Она оказалась в кухне, где готовила обед. Я все же надеялась, что не придется выслушивать жалобы от квартиросъемщиков о пропавших деньгах или ценностях.
— Рини завела нового покровителя, — едко бросила миссис Скадпол.
Я пропустила слово «покровитель» мимо ушей, хотя оно было употреблено вполне точно.
— Она обедает сегодня с полковником, — сказала я.
— Гм-гм, обедает, вот как? Как ей удается оплачивать квартиру и одеваться в шелка? У нее уже пять лет не было роли.
— Ошибаетесь. Она играла в комедии прошлой зимой.
— Ага, для аудитории из одного человека за сеанс. Да она не играла с момента моего прихода в этот дом — а это было пять лет тому назад, в этом месяце исполнилось. То, что она делает, называется по-другому. Проститутка!
Я забрала ключи и вышла. Мисс Уэйтли была квартиранткой того сорта, который я ожидала увидеть в подобном месте и подобном доме. Так что удивляться не приходилось. Подбадривала и вселяла надежду добропорядочность остальных жильцов. По крайней мере, и она аккуратно вносила плату и никого не беспокоила. Оставалось познакомиться с неуловимым мистером Шарки. То, что рассказала мисс Уэйтли о его обращении со стульями, не внушало радужных надежд.
В течение последующего часа дверь почти не закрывалась. Вернулись миссис Кларк и мистер Батлер, не вместе, но с небольшим интервалом в минуту-другую. Она еще читала объявление, когда он появился. До нас донеслись их радостные возбужденные голоса по поводу бесплатной мебели. Профессор Вивальди вошел более спокойно. Мистер Алджер, который попал на работу поздно, отсутствовал часов до семи. Мы переоделись к обеду, но не старались особенно нарядиться, так как предстояло еще возиться с мебелью.
Миссис Скадпол проявила изрядное мастерство, засушив в духовке цыпленка до полусъедобного состояния и переварив картофель до состояния пюреобразной массы.
— Завтра сама зажарю цыпленка, — решила мисс Теккерей. — Как ей удалось так испортить свежего цыпленка? Такое впечатление, что его держали в плите целую неделю.
— Крылья и ножки жесткие, как камень. Только грудку можно как-то есть. Если мы задержимся здесь, придется нанять служанку, которая умеет готовить. Меня несколько беспокоит Шарки, мисс Теккерей. За двадцать четыре часа он ни разу не показался. Я думаю зайти к нему после обеда. Надеюсь, что с ним ничего плохого не случилось.
— В худшем случае, он улизнул, не заплатив.
— Если так, я найду приличного жильца на его место. Тогда останется только мисс Уэйтли, которая не украшает репутацию дома.
— По вашим рассуждениям, Кейти, вы собираетесь здесь остаться!
— Я не отрицала этого. У меня начало появляться чувство заинтересованности в моих квартирантах и ответственности за их судьбы, хотелось сделать что-то с домом, чтобы он стал удобнее и привлекательнее.
— Осмелюсь сказать, что этим решением мы обязаны мистеру Алджеру, — добавила она, многозначительно приподняв брови.
— Не говорите глупости, — рассердилась я, но почувствовала, что щеки заливает краска. Также я поймала себя на том, что прислушиваюсь, не хлопнет ли входная дверь, возвещая его приход. Обед закончился, а его все еще не было; не появился и мистер Шарки. В семь тридцать мы пошли в салон, чтобы заняться выдачей мебели.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Судя по этому вечеру, мне подошла бы работа владельца магазина. Меня занимала суета, когда клиенты заходили, излагали свои нужды, выбирали товар. Всеобщей любимицей оказалась миссис Кларк, ей дали возможность первой выбрать то, что нужно для Джимми. Потребности ее были скромны: комод для детских вещей и пеленок. У нее был хороший вкус. Она выбрала небольшой, приятной формы комод, сказав:
— Вы не будете возражать, если я попрошу его, мисс Ирвинг? У Джимми голубое покрывало на кровати.
Мистер Батлер, который не отходил от нее ни на шаг, как верный пес, тут же поддержал просьбу:
— Один слой краски, и он будет как новый. Мисс Ирвинг не будет против.
Мисс Ирвинг не протестовала, а, напротив, предложила в тон полки для игрушек ребенка. Если их тоже покрасить, получился бы прекрасный гарнитур.
Мистер Батлер высматривал, что бы еще могло подойти для его возлюбленной. Не нужно было особой проницательности, чтобы заметить, что он без ума от девушки.
— Почему бы вам не взять еще один стул, Анни? — предложил он. — Когда мы садимся пить чай с мисс Лемон, приходится приносить стул из спальни.
