Аморита улыбнулась:
— Его светлость граф уже показал мне своих скакунов и позволил выбрать одного для участия в скачках. Конь довольно своенравный, но я уверена, что смогу справиться с ним.
Заметив на лице экономки сомнение, она продолжала:
— Я живу в деревне, поэтому так уж случилось, что я никогда не «прогуливалась» в парке верхом, да и подобного желания, если честно, у меня не возникало.
— Если вы действительно живете в деревне, мисс, — ехидно заметила экономка, — ума не приложу, какое применение вы находите тем платьям, которые в данный момент горничные развешивают по шкафам.
В подтверждение ее словам упомянутые горничные как раз только что достали из одного чемодана потрясающее феерическое розовое платье.
Рукава и подол были украшены неправдоподобными перьями такого же цвета.
Аморита рассмеялась.
Действительно, после того, что она рассказала о себе экономке, наряды выглядели не только нелепо, но и смешно. Поэтому она поспешила объяснить:
— Это не моя одежда. Я одолжила ее на время, чтобы иметь удовольствие присутствовать в этом великолепном замке на вечере.
Экономка в недоумении уставилась на девушку. На ее лице читались явное недоверие и сомнение. Ее так и подмывало спросить, а не привирает ли молоденькая гостья?
— В таком случае, мисс, эти цвета вам совсем не подходят, — сделала вывод миссис Доусон.
— Да я и сама так думаю, — призналась девушка. — Но с другой стороны, наверное, не стоит слишком выделяться и отличаться по внешнему виду от остальных дам, чтобы не быть, как говорится, бельмом на глазу у всех присутствующих.
Экономка искренне рассмеялась.
— Это верно, — ответила она, затем, будто вспомнив что-то, добавила: — И у меня в жизни случались нелегкие времена.
Аморита с сочувствием и симпатией посмотрела на нее.
— Я знаю, вам пришлось здесь нелегко, — сказала она. — И должно быть, для вас стало великолепной новостью, что его светлость получил такое большое наследство!
— Мы до сих пор не можем поверить в это, мисс! Правда! Это нечто невероятное! — ответила миссис Доусон. — Мы все теперь надеемся, что жизнь в замке наладится и вернутся старые добрые времена, когда все жили в довольстве и достатке. Да, это было так давно. Я поступила работать в этот дом еще совсем девчонкой, так как должна была помогать своей семье.
— Я очень, очень рада, что теперь все уладится, — сказала Аморита. — И замок снова станет таким же роскошным и величественным, как в прежние времена.
Она говорила так искренне и доброжелательно, что от надменности и пренебрежения миссис Доусон не осталось и следа. Выражение ее лица, наоборот, смягчилось, и, приветливо улыбаясь Аморите, она предложила:
— Давайте теперь я помогу вам раздеться и лечь в постель. Вам нужно как следует отдохнуть перед ужином. После долгой дороги вы, должно быть, устали.
— Да, немного, — согласилась Аморита.
На самом деле она вообще не спала всю прошлую ночь, так как очень волновалась перед предстоящей поездкой.
Миссис Доусон помогла девушке лечь в постель.
Горничные закончили распаковывать вещи и задернули шторы, чтобы приглушить дневной свет.
— Я позову вас, — пообещала экономка, — когда останется еще немного времени до ужина. Думаю, вы не откажетесь принять ванну?
— Ах, это было бы просто замечательно! — ответила Аморита. — Если, конечно, вас не затруднит.
— Ничуть, — заверила ее миссис Доусон. — Я принесу вам немного ароматного состава, специально для ванн.
— О, спасибо вам большое, — ответила девушка. — Когда была жива моя матушка, по весне она всегда делала эссенцию из фиалок. Потом она умерла, а у меня просто не было времени.
— Я принесу вам фиалкового масла, у меня еще осталось немного, — пообещала экономка. — А теперь закрывайте-ка глаза и отдыхайте. Несмотря на заверения его светлости, сомневаюсь, что сегодня вам удастся лечь спать пораньше.
— Все-таки я надеюсь уйти раньше, — сказала девушка. — Хочу быть завтра в форме, чтобы хорошо выступить на скачках.
— Тогда вам действительно лучше ускользнуть оттуда. Уж поверьте мне, я-то знаю, что бывает на таких вечерах. Слишком много выпивки, слишком много шума и сильная головная боль на следующий день — расплата за бессонную ночь!
Она не дождалась ответа и вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь.
