— Но я… не люблю его, — тихо сказала Кларинда.

— И вы думаете, что это важнее всего остального? — спросил лорд Мельбурн.

Он испытующе посмотрел на нее своими серыми, пронизывающими насквозь глазами. Его взгляд проникал в глубину ее сердца и души, словно хотел найти там то, что не лежало на поверхности.

— Я не могу… позволить ему… дотронуться до меня, — прошептала она.

— Тогда я, с вашего позволения, откажу его милости в его любезном предложении, — твердо сказал лорд Мельбурн. — Не волнуйтесь, Кларинда, я обещаю вам, что он не будет вас снова беспокоить.

— Но ваша… бабушка, — запинаясь, выговорила Кларинда.

— Я поговорю и с бабушкой, — сказал лорд Мельбурн. — Она так же, как и я, хочет, чтобы вы были счастливы, Кларинда. К сожалению, как и большинство людей ее возраста, она придерживается обычной земной точки зрения, что главное в браке — это любить и быть любимым.

Кларинда глубоко вздохнула, выражая безмолвное облегчение, которое принесли ей слова лорда Мельбурна. Затем взглянула на него с легкой улыбкой и мягко сказала:

— Я прошу… прощения.

— За что? — спросил он.

— За то, что была с вами груба, — ответила она. Мне кажется, что мне всегда приходится извиняться перед вами, милорд, когда мы остаемся одни.

— Возможно, вы сами это провоцируете, — сказал он.

— Нет, все это происходит из-за вас, — ответила она.

Наступило молчание. Она знала, что он смотрит на нее, и покраснела. Нервным движением она пригладила волосы и поправила кружева на груди.

Внезапно она очень ясно ощутила тишину, которая возникла между ними, — и эта тишина была наполнена непонятным для нее значением. Охваченная смущением, не глядя на него, Кларинда быстро начала говорить:

— Я думала о вас прошлой ночью, милорд.

— Обо мне? — переспросил лорд Мельбурн.

— Я думала о нашем разговоре, — сказала Кларинда. — В основном… о вашей… скуке.

— Вы приняли эту проблему слишком близко к сердцу.

— Я думала о том, — продолжала Кларинда, — что, в то время как я скрывала свои интеллектуальные способности, вы не имели никакого резона скрывать свои, и поэтому могли бы заниматься многими интересными для вас вещами, которые заняли бы ваше время.

— В настоящее время я полностью занят вами, — ответил он.

Кларинда нахмурилась:

— Я говорю серьезно, милорд.

— Прошу прощения, если мои слова прозвучали легкомысленно, — ответил он, — но это действительно так.

— Я говорю о вашей жизни вообще, — сказала Кларинда. — Вы знаете так же хорошо, как и я, что вам предстоит заниматься мной недолгое время. Вскоре я покину Лондон и вернусь в деревню. И чем вы будете заниматься тогда?

— Тем, чем занимался до сих пор, — развлекать себя.

— Вас, может быть, удивит, — сказала она, — но меня это беспокоит.

— Я глубоко благодарен вам за то, что вы так трепетно относитесь ко мне, — сказал лорд Мельбурн с поддельной смиренностью.

— Не надо выводить меня из себя! — вспыхнула она. — Разве вы не понимаете, что я хочу вам помочь? Я думала над вашей проблемой и нашла по меньшей мере одно или два решения. Не желаете ли их выслушать?

Лорд Мельбурн уселся в кресло рядом с ней, и в глубине его глаз блеснули веселые огоньки. Он, однако, произнес вполне серьезным тоном:

— Я вновь прошу прощения, если вдруг выскажусь легкомысленно. Я очень опасаюсь лекарства, которое вы можете прописать против случайных вспышек непреодолимой скуки.

— Я думала прежде всего о том, — сказала Кларинда, — чем вы можете заняться в Мельбурне.

— В Мельбурне? — удивился его светлость, подняв брови. — Не думаете ли вы, что я буду реконструировать свой дом после того, как мой отец так превосходно отделал его? Или вы думаете, что Фостер не вполне хорошо справляется со своими обязанностями?

— Я уверена, что мистер Фостер превосходный управляющий, — ответила Кларинда, — однако он ведет хозяйство тем консервативным старинным способом, который был в ходу еще при вашем отце.

Он никогда не будет вводить каких-либо новшеств без вашего разрешения или, я убеждена, без вашей инициативы.

— И какие же нововведения вы предлагаете? спросил лорд Мельбурн.

Кларинде показалось, что в его тоне прозвучали враждебные нотки, будто он негодовал, что она обнаружила какие-то недостатки в его поместье.

