— Пожалуй. — Леоноре не очень хотелось с похвалой отзываться о чем-то, к чему лорд Келси имел хоть какое-то отношение. — Ты готова выйти из дома через полчаса?

— Да я и сейчас готова, только надену шляпку и плащ. Может, нанять экипаж? Долли наверняка сумеет сделать это.

— Нет, не сегодня, — решила Леонора. — Контора мистера Коггана находится на Хай-стрит, это совсем недалеко, и я с удовольствием прогуляюсь по городу.

— Ах, и я тоже! — воскликнула Кларисса. Ее глаза сияли. — Леонора, я так тебе благодарна за то, что ты привезла меня сюда! Даже воздух здесь заставляет меня снова почувствовать себя молоденькой девушкой, так что даже голова кружится.

— В самом деле?

Что до самой Леоноры, она не испытывала никакого радостного головокружения, но виной тому, вероятно, лорд Келси и то, как он беспардонно воспользовался ее собственностью. Сейчас Леонора переживала лишь смертельное унижение оттого, что он счел ее слишком старой.

Пожалуй, она на несколько лет моложе его. Впрочем, он ведь мужчина, и ему нет нужды беспокоиться о том, что годы молодости, наиболее подходящие для рождения детей, безвозвратно уходят.

— Если ты готова, то пошли, — заявила Леонора, решительно встав из-за стола. — Долли, шляпку, плащ, перчатки и муфту, и побыстрее.

Долли побежала через лестничную площадку в гардеробную. Леонора последовала за ней. Бросив беглый взгляд в изъеденное пятнами зеркало над дедушкиным комодом, она вспомнила, что надо как можно скорее обзавестись новыми зеркалами.

Да, Келси прав — очарование первых дней юности давно покинуло ее, однако она ведь далеко не старуха. Впрочем, он и не называл ее старухой, просто честно сказал то, что она знала и так.

Леонора решительно сжала губы, стараясь выкинуть из головы любые мысли о лорде Келси. Долли подала ей плащ и шляпку, и Леонора, привстав на цыпочки, постаралась получше рассмотреть свое отражение.

Отчаяние охватило ее с новой силой. Неудивительно, что он так ядовито отозвался о ее внешности. Гувернантка — вот что подумал бы каждый, глядя на нее. В таких нарядах ей ни за что не удастся сделать удачную партию. Надо будет сегодня же заняться туалетами.

Леонора на минутку заглянула в спальню, чтобы прихватить сумочку, и вышла в ледяной холод лестничной площадки, где ее уже поджидала Кларисса.

— Долли, ты знаешь, что надо делать, — обратилась Леонора к служанке, которая ходила за ней как привязанная. — Снеси посуду после завтрака на кухню, а потом возвращайся и прибери в комнатах. Не забудь, что мы с тобой нашли метлу и тряпки вон там, — она указала на стоящий в углу шкафчик из темного дуба. — Пообедай со слугами лорда Келси. И передай месье Андрэ, что я буду обедать в четыре часа. Если найдется баранина — отлично, но вообще-то мне безразлично, что он приготовит. Тебе все ясно?

— Да, мисс, — с готовностью ответила Долли.

Она была преданным и покладистым созданием.

— Кстати, — заметила Леонора, — а кровать у тебя удобная? Ты хорошо выспалась?

— Комната просто чудесная, мисс, и вид из окон замечательный, прямо на деревья, мисс. Я спала как убитая.

— Отлично, — с улыбкой отозвалась Леонора. — Ну, не скучай. И не забывай подкладывать дрова в камины.

— Не забуду, мисс, — присела в реверансе Долли.

Леонора и Кларисса спустились по лестнице черного хода, миновали открытую дверь кухни и оказались на улице, которая, судя по табличке на углу, называлась Эббигейт.

— И куда же теперь? — остановилась Леонора.

— Аббатство, верно, в той стороне, — предположила Кларисса.

Высокая башня виднелась впереди над крышами домов.

— Тогда пойдем к Аббатству и там спросим, как пройти, — решила Леонора.

— Какой большой собор! — пробормотала Кларисса, когда они приблизились к западному фронтону. — Может, зайдем?

— Действительно, большой, — согласилась Леонора. — Но лучше не задерживаться.

Хай-стрит оказалась совсем рядом, и они без труда отыскали контору мистера Коггана. Посетителей у него не было.

— Повезло, — пробормотала Кларисса, заняла предложенное клерком кресло и приготовилась ждать.

Леонору провели в слабо освещенную комнату, где навстречу ей из-за заваленного бумагами и свитками пергамента стола поднялся человек в темной одежде.