Аморита подумала, что ей нужно было предупредить Гарри.
Ни он, ни она не могли допустить или позволить себе «расплаты за бессонную ночь», как выразилась миссис Доусон, поскольку они должны быть в отличной форме, чтобы выиграть состязание.
Дальнейшая их жизнь зависела от того, выиграет ли Гарри скачки или нет.
«Может быть, и мне удастся выиграть приз, — подумала Аморита. — Это было бы чудесно, просто чудесно! Тогда бы я смогла сама оплатить операцию Нэнни, и еще бы остались деньги на ремонт замка».
Эта мысль была настолько приятной, что, устроившись поудобней на мягких подушках, Аморита спокойно заснула, улыбаясь во сне.
Казалось, прошло довольно много времени, когда она услышала, как открывается дверь. Сначала Аморита подумала, что миссис Доусон уже пришла будить ее.
Но затем услышала голос Гарри:
— Аморита, ты спишь?
— А, Гарри, это ты! — ответила девушка, усаживаясь в кровати. — Что случилось?
— Я поднялся переодеться к ужину, — ответил ей брат. — Ты знаешь, что моя комната рядом с твоей?
Только сейчас Аморита поняла, что он вошел через другую дверь в стене, которую она сразу не заметила.
— Так ты совсем рядом? — воскликнула девушка. — Как замечательно! Я очень рада. Весьма любезно было со стороны графа предоставить нам соседние комнаты.
Мотивы такого поведения хозяина были более чем очевидны, ведь он знал, кем доводятся мужчинам их спутницы. Гарри подумал, как бы это так объяснить все сестре, не вдаваясь в лишние подробности.
Но вместо объяснений он подошел к окну и отдернул шторы, чтобы впустить солнечный свет. Затем вернулся к кровати сестры и сказал:
— Тебе, должно быть, очень уютно здесь!
— Да, мило, не правда ли? — спросила Аморита. — Взгляни только, какая у меня огромная кровать! Все-таки, думаю, мне очень повезло оказаться здесь.
Гарри сел.
— Послушай меня, — начал он. — Ты должна попытаться исчезнуть после ужина сразу же, как представится возможность. Нам не нужно там задерживаться, так как завтра мы должны быть отдохнувшими и бодрыми перед состязаниями. Лишняя усталость нам ни к чему.
— Как раз хотела сказать тебе то же самое. Миссис Доусон меня предупредила, что на самом деле рано спать никто не пойдет, гулянье будет продолжаться допоздна: выпивка, шум, все такое, — а тебе этого совсем не нужно. Завтрашний день очень ответственный для нас. Постарайся не задерживаться долго.
— Именно так я и намерен поступить, — заверил ее брат. — Но мне, возможно, будет трудно просто так уйти с ужина. Нам нужно что-нибудь придумать.
— Что именно? — поинтересовалась Аморита.
— Просто постарайся выскользнуть из комнаты незаметно для окружающих, если получится, — сказал Гарри.
Он замолк, и девушке показалось, что ее брат пытается найти подходящие слова, чтобы что-то ей объяснить.
— Что, что такое, Гарри? — спросила она. — Что не так?
— Просто беспокоюсь о том, что ты можешь подумать о сегодняшнем вечере, — неуверенно начал он. — Многие люди действительно крепко выпивают, а потом ведут себя… гм… очень неожиданным образом.
Аморита выглядела явно озадаченной, и Гарри поспешил объяснить:
— Я хочу сказать… Знаешь что, попытайся вообще не слушать все те глупости, которые будут говорить тебе мои приятели, и не болтай, пожалуйста, с женщинами. Все равно, кроме сплетен, ничего хорошего от них не услышишь.
— Да не хочу я с ними разговаривать, — ответила Аморита. — Я так боюсь сказать что-нибудь не то! Поэтому лучше будет, если общаться я буду только с тобой.
— Вот именно! Так нам и надо поступать, — одобрил Гарри. — Я уже переговорил с Ройдином и предупредил его, что ты хочешь сидеть рядом со мной во время ужина. И чтобы Мортимера этого он отсадил куда-нибудь подальше.
— Ты его об этом попросил? — удивилась Аморита. — Надеюсь, граф не передаст это сэру Мортимеру. Хотя вряд ли. Действительно, Мортимер такой неприятный человек. Надо стараться избегать его.
— Правильно, держись от него подальше, — сказал ей брат. — Значит, нам нужно будет удрать как можно раньше. Уверен, никто не сочтет это странным.
