Для приема выбрали чудесный вечер, приготовления оказались чрезвычайно увлекательными. Сабрина и Скайлар вместе придумывали наряды, смеялись и перешучивались, уверяя друг друга, что выглядят модно и неотразимо. Скайлар уговорила сестру надеть бархатное платье ярко-синего цвета на редкость женственного покроя, сама Скайлар остановилась на темно-зеленом туалете. Обе сестры оставили волосы распущенными.
Стоя на крыльце рядом с Ястребом и Скайлар встречающими гостей, Сабрина с наслаждением вдыхала прохладный воздух, ощущая его бодрящую чистоту. Наступал один из тех редких зимних вечеров, когда температура неожиданно поднялась до пятидесяти градусов (По Фаренгейту.). Завтра она вновь опустится ниже нуля, а пока погода стояла отменная. Землю покрывал пушистый, свежевыпавший снег, небо приобрело чистый кобальтовый оттенок, пронизанный золотым отблеском лунного света. Сабрина тепло поприветствовала Генри Пирпонта, своего давнего знакомого и поверенного Ястреба. Двоюродный брат Ястреба, Вяз, привез свою миловидную белую жену Лили. Военные прибывали вместе с женами; несколько матрон из Золотого города вывезли в свет дочерей, достигших брачного возраста, стремясь познакомить их с холостыми молодыми офицерами.
Уже в начале вечера дом был переполнен. Сабрина с удовольствием развлекала пестрое сборище гостей. Офицеры кавалерии все как один держались любезно и предупредительно, и Сабрина вновь чувствовала себя юной и жизнерадостной. Легкий флирт, шутки, восхищенные мужские взгляды доставляли ей неизъяснимое наслаждение.
Она танцевала с офицерами, которые были очарованы ею, но твердо помнили, что это жена Слоана.
— Мэм, вы затмили всех местных красавиц, — уверял ее во время танца лейтенант Блейк, рослый юноша с серьезным лицом.
— Вы неисправимый льстец, лейтенант. Оглянитесь: нас окружает множество прелестных девушек.
Лейтенант вздохнул:
— Одна-две — не больше. Но по-настоящему красивые женщины всегда оказываются замужем! — Он вновь добродушно улыбнулся. — Впрочем, вы сделали удачный выбор.
— Благодарю.
— Майор Трелони — удивительный человек. Путешествуя в одиночку, он способен за два дня преодолеть расстояние, на которое другие тратят целую неделю. Он знает окрестные земли лучше, чем кто бы то ни было. Майор издалека слышит засады и, как бы ни бушевали стихии, неуклонно движется вперед. Он способен уберечь своих спутников даже в бурю. За таким человеком я готов следовать куда угодно!
Сабрина приподняла бровь, размышляя, не добивается ли юноша таким образом продвижения по службе: Слоан предупреждал ее о подобных случаях.
— Но ведь майор Трелони наполовину индеец, — на помнила она Блейку, стараясь изобразить непринужденную улыбку.
Лейтенант Блейк удивленно нахмурился.
— Здесь повсюду индейцы, мэм. Любой человек, кого ни возьми, оказывается наполовину или на четверть сиу или шайеном, — добавил он и пожал плечами. — Более того, мы часто пользуемся помощью следопытов кроу и ри, хотя и те и другие — заклятые враги сиу. В армии белые уживаются с индейцами. Лично мне нравятся шайены, «настоящие люди», как они себя называют. Их жизненные принципы слишком высоки, но… — Он снова пожал плечами. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят, верно?
Сабрина рассмеялась: лейтенант ей нравился. Вряд ли он добивался повышения по службе.
— Вы правы. Пожалуй, мало кто из белых согласился бы жить среди индейцев.
— Это точно.
— Но ведь вы служите в кавалерии. Вам приходится сражаться с ними.
— Я — выпускник Вест-Пойнта, мэм. Я привык исполнять приказы.
Кружась по комнате в танце, Сабрина нахмурилась.
— Я встречала немало людей, уверенных, что хороший индеец — мертвый индеец, а военные часто дружат с ними.
Слишком уж жестока эта война.
Блейк пожал плечами:
— Она не так жестока, как война с мятежниками, мэм, хотя в то время мне не довелось сражаться. Тогда многим приходилось убивать старых товарищей, командиров, наставников… Должно быть, они прошли сквозь ад!
— Несомненно.
— Впрочем…
— Продолжайте.
— Видите ли, мэм, солдаты любят славу и награды. Возьмем того же Кастера! — Блейк вспыхнул и понизил голос. — В Вест-Пойнте никто не получал таких низких отметок, как он, его то и дело наказывали, но в начале войны он познакомился со старым Уинфилдом Скоттом и попал во второй кавалерийский полк, прославившийся в первой битве при Булл-Ран! А все почему? Этот человек — прирожденный солдат. Представьте себе, ему нравится воевать!
