Она почувствовала, как его руки скользнули по ее бедрам, и поняла, что он намеренно хочет лишить ее равновесия. Она охотно ему повиновалась и позволила опустить себя на плащ. Он вытянулся во весь рост рядом и тут же принялся покусывать ее плечо, одновременно расстегивая одной рукой подвязки и стягивая шелковые чулки. Вытянув пальцы ног, она помогла их снять — это был последний предмет одежды, еще остававшийся на ней. Приподнявшись на локте, он смотрел на нее, упиваясь видом ее великолепного тела.

— Невероятно, — прошептал он. Его голос был хриплым от вожделения и вместе с тем прозвучал как молитва.

Казалось, что он даже не заметил, что произнес это слово.

Синтия уже не могла сдерживаться. Она не хотела, чтобы ее боготворили. Она хотела, чтобы ее… скомпрометировали. Она протянула руку к ширинке его брюк и стала делать вид, что расстегивает пуговицы.

Дерек задержал дыхание. Его глаза впились в Синтию.

— Синтия, ты не должна, ты не знаешь, что ты со мной делаешь.

Уголки ее губ приподнялись в лукавой улыбке.

— Но я хочу это узнать.

Глава 19

Леди Баллимер встала с кровати и нервно закуталась в халат. Ей, конечно, следовало бы оставаться в постели до утра и ждать, пока Люси принесет поднос с завтраком, — она обычно вставала примерно в это время. Но у нее не было сил выдерживать напряжение хотя бы еще минуту.

Она не сомкнула глаз всю ночь. Ее нервы были напряжены до предела, но она была почти уверена, что Синтия в своей комнате не появлялась. Но только почти. Что, если она не услышала, как Синтия вернулась? Она непременно должна узнать. Она нетерпеливо сунула ноги в домашние тапочки, стоявшие наготове на ковре, и подошла к двери, разделявшей ее спальню и комнату дочери.

Кровать была пуста. Даже лучше, чем просто пуста. Она была застелена. Леди Баллимер почувствовала облегчение.

Ее план сработал! Зря она беспокоилась всю ночь. Но ведь могло произойти что-нибудь непредвиденное. Поэтому-то она и терзалась до самого рассвета, мучимая видениями неминуемой катастрофы. Но, видимо, все случилось так, как она задумала.

Самым трудным в ее игре было обмануть Синтию. Сначала она подумывала о том, чтобы посвятить дочь в свой план, но в конце концов решила иначе. Синтия испытывала какие-то глупые угрызения совести относительно того, чтобы во что бы то ни стало завлечь Джона Эллсуорта, и одному Богу известно, какую игру она затеяла с мистером Уиттакером. Поэтому леди Баллимер пришла к выводу, что безопаснее обмануть и Синтию, и мистера Эллсуорта. Тем не менее ночью, после того как было уже слишком поздно что-либо изменить, у нее появились большие сомнения по поводу того, как Синтия отнесется к ее обману. Станет ли Синтия подыгрывать матери, когда поймет, что та задумала, или рассердится? Скорее всего Синтия все же ей подыграла. Избежать ловушки было бы достаточно просто. Все, что им надо было сделать, — это или взломать замок в оранжерее или разбить одно окно. Поскольку они не сделали ни того, ни другого, все, должно быть, прошло по плану.

В то же время торжествовать было еще рано. Возможно, была какая-либо другая причина, по которой они не выбрались из оранжереи; например, они побоялись нанести ущерб собственности его светлости герцога. Могло статься, что парочка решила, что будет лучше дождаться того момента, когда их обнаружат, заявить, что они не виноваты, и начисто отрицать свою вину. Весь ее замысел мог вообще провалиться. Синтия может демонстративно не покориться ей. Так что ей придется еще потрудиться, чтобы эта свадьба состоялась.

С наступлением утра Синтия и мистер Эллсуорт могут быть обнаружены и освобождены в любой момент. Повариха могла послать служанку в оранжерею, чтобы собрать к завтраку апельсины. Возможно, она уже там. Леди Баллимер необходимо принять срочные меры к тому, чтобы ее тщательно спланированная интрига не превратилась в обыкновенную кухонную сплетню. Чтобы решить судьбу Синтии, обычной кухонной сплетни недостаточно. Надо, чтобы весь дом был поднят на ноги.

Леди Баллимер решительно подошла к сонетке и энергично дернула шнур. Люси наверняка уже встала и идет к ней, но это не важно. Она должна дать сигнал тревоги, поднять на ноги всю половину дома, где живут слуги. Поэтому она не переставая дергала и дергала шнур.

