Лорд Мельбурн сделал паузу, а затем стал говорить более медленно и четко:

— Вам также могут быть предъявлены обвинения в соучастии в убийстве месячного младенца, чья мать клянется, будто его принесли в жертву в Пещерах.

Тело младенца было найдено зарытым в поле недалеко от Пещер, и оно может быть предъявлено в деле, возбужденном против вас. Если вас сочтут виновным, вы знаете, какое вас ждет наказание.

Лорд Мельбурн взглянул на сэра Джеральда со смесью презрения и отвращения на лице.

— Вы заслуживаете виселицы, — сказал он. — Но я даю вам шанс. У вас есть сорок восемь часов для того, чтобы покинуть Англию навсегда. Если вы вернетесь, вас будет ждать ордер на арест.

Лорд Мельбурн сделал паузу, ожидая от сэра Джеральда ответа, но глаза избитого мужчины бессильно закрылись, и он окончательно сполз на пол, растянувшись во всю длину.

И тогда лорд Мельбурн повернулся к Кларинде.

Она сидела на диване с широко открытыми глазами, напуганная, но без единой слезинки на лице, сжимала на груди разорванное платье, и лорду Мельбурну показалось, что она боялась пошевелиться, будто находилась во власти страшного ночного кошмара и никак не могла проснуться.

Он протянул ей руку и помог подняться.

— Пойдемте, Кларинда. Я отвезу вас домой.

— Да, — почти неслышно прошептала она, — пожалуйста… отвезите… меня… д-домой.

Он подумал о том, что ее разорванное платье обратит на себя всеобщее внимание, и оглядел комнату.

На спинке кресла висела небольшая вышитая шаль с длинной бахромой. Он взял ее, сложил треугольником и накрыл плечи Кларинды.

Она не сказала ничего, только дрожащими руками стянула шаль на груди. Затем он взял ее под руку, вывел из комнаты и двинулся по темному проходу, пока оба не вышли в коридор, все еще наполненный прогуливающимися людьми, покинувшими чайную комнату.

Они шли быстро. Некоторые гости старались заговорить с лордом Мельбурном, но он не обращал на них внимания. Когда достигли парадных дверей, лорд кликнул свой экипаж.

И лишь когда лошади тронулись, Кларинда издала невнятный звук и, высвободив свою руку, с бешеной силой ухватилась за него.

— Я… боюсь, — вымолвила она.

В ее голосе слышался ужас, подавлявший готовые пролиться слезы, и лорд Мельбурн крепко сжал ее пальцы.

— Мы поговорим, когда приедем домой, — успокоил ее он. — Вы пережили шок, Кларинда, но все закончилось, и этот человек никогда больше не побеспокоит вас, обещаю это.

Она ничего не ответила; всю оставшуюся дорогу они ехали в молчании. От Парк-Лейн до площади Беркли было совсем недалеко, и лошади лорда Мельбурна очень быстро преодолели это расстояние.

Лорд Мельбурн помог Кларинде выйти из экипажа и, поддерживая ее под руку, провел через холл в библиотеку. Он отказался от помощи слуг и сам налил ей маленькую рюмку бренди.

— Мне… это… не нужно, — пыталась отказаться она, но, увидев выражение его лица, поднесла рюмку к губам.

Огненная жидкость просочилась в горло. Она чуть не задохнулась, но знала, что бренди поможет ей растопить ледяной страх, тяжелой глыбой лежавший в ее груди.

— Спасибо… больше не надо… пожалуйста, — сказала она и отдала ему наполовину выпитую рюмку.

— Простите меня, Кларинда, за то, что это случилось, — сказал лорд Мельбурн:

— Но Кеган уедет из страны. Он побоится судебного преследования.

— Вы… не понимаете, — произнесла Кларинда, сжимая руки.

— Что я не понимаю? — мягко спросил лорд Мельбурн.

Казалось, ей трудно подобрать слова, чтобы объяснить ему. Ее лицо было очень бледно, а глаза, словно темные омуты, наполнены болью. Ему показалось, что она хотела, но не могла заплакать, потому что находилась в тисках жуткого страха. Глядя на нее, он вспомнил лица мужчин, которые первый раз попали под вражеский огонь. Такое же выражение, как в глазах Кларинды, было и в их глазах, когда они видели, как рядом погибают товарищи. Лорд Мельбурн почувствовал, что должен сказать ей что-то успокаивающее, должен ободрить ее, чтобы рассеять этот напряженный и отчаянный взгляд.

— Вы спасены, Кларинда, — сказал он. — Вы никогда больше его не увидите. Вы должны поверить мне — клянусь, я защищу вас от него.

— Но вы… не сможете… защитить меня… от других, — сказала Кларинда.

