- Я даю тебе за что держаться.
- Свою задницу?
- Нет. Свой ремень. - Роб снова взял ее руку и просто держал, вместо того, чтобы еще раз засунуть ее пальцы в свои брюки. - Перестань все сводить к одной теме, Кейт. Я не настолько испорчен, чтобы совать твою руку к себе в штаны. - Он провел ее за собой несколько шагов и прибавил: - Не теперь, когда твой дед пропал, и не до тех пор, пока ты не попросишь как следует.
Тепло его ладони согревало не только руку Кейт. Она ощущала его в груди и животе.
- Не волнуйся, не попрошу.
- Все может быть.
- Спорим? Нет. Забудь, что я сказала это.
Саттер как раз открывал гаражную дверь, и скрип заглушил его тихий смешок. Роб зажег свет и заглянул внутрь.
- Грузовик Стэнли припаркован рядом с «Бронко» матери, - сообщил он, поворачиваясь к Кейт. Свет от лампы в гараже падал на него сзади, окружая ореолом, словно какого-то святого.
Кейт высвободила руку из его захвата и сунула в карман куртки. Роб Саттер был не святым. Слишком уж умело он грешил.
- Думаешь, они в доме?
- Да.
- Но что они могут делать? Лампы же выключены.
Он качнулся на пятках, и свет из гаража перелился через его плечо, обтянутое темно-синей тканью куртки, и залил профиль Саттера. Он приподнял бровь.
Кейт потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что означает это выражение лица.
- Черт! Ему семьдесят! Его удар хватит!
- Моя мать - медсестра, если что - она вернет Стэнли к жизни.
Кейт с шумом втянула воздух.
- Тебе что, не кажется немного необычным, что они там, - указала она на заднюю дверь, - занимаются этим?
- Во-первых, я не собираюсь думать об этом. А во-вторых, я рад, что мама нашла кого-то.
- Ну, я тоже рада. В смысле, что мой дед нашел кого-то. - Так ли это? - У тебя есть ключ, или нам надо постучать?
- Ни то ни другое.
- Что ни то ни другое?
Выключив свет, Роб закрыл гаражную дверь.
- Я не собираюсь вламываться к матери. - Он взял Кейт за руку и повел обратно к «Хаммеру». - Сомневаюсь, что ты обрадовалась бы, если бы Стэнли застукал нас, пока мы вытворяли безумные штучки в ряду с презервативами.
- Не желаю об этом говорить. Это была ошибка. Подобное не должно было случиться.
Особенно учитывая твердую уверенность Кейт в том, что сейчас он встречается с другой женщиной.
- Я начинаю на самом деле уставать от того, о чем мы можем говорить, а о чем не можем. Мы не можем говорить о ночи, когда встретились. Мы не можем говорить о ночи, когда я впервые поцеловал тебя. Мы не можем говорить о ночи, когда занимались сексом. Это бред собачий, Кейт. - Они остановились у пассажирской двери «Хаммера», и Кейт потянулась к ручке. - В ту ночь было совершено несколько ошибок. В этом я соглашусь с тобой. - Он положил руку на стекло, не давая открыть дверцу. - Может, все случилось не так, как должно было бы, но это случилось. И знаешь что? На самом деле я не сожалею о том, как это произошло. Я чертовски здорово провел время. Рано или поздно мы занялись бы сексом. Это было неизбежно.
- Не уверена, насколько неизбежно, но знаю, что каждый раз, когда ты даришь мне удовольствие, ты тут же заставляешь меня почувствовать себя дерьмово.
- Может, ты просто ищешь повод позлиться?
Разве? Нет.
Саттер открыл дверцу машины:
- Я извинился за то, что поцеловал тебя и сказал спасибо. Ты не думаешь, что пришло время забыть об этом?
Забыть? Кейт забралась в машину и посмотрела на его угольно-черный силуэт:
- Это было всего неделю назад.
- Неделя - довольно долгий срок, чтобы все еще сердиться, - ответил Роб и закрыл дверцу.
Обратный путь прошел в молчании. Кейт смотрела в окно, размышляя, неужели Саттер прав? Разве она искала повод, чтобы позлиться? Нет, это не так.
Роб завел машину на подъездную дорожку у дома Стэнли и проводил спутницу до двери.
- Спасибо, что приехал и помог найти деда, - произнесла Кейт, останавливаясь на верхней ступеньке и поворачиваясь к Саттеру лицом.
- Всегда пожалуйста. - Свет из окон падал на Роба, и впервые за вечер было ясно видно его лицо. Каштановая прядь пересекала лоб, касаясь брови. Кейт посмотрела в зеленые глаза Роба, и через секунду его взгляд опустился на ее губы. - Спокойной ночи, Кейт.