Представив себе, какой переполох поднимется среди слуг, леди Баллимер мрачно усмехнулась. Они наверняка начнут клясть ее за нетерпеливость. А потом, когда узнают, в чем причина ее нетерпения, будут сгорать от любопытства: начнут ахать и гадать, судачить и шушукаться. А когда из оранжереи вернется служанка, посланная за апельсинами, и расскажет, что она не могла туда попасть, потому что дверь была заперта, тут уж все заподозрят скандал. Они начнут собираться кучками и обсуждать новость. А потом слухи расползутся по дому, как лесной пожар.

Когда появилась Люси, леди Баллимер, словно тигр, ходила взад и вперед по комнате. Полы ее халата развевались в такт ее шагам. Она накинулась на испуганную служанку, как только увидела ее:

— Люси! Слава Богу, что ты пришла! Ты не поверишь!

Ах, если бы ты знала, как я растеряна. Я в прострации. Мои нервы этого не выдержат. Ах, я сама не понимаю, что я говорю. — Леди Баллимер заломила руки, чтобы продемонстрировать, в какой она прострации, а потом понизила голос до трагического шепота:

— Леди Синтии нет в ее комнате.

Она не спала в своей постели этой ночью. О! О! Что могло с ней случиться? Где моя дорогая доченька?

В лице Люси леди Баллимер нашла благодарную аудиторию. От волнения девушка чуть было не уронила поднос.

Все же ей удалось благополучно поставить его на туалетный столик леди Баллимер. Потом она робко заглянула в открытую дверь соседней спальни, увидела нетронутую постель леди Синтии и в ужасе прижала руки к груди.

— Господи!

— Ужасно, не правда ли? О, что же мне делать? — Леди Баллимер грациозно опустилась на свою кровать и схватилась за голову. — Где она может быть? Просто ума не приложу!

Люси повернулась к хозяйке. Ее глаза были полны ужаса.

— Ее похитили, миледи. Помяните мои слова, ее похитили, чтобы получить выкуп.

Леди Баллимер подавила чувство раздражения.

— Я искренне надеюсь, что этого не случилось. Но с ней мог произойти несчастный случай. Надо послать людей, чтобы они ее поискали. Прошу тебя, выйди в коридор и найди кого-нибудь из лакеев или служанок. Надо сразу же сообщить об этом Каммингсу. А потом, ради Бога, возвращайся и помоги мне одеться. Я больше не могу здесь оставаться.

Люси с такой скоростью выскочила из комнаты, будто за ней гнались собаки. Леди Баллимер вдруг подумала, что она должна быть бледной от испуга, чего на самом деле, естественно, не было. Как только Люси ушла, чтобы поднять на ноги весь дом, леди Баллимер тщательно напудрила лицо Обыкновенным тальком. Эффект превзошел ее ожидания.

Через двадцать минут леди Баллимер, бледная, как ей и полагалось, появилась в комнате для завтрака. Завтрак в Оулдем-Парке был не столь официальным, как, например, обед, и поэтому никогда нельзя было знать, сколько человек окажется за столом и в какое время могут прийти остальные. Но удача по-прежнему сопутствовала леди Баллимер.

Когда она вошла, в комнате было довольно много народу — герцог и герцогиня, лорд и леди Графтон и их младшие дочери Джейн и Элизабет.

Лорд Графтон встал из-за стола, подошел к леди Баллимер и взял обе ее руки в свои с видом глубочайшего сочувствия.

— Леди Баллимер, до нас уже дошел тревожный слух. Я надеюсь, что вы нас успокоите.

— Увы, милорд! — Голос леди Баллимер был полон печали и тревоги. — Боюсь, что все, что вы слышали, правда.

Моя дочь исчезла. И мне совершенно неизвестно, где она может быть.

Ее заявление было встречено сочувственными возгласами, а леди Элизабет пропищала тоненьким голоском:

— Может быть, она сбежала с возлюбленным!

— Замолчи, Бетси, — прошипела оскорбленная неприличным поведением сестры леди Джейн.

Однако леди Баллимер втайне была благодарна девочке за ее дерзкое замечание. Оно дало ей возможность схватиться за горло, широко раскрыть глаза и воскликнуть:

— Боже мой, только не это! Это невозможно! Леди Синтия воспитана в самых строгих правилах. Вы все ее знаете.

Моя дочь — образец приличного поведения, разве не так?

Она никогда не сделает ничего предосудительного. — Леди Баллимер притворно вздрогнула и добавила мрачно:

— Во всяком случае, по собственной воле.

Герцогиня сделала знак сыну, чтобы тот подвел леди Баллимер к столу.

