— Теперь я поняла, — сказала Джейн. — Меня не покидало чувство, что это всего лишь махинация с целью получения страховки. Мне это казалось непонятным, потому что у принцессы всегда была отличная репутация. Никогда ни один подозрительный слух о ней не оправдывался.

— Нам и нужно было, чтобы все думали, будто это махинация. Необходимо было создать впечатление у торговцев наркотиками, что принцесса испытывает большую нужду в деньгах и пойдет на что угодно, лишь бы раздобыть эти деньги.

— Расскажите немного об ограблении. — Джейн наклонилась вперед, опершись руками на стол, а подбородок положила на руки.

— Самой крупной проблемой было заручиться поддержкой полиции и страховых компаний. Никому из них наша идея не понравилась. Когда наконец страховые компании поняли, что они не потеряют ни цента, а полиция — что для них это тоже важно, они согласились участвовать в операции… В ту ночь принцесса вынула драгоценности из своего сейфа и оставила его открытым. Она перенесла драгоценности в дом еще месяц назад и ожидала лишь, когда племянницы не будет дома, чтобы та не попала в поле зрения полиции в случае, если операция сорвется. Потом мы встретились на улице, и она передала мне саквояж с драгоценностями. Они и поныне в полной безопасности в моем банковском сейфе. Когда она вернулась домой, то обнаружила, что драгоценности «пропали», вызвала полицию, и та в свою очередь провела допрос слуг таким образом, что они не почуяли подвоха, но люди более смышленые догадались, было ли ограбление на самом деле.

С той минуты мы приняли все возможные меры, какие могли, чтобы захлопнуть ловушку… как только что-нибудь попадется на приманку. Магнитофоны были установлены в городском доме принцессы, в ее загородном доме и, конечно, в ее офисе.

Первый отклик пришел по телефону — звонивший заявил, что знает, что принцесса — банкрот и желает получить страховку за якобы украденные драгоценности. Если эта история получит огласку, ее репутация погибнет, а фирма пойдет с молотка. Принцесса вела себя так, словно была перепугана. Чего он хочет за свое молчание? Он хочет, чтобы она разрешила использовать свой дворец во Флоренции для хранения некоторых товаров…

Она заколебалась, сделала попытку отказаться, а потом изобразила страх и сдалась. Затем она вложила ключи от дворца в конверт, туда же положила записку, где просила сторожа Джузеппе впустить предъявителя этого письма. Оно было адресовано на определенный почтовый ящик Центрального почтамта.

Наш агент наблюдал за почтовым ящиком и увидел, как Чарльз Нортон забрал оттуда ключи и письмо. С этого момента за ним постоянно следили: сначала в Соединенных Штатах, потом на Ближнем Востоке, а потом во Флоренции, где он спрятал наркотики во дворце. В соответствии с его инструкцией принцесса заказала во Флоренции бутылочки для духов. У них оригинальный дизайн, они сделаны из опалового стекла, внутри — потайное отделение. Они были доставлены во дворец, где их наполнили героином, а затем должны были отправить в Соединенные Штаты вместе с пудрой и губной помадой, упаковку для которых также заказала принцесса, конечно, значительно более скромную и содержащую лишь то, что там должно быть. Я напал на след Нортона во Флоренции.

Если бы тот обнаружил слежку, то он передал бы его другому агенту. Интуитивно Марк начал следить и за леди Мэйдок, которую несколько раз видел вместе с Нортоном, зная, что с тех пор, как несколько лет назад он встретил ее, она накопила целое состояние в бриллиантах. На корабле он заметил, что леди Мэйдок следит за Жюли Брюс, племянницей принцессы Собелли. Жюли по случайному стечению обстоятельств оказалась во дворце как раз в тот день, когда Нортон доставил туда товар.

— Поэтому для меня стало очевидным, — продолжил Марк, — что леди Мэйдок замешана в этом деле. Судя по бриллиантам, она получала львиную долю доходов. Нортон, конечно, получает меньше. Я вычислил, что он является ее главным получателем. Но поймать с поличным мы должны именно леди Мэйдок. К сожалению, пока мы идем по пятам за Нортоном, у нас нет никаких улик против леди Мэйдок. Только подозрения, но этого мало.

— Если кто-то и сможет раздобыть эти улики — это, конечно, вы, — сказал Хэррис доверительно.

— Иногда мне кажется, что это может произойти лишь благодаря чуду, — согласился Марк мрачно.

— Вы и раньше демонстрировали нам чудеса, — настаивал Хэррис.

