Глава 12

― Мисс, вы уверены, что ничего не хотите? ― спросила трактирщица. ― Может, бокал вина?

Рассевшись в кожаном кресле весьма непристойным образом: откинувшись на один подлокотник и закинув ноги на другой, Пэйтон посмотрела мимо миссис Пибоди на остальных людей, собравшихся в небольшой гостиной.

Росс был в ярости и ему не сиделось на месте. Он беспокойно шагал туда-сюда перед камином. Джорджиана некоторое время назад упала навзничь на деревянную скамью, прикрыла лицо носовым платочком и за последние полчаса ни разу не шелохнулась. Хадсон и Рэли заняли подоконники и поочередно то поглядывали на Пэйтон, то украдкой всматривались в цветное оконное стекло, видимо, в надежде узреть соблазнительную служаночку, замеченную ими по пути сюда.

Только сэр Генри, сидевший за столом, задумчиво склонившись над своей коллекцией мушкетных пуль, казалось, забыл, что его дочь стала изгоем общества. Время от времени он перегибался через стол и спрашивал у Пэйтон: а не кажется ли ей, что пуля, приписываемая гнусному пирату Люсьену Лафонду, на вид не очень-то похожа на пулю Черной бороды[27]. Он беспокоился, что его могли обмануть…

― Мисс?

Пэйтон слабо улыбнулась трактирщице и покачала головой. Под нацеленными на нее недоброжелательными взглядами она не могла ни о чем думать, тем более о еде. Впрочем, сама виновата. После такого любая пища покажется на вкус, как песок.

― Ну, тогда ладно.

Миссис Пибоди забрала стоявший нетронутым на столе с самого полудня поднос с нарезанной ломтями ветчиной и сыром. Если ее и удивило, что ни один член семейства таких отъявленных едоков не отведал ни кусочка с ее лучшего блюда, она ничем этого не выдала. Миссис Пибоди хватило одного взгляда, чтобы понять ― эти люди в панике. Пожалуй, источником всех бед была юная леди. Чего же еще ждать от этих девиц! Возможно, предположила миссис Пибоди, эту молодую особу поймали, когда она пыталась убежать со своим возлюбленным. Очевидно, у того за душой ни пенни, и, конечно же, ее богатенькое семейство не одобрило такой союз. Будучи в душе натурой романтичной, миссис Пибоди целиком и полностью сочувствовала мисс Диксон, у которой имелось множество братьев устрашающего вида, и отец, у которого, кажется, не все дома. Женщина решила для себя, что если ночью молодой человек придет и попытается вызволить юную леди из лап всех этих братьев, ей следует всячески помочь влюбленным.

Однако миссис Пибоди, как и многих других в тот день, ожидало неминуемое разочарование. Потому что молодой человек ― который, впрочем, был вовсе не так молод, как навоображала себе миссис Пибоди ― не собирался приходить и уж конечно не собирался спасать юную леди. В настоящий момент он находился в море, на много миль от них, в обществе куда более красивой молодой дамы, которая к концу их путешествия станет его женой де-факто, даже если она еще не стала ею де-юре.

Но миссис Пибоди со своим романтическим воображением кое в чем не ошиблась.

Источником всех бед в этой семье была именно Пэйтон.

― Монастырь! ― заявил вдруг Росс, остановившись и ткнув обвиняющим перстом в сторону Пэйтон. ― Вот куда я тебя отправлю, как только мы вернемся домой!

― Ее не примет ни один монастырь, ― донесся с подоконника тягучий голос Рэли.

Хадсон согласно кивнул:

― Такого сквернословия, Росс, ни один монастырь не выдержит. Монашки отправят ее паковать вещички при первом же гнусном ругательстве, что вылетит у нее изо рта.

― Ну и что же мне тогда с ней делать? ― Росс отвернулся и снова принялся мерить шагами пространство перед камином. ― Она же выставила себя на посмешище. Теперь я никогда не смогу выдать ее замуж. Через несколько недель всему Лондону станет известно, как она помешала свадьбе Дрейка.

Пэйтон выслушивала эти стенания уже большую часть дня, поэтому не сдержалась.

― Ну, ― раздался ее голос из глубины кресла, ― я, по крайней мере, сказала правду. Я и в самом деле видела, как мисс Уитби разговаривала в лабиринте с Маркусом Тайлером.

Росс прямо-таки загрохотал:

― Что-то я не припомню, что разрешал тебе открыть рот!

