Дрейк открыл глаза.

— О, — сказал он. Это её воображение разыгралось или он и вправду выглядит разочарованным? — Так и есть. Спасибо вам, мисс Диксон.

Он протянул ладонь. Одно мгновение Пэйтон любовалась тем, как бриллианты на кольце — а их всего было пять — сверкали, даже несмотря на то, что свет в комнате был очень тусклый. Прекрасно выполненное кольцо, которое наверняка передавалось в его семье из поколения в поколение также долго, как и те доспехи внизу. Пэйтон даже не подумала о том, как оно смотрелось бы на её пальце. Она, наверно, потеряла бы его через месяц после приобретения или выбила бы один из бриллиантов. Девушка была уверена, что таким, как она, не следует дарить бриллианты.

Пэйтон уронила его на ладонь Дрейка. Он сжал руку в кулак, а потом засунул его в карман брюк.

— Спасибо, — произнес он глубоким голосом.

От звука его голоса у Пэйтон побежали мурашки по всему телу. Черт! Что же в этом человеке такого особенного, что заставляет ее так себя чувствовать? Почему она не может его возненавидеть, как ей того хочется?

— Что ж, — сказала она, уронив руки и поспешно отступив назад. — Вот и всё. Ты готов.

Дрейк оглядел себя. Пэйтон была уверена, что любая девушка была бы счастлива выйти за него. Его свадебный костюм состоял из светло-серой визитки, надетой поверх жилетки в полоску более темного оттенка. Брюки были такого же темно-серого цвета, что и полоски. Полы визитки почти достигали уровня колен. Он выглядел превосходно — пожалуй, за исключением кругов под глазами и щетины на лице — но Пэйтон никак не могла избавиться от мысли, что он выглядел гораздо лучше, когда явился к ней в комнату утром, будучи одетым в одни брюки.

— Думаю, ты кое-что забыла, — сказал Дрейк тихо. Даже слишком тихо. Она решила, что ослышалась. Хадсон и Рэли продолжали кувыркаться на полу, и было довольно трудно расслышать хоть что-то, кроме их ругани.

— Что? — подозрительно спросила Пэйтон.

Дрейк молча протянул ей длинную белую полоску льна. Его галстук.

Капитану, пожалуй, повезло, что в этот момент дверь спальни распахнулась, и на пороге появилась взволнованная Джорджиана. В противном случае Пэйтон непременно накинула бы этот галстук ему на шею и затягивала бы до тех пор, пока Дрейк не стал бы задыхаться, настолько сильно он вывел её из себя. Но возмущенные крики Джорджианы, однако, положили конец всей деятельности в комнате.

— Что это такое? — закричала она. — Пэйтон, что делает капитан Дрейк в твоей комнате?

— Это моя вина. — Дрейк, видимо, почувствовал себя обязанным встать на защиту Пэйтон. — Мне нужна была помощь, чтобы одеться, а Росса я найти не смог…

— Потому что он в церкви, — отрезала Джорджиана. — Кто-то должен был проследить за вашими садовниками. Они, знаете ли, всё перепутали. Ваши садовники использовали розовые розы вместо флёрдоранжа. — Она протянула корзину цветов. — Вы, наверно, будете не слишком-то довольны, но все ваши бутоньерки розовые. Хадсон, Рэли, не могли бы вы прекратить драку?

Тела двух мужчин представляли собой спутанный клубок рук и ног. Рэли с трудом повернул голову, которую Хадсон взял в сложный захват, и сказал, задыхаясь:

— Хадсон первый начал.

— Мне всё равно, кто начал. — Джорджиана сунула корзинку с бутоньерками в руки Пэйтон и шагнула вперед, чтобы поговорить со своими зятьями. — У вас не должно быть никаких дел в комнате сестры. Выйдите! Немедленно! Отведите капитана Дрейка в его комнату и проследите, чтобы он побрился. И запомните, ваша сестра — не камердинер для вас и ваших друзей.

Недовольно ворча, братья поднялись и, пошатываясь, направились к выходу из комнаты. Дрейк ненадолго задержался, чтобы еще раз извиниться, но Джорджиана все равно отправила его восвояси, вежливо, но достаточно решительно. Когда все мужчины ушли, она захлопнула дверь и повернулась к Пэйтон.

— Господь всемогущий, — сказала она. — Когда он всё-таки доберется до церкви сегодня, я умру от потрясения. Ни разу в своей жизни я не видела, чтобы капитан выглядел так ужасно. А что с твоими волосами?

Пэйтон взглянула на себя в зеркало, висевшее над туалетным столиком. Её волосы сбились в беспорядке. Впрочем, для человека, который не сомкнул глаз всю ночь, она выглядела вполне сносно. Этому поспособствовал Дрейк: из-за его присутствия на щеках выступил румянец, а губы, еще помнящие его страстные поцелуи прошлым вечером, снова заалели.