— Леди Баллимер, прошу вас, садитесь, — любезно сказала она. Ее спокойствие немного снизило драматизм ситуации. — Прошу вас, не надо так волноваться. Я не сомневаюсь, что отсутствию вашей дочери найдется вполне невинное объяснение. Знаете, такое иногда случается.

Люди, например, решают совершить рано утром прогулку и забывают о времени. Я надеюсь, что она не повторила несчастную ошибку моей внучки и не упала с лошади, но если это и произошло, кто-нибудь из слуг очень скоро ее спасет. Пока мы здесь сидим, два лакея, грум, помощник конюха и весь штат моих садовников уже ищут ее. Надо только набраться терпения и немного подождать, дорогая леди Баллимер.

Уже ищут все садовники! Значит, Синтию найдут очень скоро. У леди Баллимер оставалось мало времени, чтобы подготовить обстановку.

Она поблагодарила герцогиню и опустилась на стул, подвинутый ей лордом Графтоном.

— Я не смогу и куска проглотить, — трагическим тоном заявила она, — пока не узнаю, что моей Синтии не грозит опасность. Я пришла сюда, чтобы просить вашей помощи.

Я надеюсь, что вы поймете, ваша светлость, что я не пренебрегаю вашими слугами. Но я не хочу, чтобы этим делом занимались они. Предложенное вами объяснение, увы, несостоятельно. Леди Синтия не отправилась на утреннюю прогулку. Она вообще не спала эту ночь в своей постели.

Слова леди Баллимер вызвали за столом небольшое волнение.

— Боже мой, — слегка нахмурилась ее светлость. — Это действительно вызывает тревогу.

Леди Графтон, обычно державшаяся в тени, перегнулась через стол и робко похлопала леди Баллимер по руке. Ее глаза потемнели от сочувствия.

— Я тоже мать, и у меня дочери, — тихо сказала она. — Я легко могу себе представить то состояние, в котором вы находитесь. Я всем сердцем вам сочувствую, леди Баллимер.

— Спасибо, леди Графтон. Вы очень добры.

Ее светлость легко прикоснулась салфеткой к уголкам губ и, удивленно посмотрев наледи Баллимер, спросила:

— Но, простите меня, как случилось, что вы не заметили отсутствия леди Синтии, если она не ложилась вечером спать? Разве она не поднялась в свою комнату в то же время, что и вы?

— Конечно, ваша светлость, — быстро ответила леди Баллимер. — Но я вчера неважно себя чувствовала и, перед тем как лечь спать, приняла капли от головной боли. — Леди Баллимер окинула взглядом присутствующих и беспомощно пожала плечами. — А когда я принимаю капли, я сплю как убитая. И могло случиться что угодно. — Леди Баллимер красноречиво передернула плечами. — Если моей девочке причинили какое-нибудь зло, я никогда себе этого не прощу.

Герцог облокотился на стол, сложил кончики пальцев и задумался, словно пытаясь разгадать тайну неожиданного исчезновения Синтии.

— Могу я полюбопытствовать, леди Баллимер, ваша дочь знала, что вы приняли капли?

Леди Баллимер сделала вид, что удивлена.

— Конечно, знала, ваша светлость. Я сказала ей об этом перед тем, как я… О! — Леди Баллимер прижала ладони к щекам. — На что вы намекаете, ваша светлость? Вы полагаете… Вы думаете, что она задумала с кем-нибудь сбежать?

Что вы! Это совершенно невозможно, уверяю вас.

Лорд Графтон посмотрел на Джейн и Бетси.

— Мы, родители, никогда не думаем, что наши дочери способны вести себя неподобающим образом. Но меня всегда удивляло, в какие переделки иногда попадают молодые девушки.

— Артур, дорогой, право же. Что ты такое говоришь, — еле слышно пробормотала его жена. — Мы сейчас говорим о леди Синтии.

— Ты права, милая моя. — Лорд Графтон бросил извиняющийся взгляд на леди Баллимер. — Я сказал не подумав.

Вы правы, миледи, поведение вашей дочери всегда было безупречным. Я просто хочу сказать… — Он вдруг остановился, словно в недоумении. — Я чуть было не сказал «от мальчишек всего можно ожидать». Интересно, а есть подобное выражение о девочках? Если нет, его следовало бы придумать. В жизни всякое случается.

— Моя Синтия никогда не доставила мне ни минуты беспокойства, — высокомерно заявила леди Баллимер. — Она в высшей степени разумна. Я не знаю другой такой девушки ее возраста, которая бы так строго следовала правилам приличия. Сама по себе идея, что она может намеренно обманывать свою мать и сделать что-либо тайком от меня, просто невероятна.