Люси небрежно пожала плечами.

– Я совершенно готова, когда бы он ни появился.

В течение следующих нескольких минут шумная толпа гостей вытеснила их двоих на середину бального зала, и Люси взглянула прямо в красивое мужественное лицо герцога Кларингтона.

Она сделала глубокий реверанс.

– Ваша светлость.

– Миледи. – Герцог поклонился и коснулся губами костяшек ее затянутых в перчатку пальцев. Она вздрогнула. Неправда. Она отдернула руку, словно ее обожгло.

Гости быстро окружили их плотной толпой.

– Похоже, мы собрали достаточно зрителей, – сказал герцог, сунув руки в карманы и обойдя Люси. – Что мы собираемся обсуждать? – Он вызывающе выгнул бровь.

Люси одарила его своей лучшей притворной улыбкой.

– Вы так умны, ваша светлость. Я полностью полагаюсь на ваш опыт в выборе темы.

Он настороженно посмотрел на соперницу.

– Сарказм вам к лицу, миледи.

– Мне это уже говорили. – Она ухмыльнулась.

– Почему бы нам сначала не потанцевать и не обдумать это? – предложил он.

Она едва не фыркнула.

– Танцевать с вами? Нет. Благодарю.

Он вздернул бровь.

– Ох, ну а это поистине удивительно.

Люси смерила его высокомерным взглядом.

– Что?

– Помилуйте, с вашей репутацией искусного игрока словами, я думал, вы ответите джентльмену, с которым не желаете танцевать, что-нибудь гораздо более остроумное, чем просто «Нет. Благодарю вас».

Герцог насмехался над ней. Ее лицо запылало. Наверняка у нее покраснели уши.

– Думаете, вы сумели бы ответить лучше?

Он с дьявольской улыбкой на твердо очерченных губах наклонил голову в знак подтверждения.

– Я знаю, что сумел бы.

Люси, сердито глядя на него, скрестила руки на груди.

Он усмехнулся и повысил голос, так чтобы публика могла его услышать.

– Значит, это и будет предметом пари. Я могу предложить множество более оригинальных способов отказаться от танца, чем «Нет, благодарю вас».

– Сколько? – спросила Люси, пытаясь подавить бурные эмоции, вспыхнувшие внутри.

Герцог обернулся и обратился к аудитории:

– Есть у кого-нибудь колода карт?

– У меня! – откликнулась леди Хаверти и приказала лакею побыстрее принести карты.

Ждать пришлось недолго. Лакей поспешно вернулся с картами, в то время как все, находившиеся в бальном зале, сгрудились вокруг их маленького анклава. Тем временем Кэсс и Джейн, ободряюще улыбнувшись Люси, смешались с толпой.

Герцог взял у лакея карты и торжественно протянул их Люси.

– Миледи, достаньте одну, пожалуйста.

– Для чего? – спросила Люси, героически пытаясь сдержать поднимающуюся панику в голосе. Что он затеял?

– Какую бы карту вы ни вытянули, это и будет число ответов, которые я придумаю.

Люси выгнула бровь.

– А что, если я вытяну короля?

– Двадцать, – не задумываясь, ответил герцог, как будто ему постоянно приходилось заниматься подобными вещами.

Люси настороженно посмотрела на него, но протянула руку и вытащила карту из середины. Затем перевернула ее.

– Король червей, – с улыбкой удовлетворения объявила Люси.

Над толпой пронеслось приглушенное «о-ох».

– Вы ведь не удовольствуетесь лучшими двумя из трех, верно? – с беспечной улыбкой спросил он.

Люси, улыбнувшись в ответ, отрицательно покачала головой.

– По мне, двадцать звучит превосходно.

Он весело подмигнул.

– Почему я знал, что вы так и скажете?

Люси пожала плечами.

– Счастливая догадка?

– Ну хорошо, – согласился он. – Я придумаю двадцать более удачных способов отказать джентльмену в танце, чем ваше «Нет, благодарю вас».

Люси топнула ногой по паркету. У нее не было выбора. Герцог бросил ей вызов, и она обязана довести дело до конца. Как мудро, однако, с его стороны, не дать ей воспользоваться языком. В самом деле очень мудро.

– Хорошо. Я согласна. Давайте послушаем их.

– Ах подождите. Сначала нам нужно решить, какова будет расплата? – спросил герцог, небрежно поддернув манжету цвета слоновой кости.

Люси удивленно изогнула бровь.

– Расплата?

– Да. Что получит победитель?

Люси сморщила нос, затем сделала шаг вперед и прошептала так, чтобы остальные ее не услышали:

– Если я выиграю, вы согласитесь оставить Кэсс в покое.