- Спокойной ночи.
Он провел пальцем по ее подбородку, и она подумала, что Роб может поцеловать ее. Вместо этого он развернулся и пошел прочь. Глядя, как он удаляется от освещенного дома, Кейт почувствовала легкий раздражающий укол разочарования.
Роб подошел к «Хаммеру» и оглянулся на нее. Затем поднял руку в кратком прощальном жесте, и Кейт снова поддалась этому чувству. Опасному чувству, что, возможно, Роб не так уж и плох. Он уже дважды извинился за то, что сбежал тогда, не придумав ничего лучше, чем торопливое «спасибо». Он встал с постели посреди ночи, чтобы помочь ей разыскать Стэнли.
Кейт посмотрела, как «Хаммер» выехал на дорогу, прежде чем зайти в дом. Даже если Роб не так плох, он не для нее. Она устала от отношений, что заканчиваются разбитым сердцем. А Роб Саттер был сладкоречивой катастрофой, которая лишь поджидала удобного момента, чтобы разразиться.
Повесив куртку на дверь, Кейт как раз успела облачиться в полосатую бело-розовую пижаму и почистить зубы, когда услышала шум грузовика Стэнли. В темноте она подошла к кухонной двери и стала ждать. Дед вошел в дом так тихо, как только смог, и медленно закрыл заднюю дверь.
Кейт зажгла свет, и Стэнли резко развернулся на каблуках ботинок. Он застыл на месте, словно подросток, поздно вернувшийся домой.
- Я думал, ты уже легла, - пробормотал он, заливаясь краской.
Кейт скрестила руки под грудью:
- Я волновалась, что ты угодил в кювет.
- Я был с Грейс.
Кейт не стала утруждать себя упоминанием о том, что уже знает, где он был.
- Ты мог позвонить. Последний раз, когда мы с тобой разговаривали, ты ехал в Бойсе.
- Прости, что заставил тебя волноваться, Кейти. - Дед снял куртку и повесил ее на дверь. - Я попросил Грейс выйти за меня замуж.
- Что? - Кейт от неожиданности опустила руки.
- Я попросил Грейс выйти за меня замуж. Она согласилась.
- Но… - Кейт смотрела на Стэнли, уверенная, что неправильно его поняла. Жениться? Люди не женятся после одной ночи в постели. Это просто любовная горячка, а не серьезное чувство. - Но, дедушка… то, что ты переспал с женщиной, не означает, что ты должен жениться на ней. Ради Бога, это же двадцать первый век! Не будь таким старомодным.
Стэнли медленно повернулся и посмотрел на внучку:
- Может быть, по твоему мнению, я старомоден, но я порядочный человек. И никогда не оскорблю женщину. Надеюсь, что моя любимая именно этого от меня и ожидает. Вот что не так с вашим поколением, Кэтрин. Вы низвели секс до уровня удовлетворения животного инстинкта.
Кэтрин? Она подошла к деду:
- Прости. Просто все так неожиданно…
- Мои чувства к Грейс зародились в тот вечер, когда я услышал ее поэму, и со временем становились все глубже.
- Ты не думаешь, что вам стоит сначала просто походить на свидания? - Кейт никогда не делали предложения руки и сердца, хотя она встречалась с мужчиной на протяжении трех лет.
- Кейти, мне восьмой десяток. У меня не так много времени, чтобы тратить его на свидания. - Он потрепал внучку по плечу, проходя мимо: - Когда двое любят друг друга - зачем ждать?
Кейт могла перечислить множество причин. Но придержала свое мнение при себе. Если Грейс сделала деда счастливым, что же за внучкой она будет, если все испортит? Она просто надеялась, что Стэнли понимал, что делает.
- Ты уверен, что хочешь именно этого? И что ты не подвержен - ну, как сказать - любовной горячке?
- Это именно то, чего я хочу. Женщину, которая заслуживает большего, чем… - Стэнли запнулся и снова покраснел, - горячка. - Он покачал головой: - Ты тоже достойна большего, Кейти. Ты достойна всего, что только может дать тебе мужчина.
Теперь пришел ее черед краснеть:
- Знаю.
Но воспринимать эту истину рассудком и не поддаться «горячке» до предложения руки и сердца - две большие разницы. Пони уже впрягли в тележку. А может, он уже за воротами? Или уже раздает бесплатное молоко? Кейт ни в чем не была уверена.
