Это довершило дело. Бедняжки принцессы потеряли дар речи. Их царственные рты одновременно раскрылись от изумления.
Люси оглядела зал. Мать Кэсс почти потирала руки от радости. А Кэсс так побледнела, что Люси была уверена – ее подруга вот-вот упадет в обморок. Это могло бы послужить тем самым отвлекающим моментом, в котором Люси так отчаянно нуждалась. Чтобы на нее смотрело бы как можно меньше людей, когда она станет пятиться из зала. «Падай, Кэсс, падай».
Королева, прищурив глаза, внимательно разглядывала Люси, постукивая пальцами по подлокотникам своего богато украшенного кресла.
– Я помню вас, леди Люси. Вы сказали, что вас не радует быть втиснутой в неудобную одежду ради соблюдения традиции. И вы скинули туфли, заявив, что они вам страшно жмут.
Люси закрыла глаза. О да, это была она, все верно. Она опустила голову.
– Да, ваше величество.
– А затем вы выдернули перья из прически и спросили вашу мать, закончилось ли уже это «проклятое дело».
Люси прижала два пальца к виску, пытаясь унять внезапно возникшую пульсирующую боль.
– Да, ваше величество.
Королева слегка подалась вперед.
– Вы единственный ребенок у ваших родителей, не так ли?
Это был неожиданный вопрос.
– Да, ваше величество. Мой брат Ралф умер, когда ему было девять.
Королева оглянулась на принцесс.
– Вы можете представить себе, девочки, каково это – совсем не иметь сестер?
Сочувственный шепот принцесс наполнил тронный зал. Выросшие в такой крепкой семье, они не могли даже вообразить ничего подобного. В самом деле.
Королева снова свысока взглянула на Люси.
– Я поручаю вам сообщить Кларингтону, что вы станете его невестой.
У Люси замерло сердце. Если кто и мог сейчас упасть в обморок, то только она.
– Я правильно вас расслышала, ваше величество? Я думала, вы…
Королева утвердительно кивнула.
– Вы из хорошей семьи. Я не вижу никаких оснований возражать. Мне кажется, вы оба несколько необычные, чуждые условностям люди. Из вас выйдет превосходная пара. Не говоря о том, что вряд ли в этом мире много истинной любви.
Принцессы дружно вздохнули.
Пронзительный вопль, который Люси услышала в следующий момент, скорее всего, был ее собственным. Но она не остановилась, чтобы выяснить его происхождение.
– Благодарю вас, ваше величество. Благодарю вас от всего сердца. – Она начала пятиться назад. Ох, это занимало слишком много времени. Примерно на полпути из зала Люси повернулась, приподняла юбки и припустила бегом.
По залу эхом разносились бурные протесты леди Морланд. Люси на секунду встретилась взглядом с Кэсс. Рот ее верной подруги был широко раскрыт, напоминая букву О.
– Люси, ты бежишь! – воскликнула Кэсс с оттенком неодобрения и предостережения в голосе.
– Я знаю, – крикнула в ответ Люси.
– Почему? – По голосу Кэсс было заметно, что она сильно нервничает. Затем она спросила: – Что ты собираешься делать?
Не прерывая быстрого шага, Люси сорвала с головы убор из перьев и подбросила его в воздух.
– Собираюсь быть храброй!
Глава 53
Вечером Люси пришлось долго упрашивать и умасливать Хьюза, чтобы тот сообщил ей местонахождение своего хозяина. Очевидно, Дерек весь день провел в клубе и лишь ненадолго заскочил домой, чтобы переодеться, после чего отправился на званый ужин.
Званый ужин у принца-регента.
Люси тяжело вздохнула. Два визита к королевским особам за один день. На что только не пойдешь ради Дерека.
Когда карета Гарретта остановилась перед Карлтон-Хаусом, Люси охватила нервная дрожь.
– Ты абсолютно уверена, что не хочешь, чтобы я пошел с тобой? – спросил Гарретт. Ее кузен был таким милым. Он настоял, что будет сопровождать ее.
– Я должна сделать это сама.
– Хорошо, но я подожду тебя здесь.
Люси согласно кивнула. Резервный план. Ну что ж. Отлично.
Королевский дворецкий оглядел ее с ног до головы, но, видимо, поверил на слово, что она действительно леди Люси Апплтон и должна срочно обсудить неотложное дело с герцогом Кларингтоном. Вскоре ее проводили на званый ужин.
Люси слышала много россказней о печально известных приемах у принца-регента. Но, конечно, ее никогда туда не приглашали. Реальность превзошла все ожидания.