Герцог, похоже, обдумывал это в течение нескольких секунд.

– Согласен, – прошептал он в ответ. – И только потому, что знаю: победа за мной.

– И что вы рассчитываете выиграть? – спросила она.

Он снова поклонился.

– Ну столь желанный танец с вами, миледи. – Это он произнес достаточно громко, чтобы было слышно остальным.

Люси пришлось приложить усилие, чтобы не позволить открыть от удивления рот. Можно подумать, этот повеса действительно хочет потанцевать с ней. Это, конечно, было смешно, но не таило и тени угрозы. Люси была полна решимости выиграть.

– Хорошо, ваша светлость. Давайте покончим с этим, согласны?

Толпа, казалось, подалась вперед, с нетерпением ожидая представления.

– Это, пожалуй, лучше, чем театр, – услышала Люси слова Джейн, донесшиеся откуда-то из толпы.

– Кажется, вы уверены, что я проиграю, леди Люси? – сказал герцог.

– Я в этом совершенно уверена, ваша светлость. – Люси не смогла сдержать легкую дрожь, пронзившую ее в предвкушении состязания. Боже, прошла уже целая вечность с тех пор, как кто-то приглашал ее танцевать. И еще больше времени с тех пор, как кто-то бросал ей вызов. Действительно бросал вызов. Она привыкла крошить предполагаемых ухажеров на кусочки и продолжать заниматься собственными делами. Но герцог – о, не то чтобы он был ее поклонником, нет, он ухаживал за Кэсс – но, по крайней мере, он бросил вызов. Не понурил голову и не ускользнул прочь, как раненое животное. О да, Люси с нетерпением ждала этого состязания. Со слишком большим нетерпением, по правде сказать.

Герцог сложил руки за спиной и принялся мерить шагами свободное пространство.

– Я начну с самого очевидного. «Танец с джентльменом вашего обаяния, милорд, может довести меня до обморока».

Люси закатила глаза.

– «Я не могу с чистой совестью принять ваше предложение, когда здесь так много других леди с танцевальными карточками, просто умоляющими, чтобы их заполнил кто-нибудь столь же выдающийся, как вы».

По ее губам скользнула легкая усмешка. Он обошел вокруг нее.

– «Было бы невежливо с моей стороны танцевать с вами, зная, что мое исключительное искусство только выставит вас далеко не в лучшем свете».

– Вот это мне нравится, – признала Люси.

– «Не смею оказаться столь бесцеремонной, чтобы сопровождать вашу светлость на танцевальную площадку, сознавая, что цвет моего платья не сочетается с вашим стильным вечерним нарядом».

– Нелепость, – сказала Люси, делая вид, что изучает свои туфли.

– «Прошу прощения, милорд, но горничная слишком туго затянула мой корсет, и мне сложно двигаться».

– А это просто глупо, – заметила она. – Кроме того, держу пари, вам уже приходилось выслушивать все это и даже больше.

– Кое-что, – с усмешкой признал он.

– Признаюсь, я разочарована, – сказала Люси. – Я думала, у вас более богатое воображение, ваша светлость.

Толпа внимательно наблюдала за ней, но, вместо того чтобы почувствовать смущение или робость, Люси обнаружила, что упивается всеобщим вниманием. Прошла целая вечность с тех пор, как кто-нибудь в свете вообще замечал ее. И вот, пожалуйста, блестящий герцог Кларингтон вызывает Люси на словесный поединок. Похоже, это значительно поднимет ее репутацию, а не загубит, как опасалась Кэсс. Все взгляды со смешанным выражением благоговейного трепета и зависти были устремлены на Люси.

– Я еще не закончил, – продолжал герцог. – «Простите, милорд, но я не могу танцевать с вами, мне нужно привести в порядок мой парик».

Люси насмешливо фыркнула.

– Я не ношу парик.

– Это не важно, – с усмешкой сказал герцог. – Где я остановился?

– Номер шесть, – услужливо отозвался кто-то из толпы.

– Совершенно верно. Давайте посмотрим. Политика. «Извините, милорд, но я вынуждена отказать вам, поскольку поклялась не танцевать до тех пор, пока не будет аннулирован Закон об импорте».

– Если бы, – усмехнулась Люси.

Герцог продолжал, не переводя дыхания.

– «Простите, милорд, но у меня нет времени, я должна тайком пробраться на корабль, отправляющийся сегодня ночью в Америку».

– А это вообще не имеет никакого смысла. – Однако Люси не смогла сдержаться и улыбнулась.

– Да, но это забавно, разве нет? – с плутоватой усмешкой сказал он.