Хотя было кое-что, в чем она не сомневалась. Ни за какие коврижки пони не загнать обратно в стойло. Не тогда, когда ему тридцать четыре, и ему действительно нравится тянуть тележку. Но дед был прав. Кейт достойна большего, чем отношения, ведущие в никуда. Что возвращало ее к той же дилемме, которая мучила ее со дня приезда в Госпел.
ГЛАВА 16
- Какой хлеб сегодня в продаже?
- Фокачча.
Ада Довер сморщила нос и наклонилась, чтобы рассмотреть получше. Ее волосы были идеально уложены, а запах духов «Эмероуд» окружал пожилую даму токсичным облаком.
- Он странный.
- Он очень вкусный.
- И все-таки выглядит странно.
- В нем свежий тимьян и зеленый лук, оливки и пармезан. Хотите попробовать кусочек?
- Думаю, я лучше…
Отрезая кусочек хлеба и передавая его Аде, Кейт прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Миссис Довер хмурилась, пока жевала.
- Да, лучше я возьму всю буханку, - заключила она.
- Не хотите ли еще немного желе «Халапеньо» к хлебу?
- Нет. Со вчерашнего дня мой ответ не изменился.
Кейт вышла из ряда с хлебом и прошла за кассу.
- Я буду спрашивать вас, пока не услышу «да».
- Ну, не слишком-то усердствуй. Мне нравится твой хлеб и некоторые из этих необычных сыров, но я просто не представляю, что стала бы есть желе, приготовленное из перцев, - Ада поставила сумку на прилавок и вытащила бумажник. - Как поживает твой дедушка?
«Зря тратите свой «Эмероуд», - подумала Кейт, пробивая хлеб. - Деда в магазине нет».
- Сегодня он дома, отдыхает.
- С ним что-то не так? Болят суставы? Ему надо принимать глюкозамин. Это в два счета его вылечит.
- Нет. Он просто решил выспаться этим утром. - Чтобы прийти в себя после бурной ночки. - Сказал, что будет здесь к полудню.
Ада передала пятерку, а Кейт вернула пожилой женщине сдачу.
- Ты завтра придешь на наши стихотворные чтения?
- О, я не знаю, - Кейт судорожно пыталась придумать оправдание. - Думаю, что буду слишком занята выпечкой хлеба на следующий день, - ничего лучше она придумать не сумела.
- Очень плохо. Ты пропустишь мою новую доработанную поэму про Сникера.
Кейт улыбнулась:
- Да, это никуда не годится.
Ада убрала сдачу и взяла пакет с хлебом:
- Ну, вот что я скажу тебе. Завтра после полудня я принесу копию поэмы специально для тебя, чтобы ты читала и наслаждалась.
- Правда? - усилием воли Кейт удержала улыбку на лице. - Это было бы просто замечательно.
После того как Ада ушла, Кейт пополнила ряд с «национальными блюдами», которые включали в себя жареные бобы, сальсу и консервированный перец чили. В полдень, как и обещал, пришел Стэнли. Кончики его усов приподнимались от улыбки, и он весь день напевал себе под нос что-то, похожее на увертюру из «Вильгельма Телля». Не «What's new Pussy Cat» и не «Дилайлу», а классическую музыку, подобную той, что слушала Грейс. Дед влюбился по уши.
В три часа позвонил Роб и попросил доставить ему продукты в «Саттерс Спорт». На другую сторону парковки. В этот раз Кейт не стала заострять внимание на его лени, поскольку решила, что он, возможно, хочет поговорить с ней о последних новостях.
Когда она вышла из продуктового магазина, над заповедником нависли плотные серые облака, грозившие дождем. Сильный ветер играл со шнурками, стягивавшими манжеты и ворот блузки кремового цвета, c которой прекрасно сочетались расклешенная юбка персикового цвета и кремовые туфли на каблуке, завязывавшиеся на лодыжках. Ветер растрепал волосы Кейт.
Она заглянула в пакет и улыбнулась. Четыре упаковки гранолы и бутылка сока из страстоцвета. Некоторые люди так предсказуемы.
В «Саттерс Спорт» мужчина с сыном разглядывали выставленные в ряд горные велосипеды,
а спиной к Кейт, облокотившись на прилавок, стояла какая-то женщина. Она впихнула себя в тесные джинсы «Рэнглер». По другую сторону прилавка находился Саттер, который разговаривал с посетительницей и одновременно тыкал карандашом в кнопки кассового аппарата. Темно-зеленая рубашка поло с логотипом магазина на нагрудном кармане очень шла Робу. Когда он поднял голову, его губы изогнулись в улыбке.
- Детка, - сказал он, - я так рад, что ты наконец-то пришла.
"Неприятности в Валентинов день" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неприятности в Валентинов день". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неприятности в Валентинов день" друзьям в соцсетях.