А пока что сегодня день ее рождения. Доктор Брамли наверняка об этом забыл. Что ж, по крайней мере один подарок она получит. Что ей может понравиться? Женщины любят украшения, а на ней Джек видел только ожерелье из металлических цветочков. Может, бусы слоновой кости, которые он привез из путешествия несколько лет назад?

– Вот она наконец!

Крессида вошла в гостиную и застыла при словах графа Резерфорда. Неужели она опоздала? Сегодня она потратила на свой туалет больше времени, чем обычно. Новое платье выглядело так красиво, что девушка попробовала по-новому уложить волосы.

Его светлость пошел ей навстречу и предложил руку.

– Примите поздравления с днем рождения, дорогая. Джек сказал, что вы стали совершеннолетней.

Кресс оторопела и взглянула на Джека – на его губах играла непонятная улыбка.

К ней подошла Мэг и, склонив голову набок, осмотрела платье.

– Хм. Сидит хорошо. А это – последний штрих. – И на плечах девушки оказалась кружевная накидка. – Вот так. Просто чудесно. С днем рождения, Крессида.

Надо что-то сказать, учтиво поблагодарить, но слова застряли в горле. Со смущенной улыбкой приблизился отец.

– Прости, моя любимая девочка. Я забыл про твой день. Хорошо, что Джек напомнил. Но у меня есть для тебя подарок.

Он сунул руку в карман и извлек маленький овальный предмет. Крессида была не в силах что-либо произнести, так как узнала резную миниатюру из слоновой кости, на которой была изображена ее мать молодой девушкой. Дрожащими руками она взяла подарок.

– И у Джека тоже кое-что есть для тебя, – продолжал отец. – С моего разрешения, ты можешь принять это.

– Это мелочь, – пробормотал Гамильтон. – Небольшое украшение.

Крессида осторожно положила мамину миниатюру на столик и раскрыла врученную Джеком коробочку.

Ожерелье. Бусинки в виде розочек. Слоновая кость. Подарок Джека.

Крессиду охватил ужас. Она не должна принимать этот подарок. Папа ничего не понимает.

Ее мучения прервал Джек.

– Позвольте мне.

Умелые пальцы сняли мамино украшение и надели на нее ожерелье из слоновой кости. Крессида задрожала, когда кончики его пальцев, застегивая подарок, задели кожу на затылке.

– Готово. – Его голос прозвучал почему-то хрипло и сдавленно.

– Джек, я не могу принять…

– Можете. Мы с вашим отцом все обсудили. Ничего неприличного тут нет.

Крессида не стала продолжать. Она объяснит ему, но не здесь и не сейчас. Подошел Резерфорд.

– Я не ваш кузен, и поэтому не могу ничего вам подарить, однако хочу присовокупить к подаркам приглашение: Мэг и я будем польщены, если вы приедете в Лондон и остановитесь у нас на время светского сезона.

Полгода назад подобное приглашение привело бы ее в восторг, а сейчас девушка смогла лишь пробормотать уклончивую благодарность.

Утром предстоит объясняться с Джеком.

Джек, зевая, пытался поудобнее устроиться в кресле. Шел уже четвертый час, а он так и не отправился спать. Кресло оказалось неприспособленным для сна. Да и на своей огромной и мягкой кровати он тоже не заснул бы. Стоило ему закрыть глаза, как он представлял себе Крессиду гувернанткой, которой отдает приказы бессердечная хозяйка, либо ему рисовались картины, в которых присутствовали мужчины.

Он запустил пальцы в и без того растрепанные волосы. Если Крессида что-то вбила себе в голову, ее не переубедить. Господи, неужели придется предложить выйти за него замуж?

«А так ли это плохо? Тебе она нравится. С ней не будет скучно».

У него и без брака нет от нее покоя. Она перевернула его размеренную жизнь. Может, ему не нужно спокойствие?

Джек снова заерзал в кресле. Не отправиться ли спать, забыв про вора? Вот только как найти способ убедить Крессиду принять от него приданое… или его самого.

Щелканье дверной ручки прервало его размышления. Дверь открылась, и кто-то вошел. Она! Что ей понадобилось так поздно? Скудный отблеск свечи, которую она принесла, не позволял разглядеть, что девушка делает. Джек хотел было встать и обнаружить свое присутствие, как увидел у нее в руках… фигурку из слоновой кости.

Гамильтон был потрясен и взбешен. Проклятье! Он сидит здесь и придумывает, как дать ей приданое, а эта негодяйка уже успела сама себя обеспечить! Сейчас он ее уличит.

– Моя дорогая, если вы зажжете лампу, вам легче будет сделать то, что вы собираетесь.