Пэйтон устроилась на стуле под окном, тем временем Джорджиана взяла щетку для волос и принялась за её локоны.

— Преступно, знаешь ли, — начала Джорджиана, — что Бекки Уитби выходит сегодня замуж, а из ее собственной семьи никого не будет. Просто преступно. Помню, как сильно я нервничала в день своей свадьбы, но, хвала небесам, меня поддерживали мама и сестра. У мисс Уитби нет никого. Первым делом сегодня утром я отправилась к ней в комнату, чтобы помочь одеться, но знаешь, что она сделала? Отправила меня обратно!

Пэйтон, наблюдая, как солнечный свет изгоняет туман, рассеяно пробормотала: «Что, правда?». Сейчас все ее мысли занимал Дрейк. Как могла она о нем не думать? Солнце уже освещало то место, где они были вместе всего десять часов назад. Солнечные лучи уже начали согревать мрамор, на котором вчера было так холодно и мокро сидеть.

— Да. Она отправила меня. Она сказала, что неважно себя чувствует. Что ж, это могло бы быть… не важно. Конечно, чуть позже я вернулась с чашкой чая для неё и к тому времени она уже была в порядке. Я подумала, Пэйтон, что она поймет нас правильно, если мы предложим ей взять твоего отца, чтобы тот сопроводил ее к алтарю. Я имею в виду, что у неё никого нет, кто мог бы это сделать. И знаешь что, думаю, ей понравилась эта идея.

Пэйтон, все еще глядя в окно, снова пробормотала в ответ что-то неразборчивое. Туман рассеялся в саду за удивительно короткое время. Теперь она видела все тропинки, в том числе и ту, что вела к лабиринту из живой изгороди, который находился на несколько дюжин ярдов дальше фонтана, у которого они с Дрейком целовались накануне вечером.

Нет, они не просто целовались. Вчера она не могли насытиться друг другом.

— Хотя должна сказать, — продолжала Джорджиана, доставая из корзинки бутоны роз и украшая ими прическу Пэйтон, — я считаю, что мисс Уитби уже не в том возрасте, чтобы выходить замуж с распущенными волосами. Я имею в виду, что она не твоя ровесница, Пэйтон. Уверена, что ей нет и тридцати, но если окажется, что ей нет двадцати пяти, то я буду очень удивлена. Не хочу сказать, что она всем солгала… Думаю, она сказала капитану Дрейку, что ей двадцать два. Но мне тоже двадцать два и я не могу отделаться от мысли, что мисс Уитби старше меня… и уж я определенно не носила распущенные волосы в тот день, когда вышла замуж за твоего брата.

Через окно Пэйтон увидела, как кто-то движется вдоль лабиринта из живой изгороди. Она была очень дальнозорка, благодаря чему она так часто и несла вахту у бизань-мачты, когда они были в море, и без труда узнала двух людей, которые вышли из дальнего входа в лабиринт. Одной из них была как раз та, кого они обсуждали — мисс Бекки Уитби. Другой человек был также легко узнаваем, но не потому, что был одет в свадебный костюм.

Нет, Пэйтон узнала его, потому что всю жизнь её учили презирать и ненавидеть его.

Глава 10

— Джорджиана! — вскрикнула Пэйтон, высвобождая свои волосы из рук невестки. — Посмотри!

Джорджиана завизжала:

— Пэйтон! Пэйтон, куда ты собралась? А ну вернись сейчас же!

Но Пэйтон уже наполовину вылезла из окна. Лишь твердая хватка Джорджианы вокруг талии — и, по правде говоря, ярды и ярды нижних юбок, надетых на ней — удерживали Пэйтон от того, чтобы спуститься вниз по стене.

— Джорджиана! — кричала она, отбиваясь. — Отпусти! Отпусти! Неужели ты не видишь? О!

Она поняла, что теперь в саду была лишь мисс Уитби. Сопровождавший её джентльмен снова исчез в живой изгороди лабиринта. Невеста шла, легкий ветерок подхватывал ее вуаль, заставляя вздыматься за спиной, пока девушка торопилась назад в дом, оглядываясь вокруг, будто бы нервничая, что кто-то мог стать свидетелем её тайной встречи.

И свидетель есть.

— Стой! — закричала Пэйтон. — Бекки Уитби! Остановись немедленно!

Хотя это и правда, что Пэйтон Диксон провела большую часть жизни, выполняя работу, которой занимаются мужчины, и что она была довольно сильной для своего пола и роста, она всё же была намного миниатюрнее большинства женщин. Именно по этой-то причине Джорджиана смогла втащить её обратно в комнату, используя свой превосходящий вес как балласт. На самом деле она смогла перевернуть их обоих и заставить шлепнуться на пол в пучине кружев взметнувшихся вверх нижних юбок и панталон.