— Мисс Винсент! Счастлив с вами познакомиться! — воскликнул он, склоняясь перед ней в глубоком поклоне, подождал, пока она усядется, и вновь сел сам. — Я буду безмерно рад… если вы пожелаете… Я буду счастлив представлять ваши интересы…

Он ей сразу понравился — приятный человек, даже парик не портил его облик. Поверенный был еще молод и явно амбициозен.

Может, ему будет по силам справиться с эрлом?

— Вы встречались с лордом Келси? — поинтересовалась Леонора.

— Только один раз, мисс Винсент. Я виделся с ним, чтобы объявить ему, что мистер Чарлз Винсент назначил вас своей наследницей.

— И как он на это отреагировал? Когган покраснел и смущенно кашлянул.

— Он был в отчаянии, — признался он. — И просил меня передать вам, что готов выкупить дом.

— Да, знаю, но я отказалась. Скажите, ведь Моррис-Хаус теперь мой, не так ли? Завещание не может быть оспорено?

— Мадам, дом ваш, и завещание предельно ясно. Вы вступили во владение своей собственностью, а все вклады переоформлены на ваше имя, так что вы можете уже сегодня получить деньги в банке, что находится на Милсом-стрит, — для этого нужна лишь ваша подпись.

Леонора кивнула, а Когган продолжил:

— Я взял на себя смелость написать управляющему банком рекомендательное письмо. Как только вы снимете со счета любую сумму, завещание будет считаться выполненным. Обязательства мистера Уорвика как душеприказчика вашего покойного дедушки, а, следовательно, и мои будут также исполнены.

— Благодарю вас, — произнесла Леонора, потом взяла у него запечатанный конверт и убрала его в сумочку. — Мистер Когган, — продолжила она, — я была бы рада, если бы вы могли проконсультировать меня относительно части моего дома, сданной в аренду.

— Ага… — задумчиво протянул поверенный. — Вы, наверное, недовольны условиями договора? Что же, по взаимному согласию сторон они могут быть изменены.

— Я хочу разорвать договор аренды, — откровенно заявила Леонора.

— Разорвать? — переспросил Когган и заговорил чуть более отчужденно: — Не думаю, что это возможно, мадам, если только лорд Келси не даст свое согласие. Надо полагать, он не собирается съезжать?

— Совершенно верно. Но я желаю выселить его. Я не потерплю игорный притон в моем доме.

— Притон? — изумился Когган. — Мисс Винсент, но есть ли у вас доказательства для такого обвинения? Насколько мне известно, клуб «Витус» — почтенное заведение, а договор аренды не запрещает использовать арендуемые комнаты для игры в карты.

— Ну, так отыщите доказательства того, что лорд Келси нарушает договор — или, может быть, даже преступает закон! Наймите кого-нибудь, кто сможет разведать, каким образом он ведет дела. Найдите, в конце концов, кого-нибудь, из кого он обманом вытянул все состояние.

— Мадам, я постараюсь, — пообещал Когган, — но…

Больше Леонора ничего не смогла от него добиться.

— Мне надо зайти в банк, — сказала она Клариссе, как только они вышли из конторы. — Кажется, нам сюда.

На узких улочках было много прохожих. Леонора и ее компаньонка отыскали Мил-сом-стрит, то и дело останавливаясь, чтобы хорошенько рассмотреть витрины модных лавок и вывески многочисленных ателье и шляпных мастерских.

— А вот и публичная библиотека! — внезапно воскликнула Кларисса.

Леонора, занятая поисками банка, остановилась и с интересом посмотрела на внушительный фасад библиотеки.

— Нам обязательно надо туда записаться, — заявила она. — Вот и банк! Знаешь, почему бы тебе не заглянуть в библиотеку и не разузнать там все? А я найду тебя, когда закончу дела.

Она почти дошла до дверей банка, как вдруг узнала джентльмена, что шел ей навстречу. На нем был плащ с широкой пелериной и высокий цилиндр, сидящий на волнистых каштановых кудрях чуть набекрень. Одна его рука небрежно держала трость с серебряным набалдашником, а другой он нежно поддерживал под локоток ослепительно прекрасную даму в голубом бархатном наряде с отделкой из соболей.

Келси. Не может же она притвориться, что не видит его! Леонора ответила на его весьма любезное, но официальное приветствие так, как этого требовала вежливость, но не более того.

Он, улыбаясь, повернулся к своей спутнице:

— Алисия, позвольте представить вам мисс Винсент, новую владелицу дома, в котором располагается клуб «Витус».