Глава девятая

Девушка едва не выронила сумочку, услышав леденящий душу голос. От страха у нее перехватило дыхание.

– Дж…Джек?

Крессида дрожащими пальцами стала засовывать обратно в сумку фигурку тигра.

– Именно он. Позвольте вам помочь.

– Н… нет, – запинаясь, пробормотала она. Джек взял канделябр и зажег от ее свечи.

– Теперь все видно. – Протянув руку, он взял у нее сумочку, вытащил оттуда тигра и с насмешкой произнес: – Как странно, а вечером у вас в руках было ожерелье.

Она увидела выражение его прищуренных глаз – безжалостное и гневное.

– Я… я могу объяснить… – начала Крессида. Но он ни за что не поверит.

– Разумеется, можете, – холодно сказал Джек. – Только кому: мне или судье?

Судье!

– Нет! – выкрикнула она. Боже! Что угодно, но не это! Ее могут повесить, в лучшем случае – отправить на каторгу. Горло сдавило от ужаса. – Джек! Прошу вас! Вы должны выслушать…

Крик замер у нее на губах. Невозможно сказать правду. Она не осмелится. Особенно, пока он в такой ярости. Может, когда успокоится…

– Выслушать? Вас? После того, как вы втерлись в мой дом, а затем ограбили меня? – Слова врезались в нее подобно ножу. – Вы запутались в собственных хитростях. А жаль – могли бы заполучить приз и побогаче.

Она с трудом соображала, что он говорит, и переспросила:

– Приз?

– Да. Сначала обольстительные уловки, затем неожиданный приступ скромности – тут уж вы постарались для леди Резерфорд – и, возможно, я предложил бы вам нечто большее, чем carte blanche[4] и ожерелье.

Она, задыхаясь, смотрела на него, как кролик на удава. Джек железной хваткой поймал ее за кисть и притянул к себе.

– Вы пытались меня ограбить. Что вы можете предложить за то, чтобы я не обратился к судье?

Крессида могла бы сказать правду… Ужас охватил ее – будет еще хуже. Она себя оправдает, но какой ценой? Дрожа, она выдавила:

– Есть только одно, чем я обладаю и чем вы можете воспользоваться.

На его губах появилась презрительная усмешка.

– Если только вы уже не откупались подобным образом. – Он прищурился. – Я не ошибся? Поэтому ваш отец был вынужден отказаться от прихода?

Крессида не ожидала такого обвинения и пришла в ярость.

– Ах вы негодяй! – Свободной рукой она вкатила ему звонкую пощечину.

Джек выругался и поймал ее руку.

– Ваш праведный гнев запоздал, Крессида. Вы уже предложили себя в обмен на мою снисходительность. Ведь ставки высоки: каторга либо виселица, или…

У нее потемнело в глазах, и все вокруг закружилось. Девушка из последних сил боролась с дурнотой. Джек внезапно отпустил ее, и она, шатаясь, ухватилась рукой за стол, чтобы не упасть.

Снова раздался голос Гамильтона:

– Вы мне отказываете? Готовы пожертвовать жизнью ради… чести?

Она закрыла глаза, чтобы спастись от подступающей тошноты, от презрения, прозвучавшего в его голосе, когда он произнес слово «честь».

– Интересно, вам приходило в голову, что могло бы случится с бедняком или со слугой, которых обвинили бы в вашем преступлении? Вы подумали о своем отце?

Крессида не могла больше этого выносить.

– Пожалуйста… прекратите. Я… не отказываю вам. Если вы желаете… компенсации… – Он не узнает правды, так как, узнав, выгонит их вон. – Позвольте мне уехать… Я найду работу… и для отца тоже. Он не переживет…

Последовало молчание, тяжелое и чреватое бурей.

– Убирайтесь!

Крессида встретилась с его холодным взглядом.

– Я не насилую женщин. Убирайтесь, – повторил Джек, – пока я не передумал. Но знайте: ваш отец не пострадает из-за вас, а вы не покинете этот дом. Теперь, когда мне известно, что вы собой представляете, вам придется вести себя прилично. И я не допущу, чтобы вы воспользовались рекомендацией Мэг. Если вы посмеете это сделать, я позабочусь, чтобы ваши хозяева узнали правду. Убирайтесь, пока я еще в состоянии владеть собой.

Она выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.

