– Я не только буду участвовать, но и запросто могу победить вас, ваша светлость, – воскликнула она со смехом.

– Нет, это вам не удастся. – Дерек подмигнул ей.

У нее снова возник этот странный легкий спазм в желудке, что случалось всякий раз, когда он смотрел на нее подобным образом. И спорить по поводу скачек было намного приятнее, чем обсуждать брачные устремления Кэсс. Соревноваться с ним будет весело. Дерек не станет щадить ее, но и не уступит. Когда в последний раз она встречала мужчину, который относился бы к ней так же? Гарретт, конечно, всегда обращался с ней, как с равной. Но Гарретт знал ее с рождения. Дерек был первым знакомым ей мужчиной, который никогда не пасовал перед ней, бросал ей вызов, дразнил ее. И все это без малейшего страха вызвать ее гнев. По правде говоря, казалось, он с нетерпением ждет, когда она разозлится. И действительно получает от этого удовольствие. И это ее интриговало.

Они не спеша проехали по городу и углубились в окружающие холмы. Там они нашли длинную свободную луговину, превосходное место для скачек.

– Вам требуется фора на старте, мисс Апплтон? – окликнул ее Дерек.

Люси взглянула с вызовом.

– Леди Люси, ваша светлость. Нет, не надо. Но если вы намекаете, что в этом нуждаетесь вы, пожалуйста, я не возражаю.

Он покачал головой, по-прежнему улыбаясь.

– Тогда от этого дерева? До конца лужайки возле сарая? – Он указал рукой направление, и Люси, обернувшись, оценила расстояние. Затем согласно кивнула.

– Да. Это даст мне достаточно времени, чтобы уверенно обойти вас.

Он рассмеялся, и они рванули вперед. Люси ударила Далилу по боку рукоятью хлыста и низко склонилась над головой лошади, шепча кобылке, чтобы та бежала быстрее, быстрее, быстрее.

– Я дам тебе корзину яблок, если мы победим, Далила, – обещала она с широкой улыбкой, скача бок о бок с герцогом.

С момента начала скачки Дерек не оглядывался назад. Когда Люси на своей лошади галопом поравнялась с ним, на его лице на мгновение отразилась досада. Он склонился ниже над своей лошадью и огрел ее кнутовищем по боку. Очевидно, герцог наконец осознал, что участвует в настоящем состязании. Его улыбка не скрывала, что он ничуть не раскаивается.

Так они и скакали: от дерева через лужайку, вверх по склону холма к вершине, где стоял маленький красный сарайчик, слегка покосившийся на одну сторону.

Люси мчалась, привстав в стременах и низко склонившись к лошади, на некотором расстоянии от Дерека. Во время скачек всегда полезно позволить сопернику поверить, что он побеждает. Но на последнем отрезке пути перед финишем она снова шлепнула Далилу по боку, и лошадка стрелой рванулась вперед. Дерек резко вскинул голову, заметив, что его обходят. Он склонился ниже и отпустил поводья своего мерина.

– Хей, хей! – закричал он своему коню.

Люси, тяжело дыша, рассмеялась. Ветер вырвал несколько шпилек из ее волос, и непокорные пряди мгновенно упали ей на глаза. Она оглянулась, чтобы увидеть лицо Дерека, и откинула волосы с глаз.

– Не-ет! – закричала она, когда более крупный и быстрый конь Дерека вырвался вперед как раз перед сараем.

– Я победил! – закричал Дерек.

Люси не могла удержаться от смеха.

– Вы сжульничали! – выпалила она, прижимая ладонь к животу.

– Ничего подобного.

– Я знаю, но не умею красиво проигрывать, ваша светлость. – Она все смеялась и смеялась. – Поверить не могу, что вы сумели меня обойти.

Дерек тоже смеялся. Когда он повернул лошадь, чтобы оказаться лицом к Люси, их глаза встретились. Они оба тяжело дышали и смеялись, и Люси смущенно подняла руку, чтобы заправить непокорные пряди под шляпку.

– Давненько я не бывал так близок к поражению, – признался он. – Благодарю вас за наиприятнейшую прогулку.

Люси согласно кивнула. Она как раз закончила поправлять волосы.

– Не беспокойся, Далила, – прошептала она своей лошадке, похлопывая ее по шее. – Я все равно дам тебе корзину яблок.

Они еще немного проехались на своих разгоряченных лошадях, чтобы дать им остыть после скачки, и спешились. Когда грумы нагнали их, Дерек велел забрать животных. Слуги приняли поводья и продолжили выгуливать лошадей после утомительной гонки.

– Не хотите ли немного пройтись? – спросил Дерек у Люси.