Секунду он не мог понять, о чем она говорит.

— От других? — переспросил он.

— От мужчин в масках… в Пещерах, — сказала она. — Разве вы не понимаете… Я была Венерой…

Меня должны были принести… в жертву… Поэтому сэр Джеральд… захотел, чтобы сегодня вечером… я стала Венерой… которую у него увели.

В первый раз она тихо всхлипнула.

— Они будут… подкарауливать меня… Я не смогу… скрыться от них… И где бы я теперь ни была… я буду бояться… потому что я не знаю… кто они… Я никогда не видела их… без… масок.

Лорд Мельбурн глубоко вздохнул. Затем сел рядом с Клариндой на диван и взял ее за обе руки.

— Послушайте меня, Кларинда, — сказал он. — Теперь я знаю, чего вы боитесь, я все понял. Но к счастью, имеется выход из создавшегося положения — и он очень простой.

Она взглянула на него, и он увидел, что в ее глазах блеснула искра надежды.

— Выход состоит вот в чем, — продолжал лорд Мельбурн. — Чего хотят все эти мужчины, если они действительно так же порочны, как Кеган, — в чем, впрочем, я сомневаюсь? Они хотят принести в жертву Сатане Венеру — чистую непорочную девушку. Но если вы выйдете замуж, они больше не будут интересоваться вами. И не только потому, что вас будет защищать муж, но и потому, что вы больше не будете годиться на роль Венеры. Поняли?

Она глубоко вздохнула, и он почувствовал, как ее пальцы сжали его руку. Затем она совсем по-детски произнесла — и в голосе ее уже не было прежнего ужаса:

— Но у меня… нет… мужа.

— Это очень легко поправить, — сказал лорд Мельбурн.

Ее пальцы ослабели и соскользнули с его руки, и он понял, что после всего пережитого у нее наступил крайний упадок сил.

— Идите спать, Кларинда, — сказал он мягко. Здесь, дома, вы находитесь в полной безопасности, и вы знаете об этом. Моя комната — недалеко от вашей.

Я оставлю дверь открытой — на случай, если вам станет страшно и вы захотите меня позвать. Но вы знаете так же хорошо, как и я, что здесь вас никто не потревожит. Спите спокойно, а завтра мы обсудим наши дальнейшие планы.

— Я не смогу… ходить… ни на какие балы, — всхлипнула Кларинда, — я не смогу ходить куда бы то ни было… потому что могу встретить… мужчин… подобных ему.

— Может быть, мы поедем в деревню? — предложил лорд Мельбурн.

— В Прайори?

По тону ее голоса он понял, что мысль о Прайори также пугала ее.

— В Мельбурн, — ответил он.

— Правда? — спросила она, и на лице ее, как признак возвращения к жизни, появился слабый румянец.

— У нас нет никаких препятствий, — ответил он. — Утром я скажу об этом бабушке, и еще до ленча мы будем на месте.

— Если бы мы… могли поехать… сегодня, — прошептала она.

— Я думаю, это очень расстроит бабушку, — сказал лорд Мельбурн. — Я искал вас на балу, Кларинда, для того, чтобы сказать, что она уехала домой пораньше.

Ее мучает ревматизм, и, если сейчас она спит, мне не хотелось бы ее беспокоить.

— Нет, нет… я даже думать об этом… не буду, — сказала Кларинда.

— Может быть, вы хотите, чтобы Роза легла спать в вашей комнате? — спросил он.

Она покачала головой:

— Нет, это… не имеет… смысла… Я не хочу говорить Розе о том, что случилось… Я не хочу говорить об этом… никому.

— А вам и не нужно рассказывать об этом, — сказал лорд Мельбурн. — Позвольте мне помочь вам подняться наверх и дойти до кровати.

— Нет, нет, я не… больна, — ответила она. Я только… была… глупа, но… — Она посмотрела на него немного жалким взглядом. — Вы оставите свою дверь… открытой?

— Даю вам слово, — ответил он, — и вы сами это хорошо знаете, что никто не осмелится обидеть вас, когда я здесь.

Он довел девушку до двери ее комнаты.

— Спокойной ночи, Кларинда, — сказал очень нежно. — Спите спокойно и ничего не бойтесь. Утро вечера мудренее, и мы вместе найдем правильное решение.

Она доблестно попыталась улыбнуться ему и сделала реверанс. Это был очень глубокий реверанс, будто таким образом она хотела выразить ему свое благоговение. И когда она привстала, то неожиданно взяла его за руку.

Суставы на его пальцах припухли и кровоточили от яростных ударов, которые он нанес сэру Джеральду. Она прижала их к своим губам, но, увидев его потемневший взгляд, которого она не смогла понять, открыла дверь и проскользнула в комнату.