— Самое интересное, что сегодня вечером она предупредила меня, — сказал Марк. — Она настояла, чтобы я вместе с ней пошел на балет. Я не мог понять, в чем дело, потому что она была очень расстроена. Казалось, она на грани нервного срыва. Я даже не подозревал, что она на это способна. В конце концов она повторила то предупреждение, что и Нортон, на магнитофонной пленке… К сожалению, когда Жюли Брюс решила побывать во дворце, она тем самым попала под подозрение к этим торговцам. Нортон встревожился. Он заподозрил, что принцесса Собелли послала племянницу выяснить, что именно он делает. Он на ходу стал переписывать сценарий: отошел от прежней договоренности и на людях встретился с принцессой на карнавале, предупредив, что она очень много потеряет, если уклонится от взятых на себя обязательств… А сегодня леди Мэйдок сказала, что Жюли нужно убрать из города. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы сказать мне это. Конечно, она всегда может отказаться от своих слов. Свидетелей не было. Но все равно риск для нее слишком велик.

В комнате на несколько минут воцарилась тишина. Затем Марк продолжил:

— Она и раньше не казалась мне ангелом, но на убийство она не пойдет, а вот Нортон готов и на это. Во всяком случае, он не станет колебаться, если решит, что Жюли представляет для него опасность. Принцесса Собелли попыталась убедить племянницу уехать из города. Я тоже сказал ей об этом. Сейчас главное — обеспечить безопасность Жюли Брюс.

— Вот почему сегодня с нами Джейн Форест, — сказал Хэррис. — Мужчине практически невозможно следить за женщиной и остаться незамеченным. Она ходит по магазинам, в парикмахерскую, в массу других мест, где мужчина совершенно не ко двору. И Джейн, как я говорил, один из лучших наших агентов. Я сам готовил ее. — Он улыбнулся, с симпатией глядя на хрупкую девушку с мягкими белокурыми волосами и бледным лицом, — все в ней говорило о хрупком здоровье.

Глядя на Джейн, никто не поверил бы, что она одна из самых компетентных агентов, которые участвуют в раскрытии преступлений, связанных с торговлей наркотиками. Ей достаточно было легкого грима, чтобы выдать себя за наркоманку. Она выглядела больной и беспомощной. На самом же деле у нее было великолепное здоровье. Она знала дзюдо, отлично владела оружием, была способна защитить себя значительно лучше, чем иные мужчины. Насколько было известно Хэррису, нервы у этой девушки сделаны из стали.

— Итак, Джейн обеспечит безопасность мисс Брюс, — сказал Марк со вздохом облегчения. — Я буду чувствовать себя значительно спокойнее, зная об этом. Мы, очевидно, приближаемся к развязке.

— Это ожидание невыносимо, — пожаловался Чеймберс. — Мы не могли бы сейчас взять под контроль Нортона и помешать ему совершить какое-нибудь насилие в отношении девушки?

— Могли бы, но если мы это сделаем, то потерпим поражение. Нет, выводить Нортона из операции слишком поздно. Мы обязаны дотянуться до верхушки этой организации. Не должно быть ни одной лазейки для умного адвоката. Мы знаем, чем рискуем, но мы обязаны получить фотографии людей Нортона, которые станут упаковывать товар во дворце. У нас должны быть фотографии тех, кто будет распространять этот товар во флаконах фабрики «Собелли косметикс», — сказал Хэррис. — Иначе мы не сумеем поставить точку в этом деле.

— Как вы планируете провести финальную часть операции, связанную с распространением товара? Это может оказаться весьма скользким моментом, — спросил Марк.

Хэррис кивнул в сторону незнакомого мужчины.

— Вы знакомы, джентльмены? Марк Сефтон. Джулиан Томпсон.

Они пожали друг другу руки. У Томпсона была приятная улыбка.

— Какова ваша роль в деле? — спросил Марк.

— Я буду следить за фабрикой в Нью-Джерси. Завтра после полудня или в крайнем случае послезавтра туда пошлют человека, которого отберет Нортон. У меня будет несколько часов, чтобы установить микрофоны и камеры, а также подготовить места, где спрячутся наши люди. Мы проведем их на фабрику заранее. Мы возьмем этих мерзавцев на месте преступления. — Звучавшая в его словах уверенность распространилась на других присутствующих.

Чеймберс умильно вздохнул, и все рассмеялись.

— Что случилось? — спросил Хэррис с усмешкой. — Все еще переживаете, что мы не можем сцапать Нортона прямо сейчас?

