– Простите, мой мальчик, я часто бываю забывчив, а опий это усугубляет. И еще проклятая привычка вертеть в руке безделушки. Я и не замечаю, как кладу их в карман.

– Но потом вы их там обнаруживаете, сэр?

– Скорее всего – нет. Раньше моя жена обычно находила пропавшие вещи у меня в спальне. Я зачем-то складывал их в саквояж. Дома это было не так уж важно. Я и не думал, что это может со мной случиться где-нибудь еще. – На Джека смотрели испуганные глаза. – Когда Амабель умерла, все стало намного хуже. Понимаете, она присматривала за мной. Как Крессида сейчас. Но это не одно и то же. Я… я очень любил ее, несмотря на обстоятельства нашей женитьбы.

Старик так разволновался, что теперь желудочных колик ему не миновать. Джек мысленно выругался. Выходит, он ввязался в печальные семейные дела. Что делать? Прежде всего надо успокоить старика.

– Сэр, перестаньте волноваться, – ласково произнес он. – Как вы сами сказали, дома подобные мелочи не имели значения, а сейчас ваш дом здесь. Я все объясню прислуге. Если что-нибудь еще пропадет, мы знаем, у кого спросить.

Джек налил в бокал бренди.

– Вот, выпейте. Вам не о чем беспокоиться.

Сделав маленький глоток, доктор Брамли задал вопрос, которого боялся Джек:

– Что вы сказали Крессиде?

– Я… я сначала подумал на нее. Пригрозил, что она предстанет перед судьей.

«Или ляжет ко мне в постель». Брамли сморщился.

– И тогда, полагаю, она сказала вам правду.

Неужели старик так плохо знает свою дочь?

– Нет, – ответил он. – Доктор Брамли, вы не представляете, как я был взбешен. Не буду вас расстраивать, перечисляя то, что я наговорил вашей дочери, но она ничего не объяснила и предпочла вынести мой гнев. Крессида дала понять, что вор – она.

– Она… так поступила? – Доктор Брамли, дрожа, закрыл лицо руками и пробормотал: – Великий Боже, что я сделал!

– Сэр, – Джек был в отчаянии, – вы не виноваты.

– Джек, вы должны знать еще кое о чем, – сказал старик. – О причине, по которой мне пришлось отказаться от прихода и покинуть Корнуолл.

Джек выбежал из библиотеки с побелевшим и искаженным от ярости лицом. Если он когда-нибудь встретится с этим ублюдком Эндрю Фэрбриджем, то красавчик виконт пожалеет о том дне, когда появился на свет. Он выпорет его хлыстом, изобьет до полусмерти!

Каким же надо быть подлецом, чтобы сначала обнадежить благородную девушку обещанием жениться, а затем предложить ей стать его любовницей и сделать это в отсутствие ее отца! Грудь сдавило, когда он представил, что увидел доктор Брамли, придя домой. Крессида боролась с Фэрбриджем. Джек грубо выругался.

Нетрудно вообразить, в какое неистовство пришла леди Фэрбридж, когда приходской священник явился к ней и потребовал, чтобы ее сын женился на Крессиде. Брак Эндрю с бесприданницей, не имеющей никаких связей, не входил в ее планы.

Голос Брамли продолжал звучать в ушах Джека.

«Я хотел защитить ее. Она умоляла меня не ходить к ним. Сказала, что скорее умрет, чем выйдет замуж за такого человека, но я ее не послушался. Началась метель, и мне пришлось провести ночь в их доме, а утром дворецкий обнаружил у меня в кармане табакерку. Он видел, как я ее взял. – При этих словах на глаза старика навернулись слезы. – Они сказали, что, если я буду настаивать на женитьбе, то меня арестуют за кражу…»

Эти люди лишили Брамли прихода и постарались опозорить Крессиду, распустив слухи о том, что она – расчетливая, непорядочная и доступная особа.

У Джека окаменело лицо. Он вызовет Фэрбриджа на дуэль! На шпагах. Он вырвет извинение у этого негодяя, изрубив его на куски.

Он повернул за угол и столкнулся с Мэг.

– Джек! Что с тобой? – воскликнула она. – Несешься, словно ополоумевший бык. Ты здоров? Выглядишь ужасно. Ты видел Крессиду? Эванз сказал, что она давным-давно куда-то ушла.

Джек похолодел.

Она не могла уйти! Она ни за что не оставит отца, особенно сейчас, когда ему нужна защита.

– Джек? – долетел до него голос Мэг. – У тебя болит плечо?

Плечо не болело. Удар был нанесен чувству собственного достоинства… и сердцу. Джек пришел в бешенство, узнав о поведении Фэрбриджа, но то, что он сотворил прошлой ночью, еще хуже.