Его сестра с возмущенным видом снова принялась рассматривать потолочные перекрытия. За прошедший час она изучила их довольно подробно. Девушка уже не представляла, как же ей заставить свою семью понять, почему она помешала свадьбе капитана Дрейка и мисс Уитби. Они все считали, что Пэйтон сделала это из некоего извращенного стремления отомстить за потерю «Константы». Пэйтон не очень-то старалась их переубедить. Разумеется, она не смогла бы поведать своим родственникам правду: Пэйтон до безумия любила Коннора Дрейка и, не выследи она Бекки Уитби в лабиринте с Маркусом Тайлером, вероятно, все равно попыталась бы помешать венчанию.

И вообще, чего они так кипятятся? Вряд ли что-то изменилось. Как только эта парочка доберется до Нассау, они обвенчаются у первого же священника, что встретится им на пути. По крайней мере, Дрейк так сказал.

Тогда почему они все так злятся?

Понятное дело, Пэйтон слега испугалась, когда мисс Уитби повалилась на пол часовни. Девушка было решила, что добрый Боженька наконец внял ее мольбам и пришиб невесту насмерть. Но, когда Пэйтон увидела, сколь быстро пришла в себя мисс Уитби после того, как Рэли и Хадсон подхватили ее и внесли в комнату викария, девушка поняла, что на этот раз ей не повезло. Супруга викария помахала флаконом с нюхательной солью[28] у невесты под носом, и та, хоть и не совсем, но все же очнулась. Даже в полубессознательном состоянии мисс Уитби ухитрялась выглядеть более или менее привлекательно: она лежала, полураскрыв алые губки, а ее высокая грудь вздымалась и опускалась в такт неглубоким вздохам.

Само собой разумеется, как только Пэйтон увидела, что невеста не умерла, она тут же догадалась, что та обморок изобразила. Не окажись под рукой нюхательной соли, Пэйтон готова была ущипнуть мисс Уитби, чтобы заставить очнуться. Должно быть, невеста услышала ее высказанную сквозь зубы угрозу, поскольку тут же открыла свои хорошенький глазки и едва слышно промолвила:

― Ах, где это я? Что случилось?

Никто иной, как супруга викария, любезно ей ответила:

― Вы лишились чувств, дорогая моя. Вы находитесь в сельской часовне. Может, вы чего-нибудь хотите? Пожалуй, немного бренди?

Мисс Уитби отказалась, а потом, хлопая ресницами, подняла взгляд на стоявшего чуть поодаль от всех остальных Дрейка и воскликнула:

― Ах! Как же я вас подвела!

После этого невеста отвернулась, словно была не в силах взглянуть в глаза своему будущему супругу.

― Ну-ну, дитя мое.

Это сказал священник, видимо не желавший оставаться в стороне от развернувшейся перед ним небольшой драмы. Заняв место своей жены, он опустился на колени перед диваном, на котором возлежала мисс Уитби, и потрепал ее по руке.

― Ничего страшного. Я уверен, что у вас есть вполне разумное объяснение, не так ли? Я прав? Вполне разумное объяснение для выдвинутых против вас обвинений?

Мисс Уитби кивнула:

― Я…

Все присутствовавшие подались вперед, снедаемые желанием услышать разумное объяснение Бекки Уитби насчет того, что она делала в лабиринте с сэром Маркусом. Все, кроме Пэйтон, разумеется. К тому времени та поняла, что мисс Уитби намерена лгать до конца. Пэйтон стояла позади, немного поодаль от остальных ― почти так же, как и Дрейк, который вперед не подался, и его бабка, которая так сильно поджала губы, что они превратились в тонюсенькую ниточку. «А вот это,― рассудила Пэй, ― не так уж плохо».

Мисс Уитби надежд не обманула. В своем по-настоящему захватывающем рассказе она изобразила себя героиней, а сэра Маркуса Тайлера ― бессердечным злодеем. Пэйтон ни в коем разе не смогла бы состряпать такую удачную выдумку. «Боже, ― с отвращением подумала она, ― есть ли предел талантам этой особы?»

Оказывается, когда мисс Уитби еще только появилась в доме Диксонов и однажды утром отправилась кататься верхом на кобыле, которую столь великодушно одолжила ей мисс Диксон, к ней в Гайд-Парке подошел сэр Маркус. Он кое-что предложил бедненькой сиротке, и вряд ли хоть одна бедная сиротка отказалась бы от такого плана. В обмен на некий клочок бумаги, коим мог обладать капитан Дрейк, в настоящий момент гостивший, как и мисс Уитби, в доме семейства Диксонов, сэр Маркус выразил готовность заплатить ей поражающую воображение сумму в пять тысяч фунтов.

― И что же, ― последовал весьма уместный вопрос со стороны викария, ― это за клочок бумаги такой, если сэр Маркус не пожалел выложить за него огромную сумму?

― Ну, ― всхлипывая, произнесла мисс Уитби, ― я точно не знаю. Но, судя по описанию сэра Маркуса, я предположила, что это, возможно, карта.