Ее сердце проделало небольшой кульбит. Она согласно кивнула.

– С удовольствием.

Дерек снял шляпу, и они пошли по тропинке через лужайку мимо сарая. Ветер по-прежнему трепал волосы Люси. Ей приходилось удерживать шляпку затянутой в перчатку рукой.

– Вы прекрасная и умелая наездница, миледи.

Люси рассмеялась.

– Не могли бы вы сказать об этом моему отцу, если когда-нибудь встретитесь с ним? Он до сих пор отказывается в это верить. Он запретил мне ездить в мужском седле и не разрешает принимать участие в скачках с препятствиями.

– И вы не можете участвовать?

– О, я, безусловно, участвую, все в порядке. Просто отец не знает об этом. Но, конечно, я предпочла бы делать это с его благословения. – Она широко улыбнулась без малейшего раскаяния.

Дерек улыбнулся в ответ.

– Почему меня не удивляет, что вы не слушаетесь своего отца?

– Это не должно удивлять того, кто хорошо меня знает, – ответила она. – И меньше всего отца, хотя он все так же обескуражен моим поведением.

– Я обязательно скажу ему, как вы искусны и опытны, – сказал Дерек.

Люси едва не застыла на месте. Что он имел в виду? Что намерен однажды встретиться с ее отцом? От этой мысли у нее слегка закружилась голова. Дерек переступил через поваленный ствол. Взяв Люси за руку, он помог ей перебраться.

– Ваш отец ладит с вашим кузеном?

– С Гарреттом? О, они терпят друг друга, и отец примирился с тем, что однажды Гарретт унаследует его титул и состояние. Но я бы не сказала, что они «ладят».

Дерек понимающе кивнул.

– И все же вы близки со своим кузеном?

– Гарретт любит поддразнивать меня, говоря, что я останусь старой девой и навсегда поселюсь под его крышей. А я говорю в ответ, что он будет нуждаться во мне, чтобы вести хозяйство, потому что ему никогда не найти леди, которая согласится его терпеть.

Лицо Дерека на мгновение омрачилось.

– Вы не думаете, что выйдете замуж?

Люси судорожно сглотнула. Каким образом разговор так внезапно свернул на ее замужество? Она покачала головой.

– Ох, Кэсс говорит, что поможет мне найти мужа. Мы заключили своего рода соглашение. – Она смущенно отвела взгляд. – Но, сказать по правде, сомневаюсь, что я выйду замуж. Мне еще предстоит найти джентльмена, которого, – она откашлялась, – я не отпугну. – Ей необходимо было сменить тему. И немедленно. Разговор становился все более серьезным и слишком болезненным для нее.

– А как же Беркли? – тихо спросил Дерек.

Этого вопроса Люси боялась больше всего.

– А что с ним?

Они проходили под большой ивой, и Люси пнула сапожком ствол в надежде, что произойдет чудо и Дерек бросит эту тему. Не тут-то было.

– Я думал, вы…

– Хватит обо мне, – оборвала она, тряхнув головой. – Лучше расскажите, как вы стали генерал-лейтенантом? Да еще в столь юном возрасте?

Он улыбнулся.

– Разве я так уж молод? Иногда у меня возникает чувство, что мне уже сотня лет.

– Ну, сотню лет вам определенно не дашь. – Ну вот, с какой cтати она это сказала? Люси покраснела и отвела взгляд. Прекрасно. Теперь она еще и смутилась. Он превратил ее в кисейную барышню.

Дерек усмехнулся, услышав ее слова.

– Да что вы? Благодарю вас, мисс Апплтон.

Она шутливо пробежалась пальцами по его рукаву, но сразу же ахнула и отдернула руку. Его предплечье было увито твердыми мускулами. Перед ее глазами мелькнуло видение мускулистого живота, замеченного ею в ночь, когда Дерек залез к ней в окно. Она тряхнула головой.

– Я серьезно. Как вы стали генерал-лейтенантом?

Он потер ладонью лицо и устремил взгляд вдаль, словно обдумывая вопрос.

– Я вырос в семье военного.

Люси начала обходить ствол дерева, приподняв свои светло-желтые юбки.

– В самом деле?

– Да. Мой отец был солдатом. Он сражался во время революции.

Она посмотрела на него, широко раскрыв глаза.

– Он был генералом?

Дерек сунул руки в карманы и покачал головой.

– Нет, как ни странно. Ему не удалось далеко продвинуться.

– Но вам удалось. И очень далеко.

Он закинул голову, вглядываясь в ветви дерева.