Толпа одобрительно зашумела. Люси пожала плечами.

– «Пребывание в столь тесной близости с джентльменом ваших высоких достоинств, похоже, так сильно волнует меня, что я буду постоянно наступать вам на ноги», – предложил он.

– Это вряд ли. – Люси презрительно фыркнула.

– «Если я соглашусь с вами потанцевать, милорд, то рискую лишиться почетного места главы сообщества “желтофиолей”, отсиживающихся у стенки».

Внезапно из толпы материализовалась Джейн с поднятым вверх пальцем.

– Чтобы быть точным, ваша светлость, в данный момент я являюсь держателем почетной должности главы упомянутого сообщества.

– Своевременное замечание, – с усмешкой сказал герцог.

Люси покачала головой, глядя на подругу, и Джейн, кивнув, снова растворилась в толпе.

Герцог теперь откровенно играл на публику, широко улыбался и явно веселился.

– «Я скорее стала бы стрелять в Наполеона, чем танцевать с вами».

Люси склонила голову набок.

– Я неплохо стреляю.

– «Я не могу танцевать, потому что должна поискать мою нюхательную соль».

Люси устремила на него сердитый взгляд.

– Маловероятно.

– «Скорее я стану питаться армейским пайком», – добавил герцог. А затем: – «Скорее я куплю тюрбан».

– Тюрбан? – Люси посмотрела на него с недоверием.

– «Здесь слишком жарко, чтобы танцевать», – продолжал он.

– Только это одно и соответствует действительности, – со вздохом откликнулась она.

Он потянул за лацканы своего сюртука.

– «Танцы противоречат моим моральным принципам».

На это Люси захихикала.

– «Ах, я бы потанцевала с вами, но не хочу, чтобы вы выглядели нелепо».

– Слишком похоже на один из прежних ответов, – фыркнула Люси.

– Это был номер восемнадцать, – выкрикнул кто-то из толпы. Люси готова была поклясться, что это сказал Гарретт.

Она с вызовом взглянула на герцога.

– Осталось всего два. Ну как, ваша светлость, хватит у вас изобретательности?

Он поправил свой и без того безукоризненный галстук.

– «Мне не хочется отбиваться от толпы других леди, сегодня вечером состязающихся за танец с вами».

– Номер девятнадцать! – выкрикнули в толпе.

Люси сделала глубокий вдох. Еще один. Всего лишь один. Герцог собирается сделать это. Он собирается победить. А это означает… что ей придется танцевать с ним.

Герцог откашлялся, прочищая горло.

– Напоследок я приберег самое лучшее. – Он одарил ее лукавой улыбкой. – «Боюсь, милорд, что если я потанцую с вами, то буду совершенно очарована, и это кончится тем, что я безнадежно и безумно влюблюсь в вас».

– Номер двадцать, – выкрикнул кто-то. Раздались приветственные возгласы, но разом смолкли. В зале воцарилась напряженность. Люси затаила дыхание. Все внимательно наблюдали за ней. Боже милостивый, этот несносный герцог добился своего. Он придумал двадцать ответов, лучших, чем ее простое «Нет, благодарю вас». Он посрамил ее. Она должна была бы смутиться. Чувствовать себя униженной. Вместо этого она думала только о том, что обещала ему танец.

Герцог выжидал. Он прошел к краю открытого пространства, затем вернулся назад. С лукавой усмешкой взглянул на Люси.

– У меня есть еще один. Дополнительный ответ, если угодно. Взамен сомнительного номера восемнадцать.

В толпе раздались новые возгласы. Люси пристально посмотрела на него.

– Еще один?

– Да, – ответил он.

– Жду с нетерпением. – Она постаралась выглядеть скучающей и очень надеялась, что ее голос не дрожал.

Герцог кашлянул.

– «Ах, ваша светлость, я буду рада стать вашей партнершей в следующем танце».

Она скрыла улыбку за перчаткой.

– Вам не кажется, что это несоизмеримо лучше, чем «Нет, благодарю вас»? – спросил он. – По-моему, да.

Толпа снова разразилась приветственными возгласами.

Люси вскинула голову и судорожно сглотнула. Она должна отдать ему долг. Он победил. Словно по сигналу, зазвучал вальс.

Герцог подошел к Люси и предложил ей руку.

– Миледи, полагаю, вы задолжали мне этот танец.

Глава 14

Люси попыталась успокоить взбунтовавшиеся нервы, вызвавшие странные завихрения в животе в тот самый момент, как герцог предложил ей руку. Пусть не говорят, что она всего лишь великая неудачница. Она присела в реверансе и положила затянутую в перчатку ладонь на его руку.