― Карта? ― викарий и в самом деле казался весьма озадаченным. Сэр Маркус был готов заплатить целое состояние за одну лишь карту?

― Ну, ― со слезами в голосе продолжила объяснение мисс Уитби, ― это единственная карта в своем роде.

Карта, которую, судя по ее словам и если верить уверениям сэра Маркуса, капитан Дрейк нарисовал прошлым летом.

В этом месте повествование мисс Уитби прервали весьма цветистые ругательства Росса, а также кряхтенье Рэли и Хадсона. Только лишь Дрейк неподвижно стоял, оперевшись о каминную полку и скрестив, подобно Пэйтон, руки на груди.

— Карта, которую хотел заполучить сэр Маркус, — ответил на вопрос растерянного викария Росс, — указывала точное расположение примерно семи сотен Багамских островов[29]. Только капитан Дрейк обладал этими данными: острова располагались на обширной территории, полной опасных рифов, так что еще никто толком их не исследовал.

Точнее, так было, пока прошлым летом капитан Дрейк не предпринял своего путешествия. Эта карта оказалась бесценной для торговых судоходных компаний, вроде «Диксон и сыновья», что вели дела на Багамах. Но, к сожалению, ее существование пришлось очень некстати для мерзких пиратов, нашедших себе пристанище среди этих семисот островов. Прежде они могли ускользать среди отмелей, не опасаясь преследования, потому что ни один корабль размером с клипер[30] не рискнул бы сесть на мель около какого-нибудь островка или рифа. Однако с картой Дрейка кто угодно мог плавать туда-сюда в этих коварных водах с той же легкостью, что и пираты.

Наниматели Дрейка, «Диксон и сыновья», обладали исключительными правами на эту карту, а их конкуренты ― сэр Маркус Тайлер, к примеру, ― не остановились бы ни перед чем, стремясь ее заполучить.

Даже перед взяткой хорошенькой, но бедной сиротке, вроде Бекки Уитби.

― Понимаю, ― неторопливо произнес викарий. ― Так вы отдали ему карту, дитя мое?

Все, кроме Дрейка и Диксонов, подались вперед, чтобы услышать ответ на этот вопрос. Но Пэйтон уже знала, что намеревалась сказать мисс Уитби. Карта спокойно лежала в сейфе среди деловых бумаг ее отца. Несколько копий с нее «Диксон и сыновья» раздали своим капитанам, бороздившим те воды. Так что, если только Дрейк не оставил по беспечности карту в своей комнате, мисс Уитби ни коим образом не могла заполучить сей предмет.

У Коннора Дрейка было много недостатков, но легкомыслие в их число не входило.

Однако все прочие об этом не знали и дружно вздохнули с облегчением, когда мисс Уитби, покачав головой, ответила:

― О, нет! Но, понимаете, я не хотела злить сэра Маркуса, поэтому водила его за нос, сколько могла. Я говорила ему, что ищу карту, но не могу найти. Он продолжал требовать, чтобы я посмотрела как следует. Когда я, в конце концов, покинула Лондон и уехала в Дэринг-Парк, то была так рада, полагая, что наконец избавилась от этого человека. Но, как вы узнали от мисс Диксон, он последовал за мной даже сюда и прислал записку, требуя встречи этим самым утром. Я… я слишком боялась его, чтобы отказаться. После завтрака я ускользнула из дома, чтобы сказать ему, что еще не отыскала карту. Мы уезжаем… ― при этом она подняла взгляд на капитана Дрейка и посмотрела не него синими глазами, словно раненый олененок. ― Мы собирались отправиться в Нью-Провиденс тотчас же после свадебного приема, поэтому я решила, что, вероятно, никогда больше не увижу сэра Маркуса. Тем не менее, я полагаю, он нашел бы меня даже там.

Мисс Уитби говорила так жалобно и сконфуженно, что в какой-то миг Пэйтон и в самом деле прониклась к ней состраданием. Но, взглянув на Дрейка, она поняла, что он не страдал подобной слабостью. Он рассматривал свою невесту ― если она все еще являлась таковой, в чем, судя по физиономии Дрейка, оставались кое-какие сомнения ― с каменным выражением лица, уныло опустив уголки губ.

― Что ж, ― изрек викарий, ― вот все и прояснилось. Но, чего я не понимаю, дитя мое, так это почему вы не обратились за помощью к вашим друзьям, когда этот человек впервые подошел к вам? Безусловно, Диксоны были к вам очень добры. Отчего же вы не пошли к ним и не рассказали о предложении сэра Маркуса? Вы, разумеется, не собирались брать его деньги. Вы, думается, понимали, что он просит совершить деяние не только незаконное, но и безнравственное к тому же. Так почему же вы никому не рассказали об этом?