— Обязательно возьмите стул, даже два, — горячо убеждала мисс Теккерей. — Стульев у нас предостаточно.
Уступая уговорам, миссис Кларк отобрала два стула, а мистер Батлер взял не меньше трех. Я не представляла, зачем ему так много. Пока я занималась с вдовой, профессор Вивальди осмотрел комнату и отобрал для себя письменный стол и два стула. Миссис Скадпол не могла упустить случая получить что-то бесплатно и хватала какие-то столики и прочую мелочь.
Муллард помогал переносить мебель из спальни в гостиную, переставлять вещи, чтобы люди могли лучше рассмотреть то, что было скрыто под завалами. Мебелью был завален весь холл, все суетились, возбужденно совещались. Мисс Лемон, не желая пропустить интересные события, спустилась вниз с Джимми на руках. Это была благообразного вида женщина средних лет, которая относилась к миссис Кларк со странной смесью материнской покровительности, услужливости служанки и заботы подруги.
— Джимми проснулся, миссис Кларк, — сказала она. — Я подумала, что не будет вреда, если я его принесу сюда. Он любит немного поиграть и побыть на людях, потом лучше спит. Вы помните, наверное, что мне нужна была бы тумбочка к кровати и лампа, если найдется лишняя.
Миссис Кларк взяла ребенка, чтобы мисс Лемон могла отобрать то, что ей нужно.
Джимми был как раз таким ребенком, каким полагалось быть сыну офицера. Его полное круглое личико обрамляли темные кудряшки, он разрумянился после сна и с любопытством оглядывал новое место большими синими глазами, улыбаясь и гулькая всем и каждому. Мисс Теккерей и я были в восторге от него, к удовольствию его заботливой мамаши. Все решили, что у него глаза матери, и приняли заверения, что волосы и уши он унаследовал от отца.
— Сегодня у него день рождения, — объяснила миссис Кларк. — Девять месяцев. Этот голубой костюмчик я сшила сама.
Казалось странным говорить о девяти месяцах как о дне рождения, но ребенок занимал такое место в ее жизни, что я подозревала, что он справлял день рождения двенадцать раз в году. Костюмчик был отлично сшит и вышит оранжевыми уточками вокруг шейки.
В тот момент, когда я восхищалась платьем ребенка, вернулся мистер Алджер и незаметно присоединился к сутолоке вокруг мебели. Толпа раздвинулась, принимая его, а профессор Вивальди подошел полюбоваться Джимми.
— Мой Хепплуайт-столик еще цел? — спросил мистер Алджер.
— Несомненно. Можете подобрать подходящий для него стул. Стулья сегодня пользуются особым спросом. Муллард насчитал добрых две дюжины, от которых предстоит избавиться.
— Предлагаю сделку: подбросьте еще лампу, и тогда я облегчу вашу задачу на целых два стула.
— Идет, скрепим сделку рукопожатием. Посмотрите в холле, — там вы найдете целый набор одинаковых стульев из орехового дерева. Некоторые даже стоят на всех четырех ногах. Они прекрасно подойдут к столу, но за их поведение не беру на себя ответственности — не уверена, насколько они выдержат ваш вес.
Пока мы выбирали стулья и испытывали их на прочность, парадная дверь открылась и в прихожую впорхнул очень маленький человечек с всклокоченной, каштанового цвета, шевелюрой. Он был ниже среднего роста, но не совсем карлик, на пару дюймов ниже меня — моих пяти футов четырех дюймов. Его глубоко посаженные карие глаза диссонировали с одутловатым лицом, не бритым последние сутки или двое. Одежда была не только плохого покроя, но и не очень опрятна. Сюртук с подложенными массивными плечами был застегнут на большие латунные пуговицы и не шел к его фигуре. На шейном платке выступали подозрительные пятна, похожие на засохшую кровь. Он был похож на беглого каторжника, не столько по одежде, сколько из-за испуганного выражения лица. Затравленным взглядом он обвел толпу, словно ждал, что сейчас раздастся выстрел.
— Господи, помилуй, кто это? — воскликнула я.
— Вы еще не знакомы с мистером Шарки? — пришел на помощь мистер Алджер, с улыбкой наблюдавший мое недоумение. — Разрешите представить вашего квартиранта.
Мистер Шарки пробрался к нам.
— Что здесь, черт возьми, происходит, Алджер? — решительно спросил он. — В доме полиция?
Мистер Алджер представил нас и объяснил ситуацию.
— Вы говорите, что можно взять мебель бесплатно? — жадность и недоверие боролись на его лице.