Громадный стол, накрытый льняной скатертью, был сервирован тончайшим китайским фарфором и хрусталем. В середине стола располагались огромные блюда с мясными деликатесами и сырами, сладостями и десертами, овощами и птицей, с жарким и соусами. Там были вина всех сортов и шоколад. Куда бы она ни кинула взгляд, везде находилось что-нибудь еще более изысканное, чем предыдущее. В центре всего этого показного великолепия восседал принц собственной персоной. По обе стороны от него сидели две ярко одетые дамы. Рядом с одной из них находился Дерек.
Не отрывая от него глаз, Люси медленно вышла на середину зала. Она мгновенно уловила момент, когда Дерек ее заметил. Его взгляд сосредоточился на ней, и герцог сразу прервал разговор со своими соседями по столу.
Люси продолжала двигаться на дрожащих ногах. Она остановилась по другую сторону стола и заговорила, уверенным голосом:
– Ваша светлость?
Все разговоры разом смолкли. Звон посуды, смех, музыка – все затихло. В зале воцарилась мертвая тишина, и все глаза устремились к ней.
– И кто ж вы такая? – спросил принц-регент, залпом осушив бокал вина.
Люси ответила, не отрывая взгляда от Дерека:
– Я – леди Люси Апплтон, – сказала она. – И я пришла к герцогу Кларингтону.
Принц поставил бокал на стол и вытер толстые губы салфеткой.
– Ах, ваша будущая жена, э-э, Кларингтон?
Губы Дерека были плотно сжаты, но взгляд по-прежнему был устремлен в глаза Люси.
– Я не уверен, ваше величество. В последний раз, когда я просил ее руки, она отказала мне.
– Есть у кого-нибудь колода карт? – спросила Люси.
Принц-регент насмешливо ухмыльнулся.
– Есть ли у меня колода карт? Вы, верно, шутите? – Он хлопнул в ладоши, и в считанные секунды появился лакей с картами. Слуга вручил колоду Люси.
Дерек внимательно наблюдал за ней.
– Люси, что вы делаете?
Она двинулась вперед и встала прямо перед Дереком.
– Тяните карту, ваша светлость. Только одну.
Он судорожно сглотнул.
– Для чего?
– Как вы уже сказали, однажды вы просили моей руки и я отказала вам. Но сегодня я здесь, чтобы изменить это, чтобы все уладить.
– Что вы имеете в виду? – Дерек прикрыл глаза.
– Число на карте будет означать количество значительно лучших ответов на вопрос: «Выйдете ли вы за меня замуж?»
– Люси, вы не должны…
– Тяните, – умоляюще прошептала она.
Дерек взглянул на колоду. Он вытянул одну карту и перевернул ее.
– Десятка треф, – объявил принц, радостно потирая свои маленькие пухлые руки.
Люси повысила голос, чтобы было слышно всем. Раз уж она собиралась сегодня унизиться перед лицом всего света, то вполне могла позволить себе устроить из этого настоящее представление.
– Да, потому что вы пережили войну, – сказала она.
Дерек поднял руку, пытаясь остановить ее.
– Не надо…
Она заговорила еще громче, чем прежде.
– Да, потому что вы писали мне замечательные письма.
Он не отрывал от нее глаз.
– Да, потому что вы никогда не уступали мне.
Лицо Дерека смягчилось.
– Да, потому что вы ударили кулаком о ствол дерева.
Принц-регент едва не подавился вином.
– Ударил кулаком о ствол дерева, Кларингтон?
– Лучше не спрашивайте, – буркнул Дерек.
По щекам Люси струились слезы.
– Да, потому что вы выбрали щенка.
– Я даже не хочу спрашивать, – сказал принц, приподняв монаршью бровь.
– Да, потому что однажды вы вызвали меня на словесный поединок и победили.
Губы Дерека слегка изогнулись в слабом подобии улыбки.
– Да, потому что вы терпеть не можете чай.
– Как и я. – Принц снова отхлебнул вина.
– Да, потому что вы беззаветно преданы своим друзьям.
– Это уже восемь, – выкрикнул кто-то с дальнего конца стола.
Люси вытерла слезы тыльной стороной ладони.
– Да, потому что вы научились изменять свои решения.
– Девять! – снова прозвучал чей-то голос.
– Да, потому что я безрассудно тебя люблю и не могу без тебя жить.
Дерек бросил салфетку на стол, отодвинул стул и встал.
– Люси, подожди.
– Нет. Последний раз, когда мы держали пари, ты сказал все, что собирался. Теперь моя очередь.
Он достал из кармана носовой платок и протянул ей.
– Не нужно больше ничего говорить. Ты сразила меня своим «ваша светлость».
Люси невольно улыбнулась.
– Я говорю серьезно, – продолжал Дерек. – Меня не волнует, одобрит ли тебя королева. Или принц. Если потребуется, я откажусь от своего титула.
Принц в изумлении вытаращил глаза, но снова только отхлебнул вина.
Утерев полные слез глаза, Люси слабо улыбнулась Дереку.
– В этом нет необходимости, ваша светлость.
– Что? – Дерек нахмурил брови.