– Я найду ее, Мэг. Это моя вина. Мы… мы поссорились.

Мэг, кажется, не удивилась и неодобрительно произнесла:

– Понимаю. Вот почему Эванз сказал, что она была расстроена.

Джек устремился на конюшню. Как бы ни возражал Клинтон, он поедет верхом.

– Черт возьми, мистер Джек, сэр. Доктор сказал, чтобы вы целый месяц не садились на лошадь.

Джек сурово посмотрел на конюха.

– Он говорил только об охоте. Так что седлай Перикла и побыстрее.

Взгляд старшего конюха был не менее суровым.

– А мне он сказал, чтобы я не смел седлать вам коня, вот что он сказал! Ишь чего… – он не договорил, заметив младшего сына. – Ну-ка убирайся отсюда, Дэнни.

– Катись ты к черту, Клинтон! Мисс Крессида ушла из дома несколько часов назад и одному Богу известно, куда. Мне необходимо ее найти.

Джек посмотрел на небо. Вот-вот пойдет снег или дождь.

Клинтон заколебался.

– Мисс Крессида? Так бы и сказали. Я сам за ней поеду, а вы…

– Нет. – Джек произнес это таким тоном, что Клинтон замолк.

Бросив взгляд на хозяина, он со вздохом сказал:

– Говорите, Перикла седлать? Хорошо, сэр. Но вы уж объясните доктору…

– Мисс Крессида пошла в лес, – выпалил Дэнни.

– Да?

– Да, сэр. Я ее видел, когда выгуливал Огненного. Это было два часа назад. Знаете поляну, где растут подснежники? Она была там.

Спустя пять минут Джек ехал верхом и думал о том, что найти Крессиду – это полдела. Самое трудное – уговорить ее остаться и занять то положение, которое он решил ей предложить.

Глава десятая

Дул пронизывающий ветер, но Крессида, хотя и с трудом, ускорила шаг. Простые прочные ботинки шлепали по грязным лужам, образовавшимся после вчерашнего дождя. Не следовало заходить так далеко, но ей было совершенно необходимо все обдумать в одиночестве.

Джек счел ее соблазнительницей, собиравшейся заловить его в свои сети, и при этой мысли у нее по щеке скатилась слеза. И еще он думает, что она воровка. Не надо его винить – он ведь поймал ее прямо с фигурками и безделушками. Что ему оставалось думать? Было бы легче пережить это, если бы он ей не нравился. Но он ей нравится, да так сильно, что и не сравнить с Эндрю. Тогда она приняла за любовь увлечение.

Она в ловушке. Придется сказать Джеку правду – другого выхода нет. И лучше поскорее с этим покончить. Впереди девушка разглядела упавшую ветку, переступила через нее и зацепилась подолом плаща. Сучок треснул под каблуком, Крессида потеряла равновесие, поскользнулась и упала в грязь. Резкая боль пронзила лодыжку.

Джек посмотрел на нависшие над головой тучи. Будь они прокляты! Вот-вот пойдет снег. Он пришпорил Перикла и поскакал галопом, не обращая внимания на колющую боль в плече. Плащ из плотной, ворсистой ткани защищал Джека от холода и сырости, но не от грязи. Скользкая тропинка требовала постоянного внимания, но он сосредоточенно вглядывался вперед, ища Крессиду среди деревьев. Ее следы вели все дальше от вырубки в лесу, где росли подснежники.

Что-то холодное и мягкое упало на лицо. Черт! Снег. Джек снова пришпорил Перикла. И вдруг между серых стволов деревьев мелькнуло что-то красное. Джек резко натянул поводья. Сердце подпрыгнуло. Она!

Крессида хромала и опиралась на палку. Господи! Джек заставил коня перейти на рысь.

Крессида вскинула голову и увидела, кто едет ей навстречу. Она замерла, затем споткнулась и упала на грязную, глинистую тропку.

– Кресс!

Джек спрыгнул с Перикла и мгновенно очутился подле нее.

– Сэр, не стоит беспокоиться. – Девушка говорила усталым, безжизненным голосом. – Не подумайте, что я убежала.

– Кресс, ради бога! Я приехал вовсе не потому, что решил, будто вы убежали. Неужели вы думаете, что я силой заставлю вас вернуться? – Голос у него прерывался. – Я должен был вас отыскать и сказать, что видел сегодня утром вашего отца. Он рассказал мне о том, что произошло в Корнуолле.

– Он вам все рассказал? – У Крессиды дрожал голос.

– Все, – подтвердил Джек. – И то, что вы ничего не воровали. Но это я уже и так знал.

Сильные руки приподняли намокший тяжелый подол и спустили чулок. Крессида вцепилась в юбку и оттолкнула Джека.