Джек опустился в кресло и со стоном обхватил голову руками. Его словно разорвали на куски. Кресс – лгунья и воровка. И искусная актриса. Маленькая интриганка обвела его вокруг пальца, а он – полный дурак, раз допустил это. А пока что надо поставить на место ее вечерний «улов». Он взял в руки тигра, и вдруг его осенило. Не может быть! После обеда тигр стоял на столе доктора Брамли в библиотеке. Но Крессида не заходила туда. Сомнения нахлынули на Джека подобно ледяным волнам. О, ужас! Как фигурка могла оказаться у нее? Трясущимися пальцами он раскрыл сумочку и заглянул внутрь – там лежали свертки, перевязанные тесемками. Он наугад развязал первый – на ладонь упала китайская лошадка. Боже! Зачем воровке приносить награбленное добро сюда? Решила вернуть, поскольку струсила, поняв, что ее раскусили? Но как к ней попала фигурка тигра?

Они все сидели после обеда в библиотеке. Все, кроме Крессиды, которая отправилась к себе. И тигр стоял на месте. Джек был уверен в этом. У него перед глазами вырисовывалась вся картина происшедшего: Марк смотрит на Мэг и смеется ее словам. Доктор Брамли сидит за своим столом, рассеянно перебирая бумаги. Он случайно опрокидывает фигурку, затем поднимает ее и вскоре отправляется спать.

Крессида не могла взять эту вещь. Джек облегченно откинулся на спинку кресла. Благодарение богу! Но за что? За то, что он обвинил ее в воровстве? За то, что грозился силой сделать своей любовницей? Его пронзила дрожь от собственной жестокости.

Взять тигра мог только один человек, а это означает, что Крессида хотела исправить содеянное и принесла вещи обратно. Она не доверяла Джеку и рисковала жизнью и честью, лишь бы скрыть от него правду.

Гамильтон стал медленно разворачивать свертки и ставить фигурки одну за другой на стол. Теперь он понял, почему Крессида была так удручена, когда он подарил ей ожерелье слоновой кости, и почему сразу после обеда ушла к себе. Она старательно завернула все его бесценные фигурки, чтобы они не побились, а затем, дождавшись ночи, принесла их сюда, где они всегда стояли.

Оставив фигурки на столе, Джек поднялся наверх. Он не помнил, как очутился у двери в комнату Крессиды. Может, постучать? Сказать, что он во всем разобрался, извиниться? Вдруг послышался сдавленный странный звук. Она рыдала. И как горько! Наверное, уткнулась лицом в подушку. Он замер, едва дыша. Снова раздалось рыдание. Джек дотронулся до дверной ручки, но не решился побеспокоить ее и без сил прислонился к стене.

Из-за двери снова раздался приглушенный плач. Джек закрыл глаза, стараясь отогнать образ задыхающейся от слез Крессиды. С горечью он вспомнил, о чем думал до ее появления в библиотеке. Он вдруг понял, насколько она ему нужна. Не так уж и плохо, что она перевернула его жизнь. Черт! Он не может больше отрицать, что любит ее. Его тело раньше, чем разум, подсказало ответ, таившийся в сердце. Она – его нареченная. Только ее он хочет холить, лелеять, оберегать от невзгод и владеть ею.

Любовь! Это слово настолько приелось, что начало утрачивать свое значение и казалось Джеку простым и бесцветным. Но то, что ощущал он, было наполнено горячим биением жизни и пылкой страстью. Он не мог подобрать нужных слов, чтобы описать свою любовь. И вот всего за полчаса он умудрился навсегда отвратить от себя Крессиду. Она не поверит его признанию после того, что произошло.

Доктор Брамли поднял на Джека изборожденное морщинами лицо, на котором был написан ужас.

– Вы… вы говорите, что все было у Крессиды? Что вы поймали ее? Но… она не могла… Джек. Уверяю вас…

– Сэр, я видел, как она принесла взятые статуэтки обратно, – мягко прервал его Джек. – Но я точно знаю, что взять тигра она не могла. Он ведь стоял на вашем столе прошлым вечером? Помните?

Старик покачал головой – то ли от смущения, то ли отрицательно.

– Я спрашиваю, – продолжал Джек, – как фигурки оказались у Крессиды, и почему она вернула их обратно, не сказав мне о том, что она их обнаружила?

– Наверное, их взял я, – сказал доктор Брамли. Джек подозревал, что так оно и было, но все же признание его огорошило.

– Вы хотите сказать?..

Казалось, доктор Брамли постарел лет на десять. Лицо его посерело и сморщилось.

– Это все проклятая настойка опия. Я пью ее из-за колик в желудке, чтобы уснуть ночью.

Джек смотрел на него с недоумением. Он знал, что старик пьет настойку опия, но ее многие принимают. Правда, его мать отказывалась от этого снадобья, она говорила, что потом ей снятся кошмары и случаются провалы в памяти.