— Это, конечно, лишь мои собственные мысли, сказала она с трепетом, — я уверена, что ваша светлость придумает что-нибудь гораздо лучшее.

— А что вы конкретно предлагаете? — спросил лорд Мельбурн тоном человека, сильно сомневающегося в пользе такого разговора.

— В первую очередь, — сказала Кларинда, глядя в сторону, — я бы посадила новый лес в северо-западном углу поместья. Старые посадки пришли в упадок и требуют вырубки. Они занимают около двухсот акров земли, и вам было бы совсем не трудно выбрать там место и построить лесосеку, а затем проложить короткую просеку к главной дороге. Кроме того, рядом находятся гранитные шельфы, а ведь в той части поместья давно пора возводить новые постройки.

Наступило недолгое молчание, затем лорд Мельбурн спросил:

— А что еще?

— Любой высокопоставленный человек, с которым я говорила после своего приезда в Лондон, продолжала Кларинда, — как, например, генерал сэр Дэвид Дандэс, считает, что перемирие с Наполеоном возникло лишь на то время, пока он перевооружает армию. И если война возобновится, то страна будет крайне нуждаться в продовольствии. Если вы вырубите кустарники на землях к востоку от Овражьего Дна и осушите болота, вы получите примерно две тысячи акров земли, которые сможете использовать под посевы.

— Что за черт! Откуда вы все это знаете? — воскликнул лорд Мельбурн. — Прошу прощения за мои выражения, Кларинда, но вы удивляете меня.

— Я всегда интересовалась землями Мельбурна, — ответила Кларинда, — и не могла не сравнивать улучшений, которые происходили у нас каждый год, с застойным положением ваших земель. Дядя Родерик и я частенько думали о том, что вы управляете поместьем немного старомодно.

— Хорошо, я определенно подумаю над вашими словами, — резко сказал лорд Мельбурн. — Что-нибудь еще?

— Может быть… вам не понравится… эта мысль, — запинаясь, произнесла Кларинда, — но я слышала, что в прошлом и позапрошлом году вы выигрывали все скачки либо в Ипсоне, либо в Эскоте. А вы никогда не думали о том, что вместо того, чтобы держать лошадей в Ньюмаркете, который находится от Лондона гораздо дальше, чем Мельбурн, вам было бы гораздо удобнее и дешевле тренироваться дома? Ведь дорога вдоль Глубокой Лощины вполне подходит для скачек галопом!

Она взглянула на лорда Мельбурна в первый раз после того, как заговорила с ним, и увидела по выражению его лица, что последнее предложение вызвало у него интерес.

— Вы предоставили мне очень много информации для размышления, Кларинда, — сказал он после секундного молчания.

— Я еще… не закончила, — ответила она.

— Может быть, уже достаточно? — спросил он.

— Еще немного, если вы пожелаете выслушать, ответила она. — Вы — член палаты лордов. Вы никогда не думали о том, что срочно требуется составить законопроект, который воспрепятствовал бы тринадцатилетним или четырнадцатилетним девочкам заниматься проституцией?

Лорд Мельбурн выпрямился на своем кресле.

— Кто рассказывал вам о таких вещах? — спросил он.

— Никто, — ответила Кларинда. — Я вижу все собственными глазами. Я вижу их, стоящих на Пикадилли, — этих маленьких несчастных созданий с накрашенными лицами, откровенно старающихся привлечь внимание джентльменов, проходящих мимо.

— Утонченная леди не должна замечать таких вещей, — непререкаемым тоном заявил лорд Мельбурн.

— А утонченный джентльмен — должен? — парировала она. — Ведь надо что-то делать с ними; и я также считаю, что надо издать закон, который запрещал бы мальчикам моложе пяти лет чистить дымоходы. Я вижу таких мальчиков каждый день. На их ногах большие ожоги, а на перемазанных лицах — следы от слез. Мне стыдно, что такие жестокости допускаются в цивилизованной стране.

Лорд Мельбурн встал и прошел к окну.

— Вы правы, Кларинда, — через секунду сказал он. — Конечно, вы правы. Но нас вырастили бездушными, или большинство из нас просто не способно мыслить. И вы хотите, чтобы я сказал об этом в палате лордов?

— Возможно, здесь ничего не поделаешь, — ответила Кларинда, — но я продолжаю надеяться, что мужчина с такой головой, как ваша, милорд, сможет обратить внимание общественности на те страдания и нищету, которые живут в каждом уголке Лондона.