В семь часов утра, когда вдовствующая маркиза завтракала в своей комнате, в ее дверь постучали.

Она с раздражением взглянула на дверь, потому что любила завтракать в одиночестве, и долго раздумывала, отвечать ей или нет, так как проснулась этим утром от сильной боли и не хотела видеть никого на свете, пока ее боль не утихнет и к ней не вернется доброе расположение духа.

— Войдите, — сказала она неохотно и с изумлением увидела на пороге не кого-то из старших слуг, как ожидала, а своего внука, одетого с безупречной элегантностью, которая всегда радовала ее глаз.

Она заметила, однако, что у него был утомленный вид, а под глазами виднелись темные круги, будто он не спал всю ночь. Это удивило ее, потому что она была осведомлена о том, что они с Клариндой вернулись домой достаточно рано.

— Доброе утро, бабушка, — сказал лорд Мельбурн.

— Почему так рано. Неотразимый! — воскликнула бабушка. — Никогда не думала, что удостоюсь чести видеть тебя во время завтрака!

— Я сам уже позавтракал, — ответил лорд Мельбурн, — и я знаю, бабушка, что вы любите пребывать в одиночестве, когда поют петухи. Но мне необходимо с вами поговорить.

— Я думаю, что лишь дело огромной важности смогло поднять тебя с уютной постели в такой неподходящий час — если только ты не собрался посетить фабрику или отправиться на скачки, — заметила маркиза.

— Ни то ни другое, — ответил лорд Мельбурн. — Около половины одиннадцатого мы собираемся уехать в Мельбурн, и я думаю, мадам, что у вас масса времени, чтобы подготовиться к поездке.

— И ты называешь это «массой времени»? — улыбнулась маркиза. — Откуда возникло столь внезапное решение?

Лорд Мельбурн отвел взгляд в сторону, и она поняла, что он подбирает подходящие слова.

— Прошедшим вечером случилась одна неприятность, которая расстроила Кларинду, — ответил он. — И у нее больше нет желания посещать балы или какие-нибудь другие увеселительные мероприятия.

Надо принять какое-то решение, и лучше это сделать в деревне.

— Я полагаю, что она согласится принять предложение одного из воздыхателей, которые в томлении бродят вокруг нашего дома последние несколько недель, — заметила маркиза. — Может быть, это будет герцог?

Лорд Мельбурн покачал головой.

— Нет, бабушка. Боюсь, что разочарую вас, это будет не герцог.

— Тогда я больше не буду гадать, — сказала маркиза. — Считаю, что очень разумно увезти Кларинду именно сейчас, когда она имеет невероятный успех, когда она провозглашена не только самой красивой дебютанткой всех сезонов, но также самой очаровательной и имеющей самые изысканные манеры дебютанткой — за исключением, конечно, того случая, который произошел вчера в Девоншир-Хаус.

— Его милость несколько перестарался в своих ухаживаниях, — объяснил лорд Мельбурн.

— Очень жаль… — начала маркиза, но, взглянув в лицо своего внука, запнулась.

Она не видела у него такого горестного взгляда со дня смерти его матери, которую он обожал. И теперь, как и тогда, горькие складки вокруг его рта заставили ее обнять внука и крепко прижать к себе.

— В чем дело. Неотразимый? — мягко спросила она.

— Я надеюсь, — сказал он медленно, стараясь не выказывать своих чувств, — что смогу устроить дела Кларинды в течение нескольких дней, и тогда, бабушка, я уеду за границу.

— За границу! — повторила маркиза, повышая тон. — Почему, великий боже, ты собираешься уехать за границу?

— У меня есть большое желание вновь увидеть Париж и, возможно, Рим, — ответил лорд Мельбурн.

— Красивые слова! — воскликнула бабушка. Но ты знаешь, я не люблю, когда мне морочат голову подобными фантазиями! В чем настоящая причина?

— Не надо до нее докапываться, бабушка, — попросил лорд Мельбурн. — Не надо вникать очень глубоко.

Просто я не хочу больше оставаться здесь после того, когда будущее Кларинды будет устроено.

— Надеюсь, ты счастливо устроишь ее жизнь, — сказала маркиза. — Меня всегда огорчает, когда я вижу, что такие хорошенькие девушки, как Кларинда, так несчастны в любви.

— В любви! — воскликнул лорд Мельбурн. — Разве Кларинда кого-нибудь любит?

— Конечно, она влюблена, — обронила маркиза. — Разве ты не понимаешь. Неотразимый, что не влюбленная девушка не будет отвергать предложения таких женихов, как герцог Кингстон, и не будет каждую ночь плакать в подушку.