В блестящих глазах женщины промелькнул чуть насмешливый интерес.

— Ну, конечно, — пробормотала она. Леонора сообразила, что Келси, должно быть, рассказывал ей о новой хозяйке.

— Мисс Винсент, — медленно протянул эрл, — счастлив представить вам леди О'Брайен.

— Моя дорогая! — воскликнула О'Брайен, как только дамы обменялись вежливыми реверансами и приветствиями. — Как меня взволновало известие о вашем наследстве! Мой муж — один из самых преданных завсегдатаев клуба «Витус»!

Ни о семействе О'Брайенов, ни о том, какое положение занимал в обществе супруг этой красавицы, Леонора понятия не имела. Она изобразила на лице любезную улыбку и склонила голову в ответ на слова леди О'Брайен, но ничего не сказала.

— Вы одна? — с легким осуждением в голосе спросил Келси.

— Моя компаньонка отправилась в публичную библиотеку, — лаконично пояснила Леонора. — А я присоединюсь к ней, как только переговорю с управляющим банком.

— Ах, деньги, деньги… — вздохнула леди О'Брайен. — Только деньги правят нашей жизнью! — Она ни на мгновение не задержала взгляд на наряде Леоноры, но все же добавила: — Позвольте порекомендовать вам мою портниху, мадам Флёр, — ах, она настоящее чудо! Ее работа — совершенство, и запрашивает она вполне умеренно. Ее ателье находится на Нью-Бонд-стрит. Вы наверняка уже проходили там сегодня.

— Думаю, что да, миледи. Благодарю вас за полезный совет. Разумеется, теперь, когда у меня появились необходимые средства, я обновлю свои туалеты.

— Чуть дальше есть прелестный магазинчик перчаток и прочих мелочей. Делать покупки на Милсом-стрит — редкое удовольствие!

— С нетерпением жду момента, когда смогу пройтись по всем модным лавкам.

— Я оставлю вам мою карточку. Вы обязательно должны меня навестить — я бываю дома по вторникам и четвергам. Буду очень рада повидать вас снова. А теперь, Блэз, не будем дольше задерживать мисс Винсент. Мне надо заглянуть к моей модистке, и я боюсь опоздать. Ах, мисс Винсент, это изумительная мастерица, ее заведение рядом с ателье мадам Флёр.

Дама взглянула на лорда Келси так, что Леонора сразу поняла — их связывает нечто такое, что едва ли может понравиться ее супругу.

Эрл ответил своей очаровательной спутнице столь же красноречивым взглядом. Несмотря на пронизывающий ветер, Леоноре внезапно стало жарко.

Эта встреча изрядно встревожила ее. Почему-то она была уверена, что Келси целыми днями не выходит из своего клуба. Но ведь у него есть управляющий… Наверное, он приходит и уходит, когда ему заблагорассудится. В таком случае ей придется смириться с тем, что время от времени она будет сталкиваться с ним на улочках Бата.

Впрочем, встреча с Келси и его возлюбленной перестала волновать Леонору, когда она вышла из банка, вооруженная новенькой чековой книжкой, тяжелым кожаным мешочком с золотыми гинеями и пухлой пачкой билетов Банка Англии с недавно введенными серийными номерами. Никогда в жизни она не была так богата.

Легким, пружинистым шагом Леонора дошла до библиотеки и разыскала Клариссу, поглощенную чтением романа миссис Радклиф[10]. Она заплатила вступительный взнос и выбрала приглянувшуюся ей книгу — «Мэнсфилд-Парк» мисс Остин[11].

— Пойдем со мной к портнихе, — пригласила она Клариссу, когда они вышли на улицу. — По дороге в банк я встретила лорда Келси. С ним была дама — некая леди О'Брайен. Она порекомендовала мне свою портниху, мадам Флёр. Я хочу заглянуть к ней, хотя и не уверена, что это то, что мне нужно.

— С удовольствием! Папа дал мне немного денег перед отъездом, — сказала Кларисса. — Мне обязательно нужно новое платье, если мы собираемся посещать Ассамблеи.

Леонора была ничуть не против того, чтобы Кларисса приобрела туалеты у той же портнихи, что и она сама. Хорошо одетая компаньонка поможет ей выглядеть более достойно — а именно это входило в ее планы. Размер полученного ею наследства был никому не известен, поэтому ничего дурного не будет в том, если обитатели Бата получат о нем слегка преувеличенное представление.

Когда они подошли к ателье мадам Флёр, из шляпной мастерской напротив вышел не кто иной, как лорд Келси.