проклятого сезона, то уж точно не мисс Кассандру Борден. Сказать, что она ребенок, – значит ничего не сказать. Она совершенный младенец.

Что ж, придется просить помощи у Элли. Рядом со столь рассудительной женщиной Пирс всегда чувствовал себя в безопасности.

Не стоит откладывать разговор. Он увидится с ней сегодня вечером на концерте. Эта мысль вселила в него радость.

Глава 6

Надежды Элис не оправдались – Пирс все-таки явился на концерт. Впрочем, она узнала о том, что он придет, еще днем, во время короткой встречи в парке. Она увидела его сразу, как только их с Амандой усадили на места. Мистер Уэстхейиен любезничал с некой юной особой и ее родителями в противоположном конце комнаты. Он что-то сказал, и все трое весело засмеялись.

– Мистер Кинг! – прошептала Аманда, больно сжав руку Элис. – Вчера вечером этот джентльмен протанцевал со мной два танца, а сегодня днем поклонился нам в парке, проезжая мимо на лошади. Ты не находишь, что он очарователен, тетя?

– Да, конечно, – согласилась Элис. – Он тебе нравится, Аманда?

Племянница прерывисто вздохнула.

– Он мне улыбается, – сообщила она, едва шевеля губами, потом улыбнулась и кивнула в ответ. – Надо будет поделиться с Генриеттой.

Элис насладилась фортепианным концертом и сольной партией арфы. Затем последовало выступление главной гостьи вечера, сопрано, которая с большим успехом пела в Вене, Париже и Лондоне.

В антракте мистер Кинг, к радости Аманды, предложил дамам лимонад и завел непринужденный разговор. К ним присоединилась еще одна юная леди с братом. Элис смотрела на молодежь, радуясь за племянницу.

– У тебя не звенит в ушах, Элли? – поинтересовался Пирс, подсаживаясь к ней.

Вокруг было так много народу, что она даже не заметила, как он подошел.

– Нет. А у тебя?

– Эта дама… как бишь ее зовут? Кстати, ты обратила внимание, что у всех оперных певцов итальянские имена? Как будто представители других народов начисто лишены голоса и слуха! Так вот, она не поет, а визжит.

– Твоя беда в том, что ты не понимаешь хорошую музыку. По-моему, у нее чудесный голос. Я с нетерпением жду продолжения концерта.

– Я тоже. Хоть она и визжит, но мне приятно смотреть, как вздымается ее грудь при каждом вдохе. Ты опять покраснела, Элли?

– Надеюсь, ты не стал делиться этими наблюдениями со своей юной соседкой? – притворно ужаснулась она. – Если так, то можешь вычеркнуть ее из списка возможных невест.

– Ты имеешь в виду мисс Керне? Бог мой, конечно, нет! За кого ты меня принимаешь, Элли? Думаешь, я не умею вести себя в приличном обществе?

– Ага, понятно, – задорно подхватила она. – Значит, мое общество ты считаешь неприличным? Спасибо.

Он усмехнулся:

– Дело не в этом. Ты моя подруга. А подруге можно сказать все, что угодно.

– Ты меня шокируешь!

– Особенно если она так прелестно краснеет.

– Я уверена, что в присутствии Уэба ты не посмел бы говорить мне подобные скабрезности. Он бы тебя отругал.

– Да, пожалуй, – согласился Уэстхейвен. – Знаешь, Элли, мне нужна твоя помощь.

– В самом деле? – спросила она, настороженно взглянув на него.

– Кажется, я попал в затруднительное положение. У меня проблемы с мисс Борден. Она очень милая и робкая малышка, ты не находишь?

– Мне трудно судить. Я мало с ней общалась.

– Это можно исправить. Дело в том, что она относится ко мне, как к родному отцу. Не надо презрительно на меня смотреть. Клянусь, что я прав. Во время прогулки она так судорожно вцепилась в мой рукав на повороте, словно боялась, что мы опрокинемся, а ведь я один из самых опытных кучеров Лондона, тебе-то это хорошо известно. Не подумай, что я хвастаюсь. Кроме того, она шарахалась от всех молодых людей, которые к нам приближались. Представь себе, я обещал показать ей несколько новых столичных достопримечательностей, а именно Кью-Гарденз, Ричмонд-парк и Воксхолл.

– И теперь ты боишься, что мистер Босли уже составил брачный контракт? – съязвила Элис. – Я не удивлюсь, если ты окажешься прав, Пирс.

– Чувствую, что на моей шее затягивается петля. Или лучше сказать, мои ноги оковывают путы.

– Но ты сам решил подыскать себе невесту, Пирс.

– Это не совсем так. Вообще-то здесь приложила руку моя мать.

– Ты сказал, что нуждаешься в помощи. Что я могу для тебя сделать?

– Оставайся со мной, когда мы с мисс Борден будем выезжать на прогулки.

– Ни за что! – вскричала Элис в ужасе. – Какая безумная идея, Пирс!

– О, я понимаю, что в ближайшие дни тебе придется выводить в свет племянницу. Я не прошу тебя ее бросать. Пусть ездит с нами. Двум юным девицам будет веселее вдвоем.

– А мы сыграем при них роль заботливых дядюшки с тетушкой? Нет, не пойдет.

– Ну что ж, тогда мне придется каждый раз собирать новую компанию. Кто тот рыжеволосый тип, который увивается за твоей племянницей? Перспективный жених? Я приглашу и его, А еще юную хохотушку, что сегодня днем гуляла с вами по парку. Твой племянник будет ее кавалером, ведь он целыми днями мается от безделья. Так лучше?