Здесь столько богатства, столько роскоши и в то же время — бедность и жестокость, которые ужаснули меня с первых же дней моего приезда.

— А мне казалось, вы наслаждались жизнью, Кларинда.

— Да, — ответила она, — но хотя ваша бабушка сочтет это достойным сожаления, в то же время я не могла не размышлять.

— Коробка с мозгами, что ни говори, — заметил лорд Мельбурн.

— Точно, — согласилась Кларинда.

Она посмотрела на часы и встала.

— Ее светлость может вернуться в любую минуту, милорд, и я знаю, что герцог скажет ей о том, что я убежала, потому что он собрался приехать к ней, чтобы пригласить нас завтра к себе на обед. Когда бабушка выслушает вас, то, может быть, разгневается на меня и определенно расстроится. Может быть, вы постараетесь ей все как следует объяснить?

— Обещаю вам, что сделаю все возможное, — сказал лорд Мельбурн. — Не беспокойтесь, Кларинда.

Я уверен, что моя бабушка — так же, как и я, — хочет лишь одного — чтобы вы были счастливы.

В его голосе послышалась теплота, и Кларинду охватило смущение.

— Спасибо… милорд, — сказала она мягко, — и еще раз… пожалуйста… простите меня за то, что я была… груба.

Кларинда вышла из комнаты, не дожидаясь ответа, и на мгновение остановилась на верхней площадке лестницы. Она закрыла руками лицо и почувствовала такое облегчение, будто ее согрели солнечные лучи. Теперь она особенно остро ощутила, как боялась того, что ее насильно выдадут замуж за герцога.

Затем она позвонила в колокольчик, чтобы вызвать Розу. Ей было уже известно от герцогини, что сегодня вечером состоится грандиозный заключительный бал сезона. Ожидались еще и другие балы, но этот, устраиваемый графом и графиней Гетерингтон в их особняке в Парк-Лейн, должен был быть, за исключением того, что состоялся в Карлтон-Хаус, самым блестящим и самым значительным из тех, на которые приглашалось светское общество.

Маркиза выбрала для Кларинды особое платье из белого газа. Его легкие оборки вышиты бирюзой.

Бирюзовыми крошечными бусинками были вышиты также кружева, закрывающие ее плечи, и маленькие белые туфельки.

— У меня есть для тебя подарок, — сказала маркиза, когда Кларинда довольно боязливо вошла в ее комнату, прежде чем спуститься к обеду.

— Подарок для меня, мадам? — воскликнула Кларинда.

Она думала, что ее встретят упреками. Но из слов маркизы она узнала о том, что лорд Мельбурн снял с нее трудную задачу и теперь ей не придется объясняться с герцогом по поводу его неудачного брачного предложения.

— Этот подарок, я надеюсь, тебе понравится, сказала маркиза, открывая коробочку на своем туалетном столике и протягивая ее Кларинде.

Кларинда увидела ожерелье на черном бархате, сделанное из бирюзы и бриллиантов, такой же браслет и крошечные серьги, выполненные в форме цветка.

— О, мадам, неужели это действительно мне? — воскликнула Кларинда.

— Я собиралась подарить тебе это для того бала, который ты будешь устраивать сама, — сказала маркиза, — но потом подумала, что этот гарнитур очень подойдет к твоему сегодняшнему платью, поэтому дарю его сейчас.

— О, спасибо! Большое спасибо! — вскричала Кларинда. — Ничего более изумительного я никогда не видела в своей жизни, и это — мои первые драгоценности.

— Я довольна, что они понравились тебе, дитя, — улыбнулась маркиза.

— Как я смогу отблагодарить вас за все, что вы сделали для меня? — спросила Кларинда. — Вы ко мне так добры, и я не могу выразить, как хорошо мне рядом с вами. Иногда мне казалось, будто моя мама снова находится рядом со мной.

— Вряд ли я могла бы услышать от кого-нибудь более теплые слова, — сказала маркиза. — Спасибо тебе, дитя. А теперь надень свои украшения и постарайся сделать все, чтобы выглядеть еще лучше, чем всегда.

Кларинда была весела и счастлива, когда спустилась к гостям, которых маркиза пригласила к обеду.

Большинство из них она уже знала. Кларинда была в таком прекрасном расположении духа, что ей казалось, будто со времени ее пребывания в Лондоне это был самый чудесный обед.

Когда он окончился, гости толпой вышли на улицу и направились к ожидающим их экипажам. Кларинда садилась в карету вместе с маркизой и услышала, что та тихо охнула от боли, когда опускалась на мягкие подушки.

— У вас снова болит нога, мадам? — спросила она.