— Я разрешаю взять в пользование мебель, к которой прикреплены белые ярлыки, — пояснила я. Он бросился отбирать вещи.
— Не забудьте потребовать квартплату, — напомнил мистер Алджер и отошел поиграть с Джимми.
Я последовала за мистером Шарки и застала его в салоне. Он не отбирал мебель, а стоял у столика, на котором были свалены различные безделушки, от которых я тоже хотела избавиться: дешевые статуэтки, треснутые чаши и вазы, подсвечники из имитации меди, каминные часы без стрелок и прочие бесполезные вещи.
— Можно это взять? — спросил он.
— Конечно, мистер Шарки, если у вас найдется для этого место. Что касается вашей ренты…
Он схватил меня за рукав и потянул в темный угол.
— Как раз об этом я хотел поговорить с вами, мисс Ирвинг. Сейчас я могу заплатить только половину. Дела идут плохо — клиенты не платят. Вы сами деловая женщина и неплохо справляетесь, должен вам заметить. И вам не нужно объяснять, как это бывает. Его рот растянулся в неискренней улыбке, напоминающей пасть крокодила.
— Да, в самом деле, — заметила я, взглядом давая понять, что меня нелегко провести.
— Кхе-кхе. Я в деньгах аккуратен, спросите любого. Алджеру всегда отдаю долги.
— Чем вы занимаетесь, мистер Шарки?
— Я посредничаю в оптовой продаже товаров.
— А! — я в замешательстве заморгала глазами.
— Позвольте объяснить. — Ему казалось, что объяснять легче, если он ухватится за мой рукав короткими пальцами. — Я занимаюсь сбытом товаров обанкротившихся владельцев. Скупаю товары у обанкротившихся магазинов и перепродаю в другие магазины. В частных домах тоже скупаю вещи — в основном после смерти владельцев. Жаль, что вы не посоветовались со мной, прежде чем раздать мебель, — сказал он, махнув рукой в сторону сваленных в кучу вещей. — Я бы их продал для вас. У меня есть свой фургон, я бы вам немало выручил.
Я взглянула на крупные латунные пуговицы, тускло поблескивающие в углу и поняла, где я его видела раньше.
— Это ваш фургон отъезжал утром от дома?
— Я вернулся ночью и поставил его на вашей аллее. Надеюсь, вы ничего не имеете против?
— Я против того, что ваш кучер не сказал правду, когда я спросила. В будущем я бы предпочла, чтобы вы припарковывались в другом месте. Если бы мне или мистеру Алджеру понадобилось воспользоваться подъездной аллеей, мы бы не смогли — она была полностью загорожена.
— Правильное замечание. Я поговорю с кучером. Вернемся к ренте. Я могу заплатить половину сейчас, а вторую половину к концу недели. Вы согласны? — его скрюченные пальцы пытались завладеть моей рукой для скрепления сделки.
— Думаю, что смогу подождать до конца недели, — сказала я, отдергивая руку. С другим жильцом я бы не колебалась, но этот не внушал доверия, во всем его облике было что-то нечистоплотное.
Одутловатое лицо расплылось в улыбке, обнажив два ряда мелких желтых зубов.
— Я знал, что вы разумная леди. Послушайте, — продолжал он, снова уцепившись за мой рукав. — Если вам нужны какие-нибудь безделушки, обратитесь сначала ко мне. Я могу все достать по низкой цене. Спросите Алджера или Батлера. Я достал Батлеру прекрасные золотые часы за сорок процентов стоимости. Мне часто попадаются хорошие вещи — такова моя работа.
— Безделушки мне не нужны.
— У меня есть очень красивое кольцо с гранатом, оно как раз при мне, — сказал он, доставая из кармана перстень с красным камнем. Он сунул кольцо мне в руку, я осмотрела его. Это была действительно красивая вещь. — Я его берег для матери, — сказал он, пристально следя за выражением моего лица, чтобы убедиться, что я поверила выдумке. — Могу предложить его вам за месячную ренту, если…
— Спасибо, предпочту наличные, мистер Шарки. Он спрятал кольцо в карман и вынул дамские часики.
— А это? Вам нравится? — он повертел их перед моим носом.
Это была красивая вещица. Мне вторые часы были не нужны, но мисс Теккерей обронила свои в прошлом году на дороге, во время прогулки в карете. Когда она, наконец, их отыскала, они были раздавлены колесом и восстановить их было невозможно.
— Где вы их взяли? — спросила я.
— При продаже с аукциона личных вещей одного умершего джентльмена в Кенте. Последние несколько дней я был в Кенте.
"Неподходящее место для леди" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неподходящее место для леди". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неподходящее место для леди" друзьям в соцсетях.