По спине Сабрины пробежал холодок, хотя быстрым движениям танца полагалось согревать ее.
— Стало быть, — пробормотала она, — войны ведутся ради славы?
Блейк в очередной раз пожал плечами.
— Победы необходимы военным как воздух, но эта война ведется ради золота и утоления алчности. Только умоляю вас, не выдавайте меня! Майор Трелони подтвердит мои слова. Вспомните, пока в Блэк-Хилс не обнаружили золото, никому и в голову не приходило отвоевывать у сиу их земли.
По правде говоря, индейцы часто помогали первым поселенцам, направлявшимся на Запад. Белые вызывали у них любопытство. Поначалу казалось, что земли всем хватит, а потом выяснилось, что мирное сосуществование двух столь разных народов немыслимо!
Музыканты неожиданно прекратили играть. Сабрина и лейтенант остановились и присоединились к общим аплодисментам. Затем лейтенант Блейк предложил Сабрине бокал пунша.
— Не откажусь, лейтенант. Я подожду вас у двери. Сегодня чудесная ночь!
Улыбнувшись, Блейк направился к накрытому столу, а Сабрина медленно побрела к застекленным дверям в глубине комнаты. Двери были открыты. В переполненной комнате царила духота, и, должно быть, не только у Сабрины возникло желание подышать прохладным ночным воздухом.
Накинув на плечи вязаную шаль, Сабрина вышла на веранду и застыла в изумлении. Перед ней расстилалась живописная местность: далеко на западе, словно мрачные левиафаны на фоне лунного неба, громоздились горы Блэк-Хилс, неожиданно напомнившие Сабрине о Шотландии. Теперь она понимала, почему отец Ястреба Дагласа, шотландец, так любил эту землю.
Она прислонилась к столбу, поддерживавшему крышу веранды, но тут же вздрогнула, заслышав приглушенные голоса. В креслах-качалках в дальнем конце веранды расположились две женщины. Они потягивали пунш, наслаждаясь свежим воздухом. Одной из незнакомок оказалась блондинка с хорошеньким круглым личиком, обрамленным тщательно уложенными локонами, другой — женщина постарше, в которой было что-то от старой девы или классной дамы. Она была тонкой как жердь; длинное лошадиное лицо и темные волосы не красили ее. Медленно потягивая пунш из бокала, она небрежно покачивалась в кресле и говорила о… О ней, Сабрине!
— Только учти, Нора, — говорила незнакомка с лошадиным лицом, — я не знаю точно, что странного в этом браке, но я много лет сопровождала отца по фортам и гарнизонам и кое-что повидала! Уверяю тебя, у майора Трелони и в мыслях не было обзаводиться семьей. Произошло что-то неожиданное, и, по-моему, именно она повела себя совсем не так, как подобает леди!
Хорошенькая блондинка Нора вздохнула:
— Как все это странно, Луэлла! Должно быть, в ней есть нечто особенное.
Луэлла громко фыркнула.
«Подобные манеры тоже не назовешь приличными для леди», — с раздражением отметила Сабрина. Она понимала, что подслушивать чужие разговоры не следует, но удержаться не могла.
Впрочем, почему бы и нет? Правила приличия нарушают сами незнакомки, сплетничая о ней.
— Знаешь, в чем тут дело?
— Нет. В чем?
— По-моему, она слишком своенравна и взбалмошна.
Должно быть, она сама бросилась в объятия майора Трелони и… обманом женила его на себе.
— Луэлла, в талии она стройна как тростинка.
— Значит, солгала ему, заявив, что оказалась в деликатном положении.
— Луэлла, вспомни: его лучший друг женился на ее сестре…
— Тем более! Она обвела майора Трелони вокруг пальца, и что ему оставалось делать? Не мог же он поссориться с Ястребом Дагласом! Мне доподлинно известно, что он вовсе не собирался возвращаться в форт с женой. Все произошло после его отъезда в Шотландию.
— Вот именно. Слоану Трелони прислуживает некий Рэли, и он сообщил мне, что узнал о свадьбе майора, только когда тот вернулся из Шотландии. Майор Трелони велел Рэли встретить его жену и помочь устроиться на новом месте, но запретил пышные приготовления, поскольку та должна привыкнуть к суровой жизни жены военного. Словом, ложа из роз ей не дождаться.
— Правда? — задумчиво протянула Нора и быстро огляделась. — Но ведь он женился! А говорил Элли Рив, что никогда не женится.
— Элли Рив?