– Кресс, я просто хочу посмотреть, не сильно ли вы повредили ногу. Вот и все.

– И все?

– Да. – Он расшнуровал ботинок. – Сейчас холодновато, чтобы резвиться с девушками в лесах.

Она отдернула ногу и еле сдержала крик.

– Я сделал вам больно? – Его длинные пальцы осторожно ощупали опухшую лодыжку.

Закусив нижнюю губу, Крессида ответила, подавив дрожь в голосе:

– С моей ногой ничего не случилось.

– Хм. – Джек продолжал поворачивать ее ступню в разные стороны. – Ничего не случилось, говорите? – Он надел ботинок и туго зашнуровал. – Тем не менее, нам нужно поскорее вернуться домой. Там я перевяжу вам ногу. У вашего отца случится удар, если он узнает, что вас нет дома. – Он подхватил ее на руки, и она вскрикнула. – Нам надо добраться до дома, пока не повалил снег.

– Вы не рассердились на папу? – вымолвила девушка.

– Нет, не рассердился.

Крессида боролась с желанием склонить голову на его широкое плечо. Навсегда.

– Я рассердился только на вас, – сказал Джек, усаживая ее в седло.

Она вздрогнула, когда Гамильтон сел сзади и взял поводья, обхватив ее при этом руками.

– Сэр, я… я в состоянии идти. – Не может же она сидеть – почти лежать – в его объятиях! Она готова запеть от радости, хотя знает, что не нравится ему и он на нее сердит.

– Черта с два можете. Я намерен вернуться домой до темноты, – отрывисто произнес Джек.

Она замерла, а он взял поводья в одну руку, другой расстегнул плащ и запахнул полы на груди Крессиды.

– Что вы делаете? – выдохнула она.

– Хочу быть уверенным, что вы не упадете и что нам с вами тепло. – С этими словами он застегнул пуговицы на плаще, который укрывал их обоих, и его рука крепче сжала ей талию. – Кресс, почему прошлой ночью вы не сказали мне правду?

– А как вы сами думаете? – прошептала она.

– Да потому, что решили, будто я потащу вашего отца к судье. Так?

– Вы… вы ведь не сказали папе о том, что вы… предложили мне?

– Нет, конечно.

У Крессиды вырвался облегченный вздох. Если папа ничего не знает, то не станет требовать от Джека, чтобы он на ней женился.

– Значит, все уладилось, – сказала она.

– Нет, Крессида, не все. Я должен знать – вы были очень сильно влюблены в Фэрбриджа?

Крессида вздрогнула и закрыла глаза.

– Тогда мне казалось, что очень сильно. – Она не могла продолжать, не могла объяснить, как девичье восхищение красивым виконтом переросло в слепое увлечение. Эндрю умел очаровывать.

– Вы поверили в его обещание жениться?

– Да.

– Моя дорогая, это было маловероятно, – мягко произнес Джек.

– Не растравляйте рану, – резко ответила она. – Неужели вы думаете, что я с легкостью этому поверила? Что девушка, далеко не красавица, без связей и без приданого, может привлечь богатого и влиятельного джентльмена? Вначале я не придавала значения тем знакам внимания, которые он мне оказывал, но в конце концов он признался мне в любви.

– Он сделал вам предложение? – (Крессида кивнула.) – А потом что?

– Он сказал, что, поскольку мы помолвлены, то можем встречаться чаще. Наедине. Я приходила к ним каждый день для занятий французским с его младшими сестрами, так что это было не трудно осуществить. А после урока Эндрю провожал меня домой. Он целовал меня. Мне это не очень нравилось, а он говорил, что я слишком щепетильна, но после свадьбы он меня вышколит. И вот тогда я задумалась, действительно ли хочу выходить за него, и стала его избегать. Я думала, он меня забудет.

– Он говорил о браке в ту ночь, когда пришел к вам в дом?

– Он сказал, что его мать отказывается дать согласие и ему придется уговаривать ее. Что он хочет меня и что, если я буду в положении… если у него должен будет появиться наследник, то она смирится…

– Что?! – взревел Джек и так крепко обхватил Крессиду, что ей показалось будто ее сжали железные тиски.

– Я возмутилась и поняла, что он меня дурачил. Я отказалась, а он… он… – Продолжать не было сил.

От ее сдавленного шепота у Джека застыла кровь в жилах. То, что он услышал от доктора Брамли, привело его в ярость. Но это! Эндрю Фэрбриджу не жить! Стараясь обуздать свой гнев, он сделал глубокий вдох и почувствовал запах розовой воды. Это пахли волосы Крессиды, и ему захотелось прижаться щекой к ее шелковистым волосам, на которых звездочками блестели снежинки. Он легонько коснулся губами ее макушки и услыхал всхлип.