– Королева дает нам свое благословение.
– И я тоже даю. Очевидно, игра стоит свеч, – добавил принц-регент, икая. – Все это чертовски романтично.
Дерек перемахнул через стол, схватил Люси в объятия и закружил.
– Правда?
– Правда. – Люси рассмеялась сквозь слезы.
– Правда, – добавил принц.
Дерек упал на одно колено.
– Ты выйдешь за меня замуж?
Люси тоже опустилась на колени и обняла его.
– Да. Да. Да!
Принц-регент откинулся в кресле и ткнул маркиза Колтона локтем в бок.
– Ну если это не «Укрощение строптивой» в лицах, то должен сказать, что это один самых занимательных званых ужинов, которые я когда-либо устраивал, э-э?
Дерек встал, помог подняться Люси и крепко обнял ее.
– А теперь, любовь моя, позаботимся о получении специальной лицензии. Потому что я не могу дождаться, когда же ты наконец станешь моей женой.
Глава 54
Двадцать минут спустя Дерек и Люси уже были в его герцогском особняке. Быстро попрощавшись с принцем-регентом и другими достопочтенными гостями, приглашенными на званый ужин, они поспешно покинули Карлтон-Хаус. Затем отпустили Гарретта, который только скептически поднял брови и сказал: «Надеюсь, свадьба состоится незамедлительно». После чего приказал кучеру возвращаться домой. Без сомнения, все присутствующие точно знали, что у них на уме.
К счастью, Задавака Хьюз уже удалился спать. В ту же минуту, как они вошли в холл и сбросили верхнюю одежду, Дерек затащил Люси в ближнюю гостиную.
– Не лучше ли нам пойти в твою спальню? – спросила Люси с неуверенной улыбкой на губах.
– Нет. Я не могу ждать. Я должен овладеть тобой прямо сейчас. Я все время мечтал о том, как возьму тебя в гостиной. С тех пор как вернулся из Бата.
Дерек затворил за ними дверь и запер ее. Затем с потемневшими от страсти глазами повернулся к Люси. Приблизившись к ней, он властно завладел ее губами, обхватив ладонью затылок. Люси слабо застонала.
Небрежно распихивая ногой мебель, он увлек ее в угол комнаты и прижал к стене, действуя грубо, но не настолько, чтобы причинить боль.
– Раздвинь ноги, – потребовал он. – Сейчас же.
Люси охватило сильное, горячее желание. Она послушалась. Он приподнял ее, прижимая к стене, нащупал ловкой рукой пуговицы на своих панталонах, затем поднял кверху ее юбки, задрав сорочку выше бедер, и вошел в нее одним уверенным, мощным рывком.
Голова Люси склонилась на бок, рот открылся, груди стали тяжелыми и горели. Она застонала. Никогда в жизни Люси не испытывала ничего подобного. Она была готова принять его уже спустя несколько кратких мгновений. В ту же секунду, как его руки коснулись ее, она стала горячей и влажной и изнывала от желания.
– С тобой. Мне. Так. Чертовски. Хорошо. – Он подчеркивал каждое слово энергичным выпадом.
Голова Люси моталась из стороны в сторону.
– Мне с тобой тоже.
Она думала, что так будет и дальше. Что они будут продолжать, пока это изумительное, ошеломляющее чувство, которое только он один мог пробудить в ней, не накроет ее жаркими желанными волнами. Но вместо этого Дерек отстранился и опустил ее на пол. Ей захотелось зарыдать. Как только ее трясущиеся ноги коснулись досок пола, она повалилась на Дерека, держась рукой за его плечо. Она все еще тяжело, учащенно дышала. Ей казалось, что сердце вот-вот выскочит из груди.
Дерек повернул Люси спиной и быстро расстегнул пуговицы ее платья. Вскоре вся масса роскошной ткани с шелестом слетела вниз, опустившись кучкой вокруг ее ног. На минуту Люси перестала ощущать теплоту его тела, Дерек подтащил ближе обитую скамеечку для ног.
– Встань сюда на колени, – скомандовал он.
По всему телу Люси разлился жар, ее охватило страстное желание. Одетая в одну лишь сорочку и корсет, она повернулась лицом к стене, опустившись коленями на мягкую скамейку. Ладонями она оперлась о находившийся перед ней подоконник. Хотя уже давно стемнело, Люси поблагодарила Бога, что занавески плотно задернуты. Дерек расшнуровал корсет, стянул его с нее через голову и отбросил. Затем торопливо вытащил шпильки из прически, слегка дергая ее за волосы и иногда причиняя боль. Но Люси было все равно. Вся масса блестящих темных волос обрушилась ей на плечи, и Дерек опустил их на спину.
"Непредсказуемая герцогиня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Непредсказуемая герцогиня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Непредсказуемая герцогиня" друзьям в соцсетях.