— Джорджиана! — в гневе кричала Пэйтон, пытаясь подняться на ноги. — Что ты вытворяешь? Ты же не знаешь, что я только что видела!

— Да, но я знаю, что ты ведешь себя как совершенно ненормальная. — Сидя на полу с раскинутыми ногами, Джорджиана в то же время крепко удерживала Пэйтон сзади за юбку. — Ты не можешь выскочить из окна, Пэйтон. Так себя не ведут.

— Я скажу тебе, как себя не ведут, — начала Пэйтон, как внезапно дверь распахнулась и её старший брат Росс вошел в комнату.

Росс выглядел более чем слегка удивленным, застав свою жену и сестру, растянувшихся на полу в море кружев и нижнего белья.

— Прошу прощения, — сказал он. — Я вас прервал?

Смутившись, что собственный муж застал её в такой унизительной ситуации, Джорджиана ослабила хватку на талии Пэйтон, которая воспользовалась этой возможностью и направилась прямо к окну. На этот раз, однако, её остановил Росс, обхватив рукой и самолично подняв с подоконника, прошагал через комнату, чтобы уложить строптивицу на незаправленную кровать, где он легко её удерживал одной рукой, придавив голову.

— Росс, — негодующе закричала Пэйтон. — Дай мне встать! Ты не понимаешь! Ты не понимаешь, что я только что видела!

Джорджиана к этому моменту поднялась на ноги и привела юбки в порядок.

— Скажи честно, Пэйтон, — отчитывала она ту. На щеках Джорджианы горели яркие пятна. Она, очевидно, была в ужасе, что муж обнаружил её в такой непристойной позе, хотя Пэйтон прекрасно знала, что брат и его прелестная молодая жена сами практиковали кое-какие непристойные позы прошлой ночью. — О чем ты думала? Леди не вылезают из окон. Они используют двери. Мы не на «Константе»!

— Как же, черт возьми, жаль, что не на ней, — сказала Пэйтон с сердечной искренностью.

— И леди не ругаются, — добавил Росс. Он кинул любопытный взгляд на жену. — Так ведь?

— Конечно, нет, — покачала головой Джорджиана. — О, Пэйтон, ну правда, посмотри на себя. Придется заново тебя причесывать.

Пэйтон была сыта по горло.

— Да фиг с ними, с этими волосами! — крикнула она.

Джорджиана от удивления открыла рот, и даже Росс посуровел.

— Пэйтон, — начал он угрожающе.

— Теперь, когда я завладела вашим вниманием, — сказала Пэйтон чуть спокойнее, — не могли бы вы меня выслушать? Это может быть кое-что важное.

Росс заметил, что Джорджиана осуждающе на него смотрит.

— Что? — потребовал он.

— Да так, ничего. — Джорджиана не смотрела в его сторону. — Я просто размышляла, откуда она могла нахвататься таких словечек.

— Ну уж точно не от меня! — Росс, хоть и явно оскорбился, Пэйтон не отпускал. — Я не разрешаю ругаться на своих кораблях. Если она где-то этого и набралась, то только в порту.

— Сэр Маркус Тайлер, — сказала Пэйтон.

— В порту? — Джорджиана свирепо взглянула на мужа. — И в каком же порту, умоляю скажи, термин, что она только что употребила, так часто используется? Вот это самое слово не из китайского языка, знаешь ли. Не из таитянского, ямайского или французского. Она определенно услышала его от англичанина, и подозреваю, что этот англичанин из её же собственной…

Росс поднял свободную руку. Он с любопытством уставился на Пэйтон.

— Погоди-ка минуту. Что ты сказала?

Пэйтон сказала ещё раз, очень медленно:

— Сэр… Маркус… Тайлер.

Джорджиана переводила взгляд с брата на сестру.

— Сэр Маркус Тайлер? — повторила она. — О чем вы говорите?

— Ты видела, — сказал Росс, — Маркуса Тайлера? Здесь? В Дэринг-Парке?

Пэйтон усердно закивала.

— Выходящего из лабиринта живой изгороди. Он разговаривал с мисс Уитби. Затем они оба ушли. В разных направлениях.

Росс тряхнул головой, также как делают собаки, когда им в уши попадает вода.

— Нет, нет, — сказал он. — Ты должно быть ошибаешься. Что ему тут делать? Дрейк уж точно его не пригласил бы.

— Верно. — Росс отпустил Пэйтон, и она смогла сесть. — Думаю, его пригласила мисс Уитби.