— Да, да! — возбужденно затараторила Нора. Теперь пришла ее очередь делиться пикантными сплетнями. — А ты разве не знаешь? Я уж думала, что всему свету известно, как после смерти Джима… словом, они забыли о приличиях, это был настоящий скандал! Элли говорила, что он сложен, словно Адонис! Правда, она уверяла, что никогда больше не выйдет замуж, но, по-моему, мгновенно бы согласилась, стоило майору сделать предложение. Вот потому-то его женитьба и удивила меня! Мне казалось, он неравнодушен к Элли, хотя ей и было известно о той женщине из племени шайенов…
— Я тоже слышала, что у него была одна индианка, — величественным тоном отозвалась Луэлла, — жена, любовница — кто ее знает! Язычница, конечно, но солдаты говорят, что она соблазнительна, как Далила. И пышнотела. — Луэлла с неодобрением оглядела собственную худосочную фигуру.
— Я бы с радостью вышла за него, — со вздохом при зналась Нора.
— Твой отец никогда бы не согласился на этот брак, Нора Лейтон. Твои предки были первыми колонистами Массачусетса, а майор Трелони… наполовину язычник!
— Ну и что? Зато он — лакомый кусочек, — с дрожью в голосе возразила Нора.
— Нора, повторяю, твой отец…
Нора беспечно рассмеялась:
— О, папа был бы только рад! Он восхищается майором Трелони. — Помедлив, она добавила: — Я слышала, что однажды, очень давно он собирался жениться… — Нора осеклась.
— На ком? — встрепенулась Луэлла.
— На одной белой женщине. Дочери офицера кавалерийского полка.
— Кто она такая? — допытывалась Луэлла.
Нора покачала головой:
— Не могу сказать, просто поверь мне на слово. Она была дерзкой особой, но вращалась в высших кругах, к тому же за ней давали хорошее приданое! — Нора усмехнулась. — Словом, ты поняла, о ком я говорю. Она вышла замуж за отпрыска знатного английского рода, разбогатевшего в Америке, несмотря на его лысину и необъятный живот! Думаю, вскоре после свадьбы она пожалела о том, что так поторопилась. Луэлла возмущенно и громко фыркнула:
— О происхождении не следует забывать! К тому же существуют правила приличия…
— И все-таки я бы согласилась стать его женой, — улыбнулась Нора.
— А я — никогда!
— Луэлла, бедняжка, к чему лицемерить! Тебе прекрасно известно, что ты с радостью приняла бы его предложение!
— Ни за что! Как у тебя только язык повернулся!..
— Кстати, о правилах приличия: ты наблюдала за ней сегодня? — перебила Нора. — За женой майора? Видеть не могу, как мужчины увиваются вокруг нее! Это неслыханно!
И у всех глаза горят похотью! Вот уж кто настоящая Иезавель, верно? Она флиртует с усердием продажной женщины. А тебе известно, что она познакомилась с майором в то время, когда разыгрался скандал вокруг ее отчима, сенатора Дилмана? Я слышала, что сестры Конор и Дилман ненавидели друг друга!
— А если это не настоящий брак?
— Не настоящий брак? Тогда что же?
— Кто знает! По-моему, она коварно соблазнила его, пожаловалась сестре и заставила жениться! — объявила Луэлла. — Или хуже того — объявила, что ждет ребенка!
Прислонившись к столбу, Сабрина изо всех сил сдерживала желание броситься к сплетницам и наградить обеих звонкими пощечинами.
Она была вправе требовать извинений! Но в этот момент лейтенант Блейк подошел к двери и громко окликнул ее:
— Миссис Трелони! Миссис Трелони, вы здесь?
Обе качалки замерли, румянец на щеках сплетниц был виден даже в полутьме. Луэлла вскочила. Нора последовала ее примеру.
— Вы ищете миссис Трелони? — переспросила Луэлла. — Разве она здесь?
Сабрина вышла из-за столба с таким видом, что женщинам не удалось определить, спустилась ли она только что по лестнице или простояла на веранде целый час.
— Добрый вечер, дамы, — любезно пропела она, склонив голову, чтобы приглушить гневные искры в глазах. — Благодарю вас за пунш, лейтенант Блейк! — Взяв бокал, она мгновенно осушила его, поставила на перила и повернулась к женщинам. — Луэлла, уверяю вас: я не соблазняла майора Трелони — напротив, это он соблазнил меня. А вам, Нора, следовало, бы помнить, что давние романы моего мужа вас не касаются. Лейтенант, я слышу, танцы продолжаются. Вы не хотите вернуться в дом?
Ошеломленный лейтенант Блейк быстро пришел в себя:
"Неповторимая любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неповторимая любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неповторимая любовь" друзьям в соцсетях.