— Почему? — наивно спросила девушка.
У Гарри не было ни малейшего желания отвечать на этот вопрос, он поднялся и сказал:
— Пойду переоденусь. Думаю, горничная придет помочь тебе собраться.
— Надеюсь, — ответила Аморита. — Мне пообещали ванну, да еще и с цветочными ароматами!
— Ты портишься на глазах! — улыбаясь, сказал ей Гарри. — Однако, Аморита, ты действительно заслуживаешь всего самого лучшего. Знаешь, я очень, очень, очень благодарен тебе. Хотя, конечно, я не имел ни малейшего права брать тебя сюда.
— Просто следи за всем, что говоришь и с кем, — предупредила она. — И все будет хорошо.
— Не беспокойся, — ответил Гарри. — Я настолько осторожен, что слежу буквально за каждым своим словом и жестом. Я осмотрителен, как ястреб на охоте!
Его слова развеселили Амориту. Когда Гарри выходил через ту же дверь, в которую вошел, а затем прикрыл ее аккуратно за собой, девушка все еще продолжала смеяться.
Потом про себя она подумала: «Не понимаю, почему он так беспокоится? Все идет достаточно гладко. Что его так смущает?»
Она вспомнила о Гусаре. И все трудности и проблемы показались такими незначительными по сравнению с тем, что завтра ей предстояло проехать верхом на великолепном породистом скакуне! Что могло быть важнее этого?
Глава 5
За ужином Аморита сидела между Гарри и Чарльзом Рэйнемом.
Молодые люди беспрестанно говорили о лошадях, и девушка получала истинное удовольствие от их увлеченной беседы.
Однако она заметила, что остальные присутствующие женщины вели себя по меньшей мере странно.
Они совершенно беззастенчиво всячески старались обольстить сидевших рядом мужчин, как будто были с ними наедине и не замечали присутствующих. Они без конца то гладили их, то нежно дотрагивались и даже, уже ближе к завершению трапезы, целовались с ними у всех на глазах.
Тем не менее было совершенно очевидно, что гости веселились и наслаждались этим вечером, и шум голосов и смеха усиливался с каждой минутой.
Пару раз, когда она видела что-то уж совсем вопиющее, Аморита смотрела на брата, как бы спрашивая, что все это значит и как же это понимать?
Наконец, после последней, пятой, перемены великолепнейших блюд, ужин был закончен.
Аморита знала, что теперь, по правилам этикета, дамы должны оставить джентльменов и позволить им уединиться на традиционный портвейн, однако не заметила и намека на то, что присутствующие дамы собирались покинуть своих кавалеров.
Как будто прочитав ее мысли, граф, сидевший, как и положено, на месте хозяина, громко спросил:
— Ну, что, милые дамы? Вы нас покинете или хотите, чтобы мы пошли с вами?
— Неужели вы думаете, граф, что мы бросим вас на произвол судьбы? — спросила Зена.
— Или оставим вас наедине с портвейном? — присоединилась к разговору еще одна разодетая в пух и прах киприотка.
— Очень хорошо, — сказал граф. — Думаю, будет большой ошибкой, если мужчины выпьют слишком много перед завтрашними соревнованиями. Давайте-ка лучше сейчас все вместе пройдем в гостиную.
Послышались одобрительные возгласы. Видимо, гости остались очень довольны таким предложением.
Молли, девушка, сидевшая справа от графа, обвила его шею руками и поцеловала прямо в губы.
Аморита уставилась на них с недоумением.
Гарри слегка толкнул ее локтем.
— Не обращай внимания, — прошептал он ей.
Девушка поняла, что сделала, должно быть, что-то не то, и поднялась из-за стола, чтобы выйти из гостиной вместе с братом.
Когда они оказались в коридоре, Гарри быстро произнес:
— Как раз сейчас отличный шанс исчезнуть отсюда. Но только нужно сделать так, чтобы все подумали, будто мы направляемся в сад. Пойдем, быстро.
Аморита хотела спросить, зачем нужно идти в сад, но брат решительно взял ее за руку и провел через боковую дверь.
Она заметила, что за ними шел Чарльз.
Его сопровождала очень привлекательная молодая женщина, которая сидела рядом с ним за ужином.
В центре лужайки, куда вышли молодые люди, искрясь в лучах заходящего солнца, бил очаровательный фонтан.
"Несравненная" отзывы
Отзывы читателей о книге "Несравненная". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Несравненная" друзьям в соцсетях.