– Меня с младенчества готовили к службе в армии. Я начал заниматься военной подготовкой, когда мне исполнилось три года.

Люси остановилась, выпустив юбки из рук. Повернулась к нему.

– Вы, верно, шутите.

– Нет. Боюсь, нет. – Он улыбнулся, и ее сердце пропустило один удар.

– Почему так рано? – Она снова двинулась. Это было безопаснее, чем смотреть прямо на него.

Он с мечтательным выражением устремил взгляд вдаль, за зеленую лужайку.

– Мой отец с момента моего рождения хотел, чтобы я стал великим полководцем. И всеми силами старался подготовить меня к этому.

– Это именно то, чего хотели вы сами?

Он пнул сапогом кочку, поросшую густой травой.

– Это все, что я умею, Люси.

От нежности, с которой он произнес ее имя, у Люси перехватило дыхание.

– У вас не было выбора?

Он пожал плечами.

– Мы не принадлежали к привилегированному классу. У меня был небогатый выбор. Армия казалась ничем не хуже других вариантов.

Люси прикусила губу.

– Ну, вы явно достигли больших успехов в своем деле.

Он снова пожал плечами.

– Когда готовишься к чему-то всю жизнь, совсем не трудно преуспеть в этом деле.

– Я в это не верю. Наверняка у вас природный дар к этому.

– Думаю, да.

– У вас есть братья или сестры?

– Два брата.

– Они тоже на военной службе?

– Можно сказать и так.

Люси при таком ответе сморщила нос, но решила не заострять внимания.

– Должно быть, вашей матери было тяжело, когда все ее сыновья ушли на войну?

– Да, верно. – Дерек раздвинул длинные ветви ивы, и Люси проследовала за ним на луг, где они и продолжили свою прогулку.

Люси сплела пальцы рук и уставилась на свои сапожки.

– Ваш отец, должно быть, очень гордится вами.

Слабая улыбка тронула его губы.

– Мой отец умер.

Люси прижала ладонь к горлу.

– Ох, извините, мне так жаль.

– Все в порядке. Это случилось несколько лет назад. Он знал, что я успешно продвигаюсь по службе. Но так и не узнал, что я стал генерал-лейтенантом и герцогом. – Дерек невесело рассмеялся.

Люси остановилась и посмотрела ему в лицо.

– Он бы гордился вами, Дерек. Я уверена в этом.

Их взгляды встретились. В них читались напряженность и искренность.

Дерек отвел глаза.

– Нет, он бы сказал, что меньшего и не ожидал.

Люси с трудом проглотила комок, внезапно подступивший к горлу.

– Похоже, он был слишком требовательным.

Дерек печально вздохнул.

– Вы не знаете и половины всего.

– Более чем требовательным? – отважилась она продолжить.

– Любимым словом моего отца было «решительный». Он постарался, чтобы я стал решительным.

«Решительный герцог». Воспоминание о его прозвище вспыхнуло у нее в мозгу. Люси нахмурилась.

– Что вы имеете в виду?

Дерек взялся за лацканы сюртука, глядя на нее сверху вниз, и произнес низким голосом:

– Мужчина всегда решителен. Всегда.

Люси внимательно наблюдала за ним, внезапно завороженная идеей, что отец может потребовать от сына решительности. Интересно, если бы Ралф выжил, стал бы их отец требовать этого от него?

– Что он делал? Чтобы вы стали решительным?

Дерек покачал головой.

– Это не имеет значения. Достаточно сказать, что это сработало.

Люси остановилась, положила руку ему на рукав и заглянула в глаза.

– Я в самом деле хотела бы знать.

Он сделал глубокий вдох и, сняв шляпу, прошелся пятерней по волосам.

– Хорошо. Но не говорите потом, что я вас не предупреждал.

Она согласно кивнула и снова судорожно сглотнула.

Дерек оперся плечом о ближайшее дерево и медленно, глубоко вздохнул.

– Когда мне было шесть лет, отец стал учить меня плавать. Когда я достаточно преуспел, он принес две самые дорогие мне вещи.

Люси пристально посмотрела на него.

– Какие вещи?

– Одна была моей любимой игрушкой. Оловянный солдатик. Он был у меня все время, сколько я помнил. Я всюду таскал его с собой.

Люси прижала ладонь к горлу. Внезапно ее пронзила холодная дрожь.

– А другая?

– Мой щенок восьми недель от роду.

Люси ахнула.

– И что он сделал?

Дерек покачал головой. Глядя на свои сапоги, он медленно водил носком по земле.

– Прежде чем я понял, что он собирается сделать, отец бросил их обоих в реку на расстоянии нескольких ярдов от берега.