— Я наслышан, какая это крупная операция. Люди из Интерпола, так же как и наши люди, готовы сфотографировать все, что произойдет во дворце Собелли во Флоренции. Нью-йоркская полиция и страховые агенты работают с нами. Фабрика Собелли находится под контролем. Джейн Форест будет следить за мисс Брюс. Кстати, — заметил Чеймберс, — принцесса просила передать, когда вручила запись агенту Фельтману: она думает, что к ней в офис тоже необходимо посадить кого-нибудь, поскольку Нортон ей угрожает. Она намерена дать своей секретарше неделю отдыха и предложила, чтобы какой-нибудь агент, владеющий стенографией, заменил ее. Мы вызвали Флоренс Гейтс, она приступит к своим обязанностям завтра утром.

Хэррис огляделся:

— Нужно ли еще что-нибудь обсудить, или мы можем расходиться?

— Я только хотел напомнить, — сказал Марк, — что Жюли Брюс угрожает реальная опасность. Леди Мэйдок никогда не стала бы бросать слова на ветер. За те деньги, которые она получает с этого грязного бизнеса, она, вероятно, готова рискнуть.

Джейн улыбнулась в ответ:

— Все в порядке, Марк. Я буду оберегать мисс Брюс, как родная мать!

Улыбка смягчила твердое лицо Сефтона, глаза его блеснули.

Он взял ее руку:

— Спасибо, Джейн.

Не по-женски железное пожатие было ему ответом.

Глава тринадцатая

Была полночь, когда Марк захлопнул дверь комнаты «Б».

В плохо освещенном подъезде никого не было. Никого не было видно и на улице. Он тихо вышел и закрыл за собой дверь подъезда. Остальные должны были последовать за ним через короткие промежутки времени, чтобы никто не увидел их вместе.

Он постоял немного, набивая трубку и незаметно осматриваясь по сторонам. На этой длинной и темной улице уличных фонарей почти не было. Он зажег трубку и пошел в сторону восточной части города, думая о прошедшей встрече и обещании Джейн. Джейн — отличный профессионал. Но он все равно нервничал. И еще он испытывал тревожное ощущение, которое никогда не обманывало его. Кто-то за ним следил. Он резко обернулся и успел заметить мелькнувшую за мусорным баком фигуру…

Он настиг его в несколько прыжков, схватил за шиворот так, что неизвестный закашлялся. Сефтон обыскал его, потом отпустил воротник и грубо заломил ему правую руку за спину.

— Лучше не молчи, или останешься калекой.

Человек, которого он поймал, оказался молод, у него были рыжие волосы и приятное лицо, на котором отражались одновременно и изумление, и смущение, и страх.

— О'кей, мистер Сефтон. — Он жалко улыбнулся. — Только лучше бы вы взялись за мою левую руку, правой я…

— Кто вы?

— Уилсон Берт.

— И что вы здесь делали?

— Следил за вами, разумеется, — сказал Берт.

— Зачем?

— Видите ли, я журналист. И мне…

— Боже мой! — воскликнул Марк, но тотчас взял себя в руки. — Вам придется пойти со мной, мистер сыщик.

Сефтон поймал такси и, довольно бесцеремонно сунув туда Берта, велел ехать на Грэмерси-парк.

За все время, пока они ехали, ни один не произнес ни слова, но Берт настороженно поглядывал на Сефтона, и выражение его лица было озадаченным.

Дома Марк провел Берта в гостиную и усадил его на стул, а сам уселся напротив, разжигая трубку.

— Что ж, мистер Уилсон, я думаю, вам стоит объясниться.

— Я следил за вами большую часть дня, мистер Сефтон. Ваш адрес я узнал в телефонной книге. Я видел вас в компании леди Мэйдок на спектакле Королевского балета. Затем отправился следом за вами до самой Девяностой улицы.

— Вы просто Шерлок Холмс! Я и не подозревал, что у меня на хвосте кто-то сидит. А теперь отвечайте, какого черта вы вздумали за мной следить? О чем вы пишете, что раскапываете?

— Я только собираю материал для статьи, мистер Сефтон. В настоящее время мистер Брукс Мэнсфилд, друг принцессы Собелли и моего издателя, устроил мне отпуск, чтобы я мог следить за вами. Хотя, конечно, издателю об этом он не сказал ни слова.

— Но могу ли я узнать, чем вызван столь повышенный интерес к моей персоне со стороны мистера Мэнсфилда и вашей.