— Завтра нам нужно на рынок, — обратилась она к Гарету. — Мы сделаем покупки, пока вы будете на пристани. Возьмем с собой Маллинса и Бистера и будем очень осторожны. Но нам не повредит оглядеться как следует.

Ему это не понравилось — она видела по глазам. Но все же он наклонил голову:

— Не повредит.

Глава 8

«2 ноября 1822 года.

Раннее утро.

Моя комната в александрийской гостинице.


Дорогой дневник!

Что-то изменилось между мной и Гаретом, хотя не могу в точности определить, что именно. Судя по всему, причина этому — наше путешествие с берберами. Но почему наша вынужденная разлука и не слишком цивилизованное общество, лишь усилившие его защитные и собственнические инстинкты, стали причиной этих изменений? Для меня это тайна. Однако мы снова вместе и нам снова грозит схватка с «кобрами», посланными, чтобы ожидать нашего приезда, с приказом отрезать нам головы, так что, по моему мнению, сейчас не время задумываться о столь личных вопросах.

Сегодня я должна повести наших людей на рынок для закупки необходимых припасов, пока Гарет пытается найти судно, которое доставило бы нас в Марсель. Тревога все усиливается. Гарет ничего не говорит, но я вижу, как он боится за нас, а особенно, кажется, за меня.

Несмотря на тяжесть ситуации, есть моменты, когда я начинаю понимать, в каком направлении ведут нас произошедшие изменения.

Продолжение следует…

Э.».


Александрийский базар находился очень далеко от гавани, в стенах старого города. Середина представляла собой крытый рынок с бесчисленными проходами, вдоль которых тянулись лавки с продуктами или одеждой.

Узкие, извилистые и многолюдные улицы вели в лабиринты крошечных лавчонок и тесных мастерских.

Эмили, прекрасно себя чувствуя в берберской одежде под накинутой сверху буркой, вела свой отряд через рынок, разыскивая необходимые им вещи и торгуясь по-французски, в чем немало поднаторела за время путешествия.

Они довольно быстро нашли все, что требовалось на следующие несколько дней. Покупка продуктов для путешествия подождет, пока они не узнают, когда уедут и на чем.

Вспомнив о переулке корзинщиков, Эмили отправилась туда и нашла две большие и очень удобные корзины из пальмовых листьев, которые подойдут для переноски продуктов на судно.

Они возвращались к центру рынка, когда в конце переулка показались два фанатика и остановились, изучая проходивших мимо покупателей.

Сердце Эмили подпрыгнуло и бешено заколотилось. Она замерла на месте, но, к счастью, какой-то араб на минуту загородил собой всю компанию, дав ей время оценить ситуацию.

Когда араб прошел дальше, Эмили втянула воздух во внезапно сжавшиеся легкие, вскинула голову и медленно зашагала вперед с самым беззаботным видом, молясь о том, чтобы остальные разгадали ее игру и пошли следом.

«Кобры» заметили их, но равнодушно пропустили, не выказав ни малейшего интереса. Эмили смело прошла мимо и шагала до тех пор, пока толпа покупателей не заставила ее остановиться, чтобы пропустить самых нетерпеливых. Только тогда она посмела осторожно обернуться.

Доркас и Арния были совсем рядом. А вот Бистер и Маллинс исчезли из виду.

Доркас наклонилась к ней и прошептала:

— Бистер и Маллинс зашли в лавку. Их лица…

Эмили кивнула. Хотя лица мужчин сильно загорели, все же опытный глаз мог различить в них европейцев. Арния прижалась к боку Эмили и буркнула:

— Если мы останемся здесь, они схватят всех.

Эмили снова кивнула.

«Кобры» огляделись и не спеша пошли с рынка, по-прежнему высматривая будущие жертвы.

Эмили задышала легче. Они направились назад, ко входу в переулок корзинщиков. Навстречу им вышли мужчины.

— Немедленно в гостиницу! — прорычал Маллинс.


Они без приключений добрались до гостиницы. Только когда Эмили сняла бурку, воображение разыгралось в полную силу. «Кобры» не узнали ее благодаря одежде. Но Гарет… он выше, чем большинство арабов. И шире в плечах. Даже в Англии он будет выделяться из толпы.

Она металась по комнате и твердила себе, что не стоит паниковать. Вот если стемнеет, а они так и не вернутся…

Но тут звякнул затвор калитки. Во двор вошел Гарет в сопровождении Уотсона и Мукту.

Она в жизни не была так счастлива видеть кого-то! И, не успев опомниться, выбежала во двор встречать его. Улыбка в глазах Гарета погасла при виде ее лица.

— Что случилось? — выдавил он и, схватив ее за локоть, проводил в общую комнату. Правда, на ходу проверил, есть ли кто-то на крыше.

— «Кобры», — выдохнула она, остановившись на пороге. — Не здесь. На рынке. Но они не видели нас… вернее, не узнали.

Кровь застыла у Гарета в жилах при мысли о том, что с ней могло случиться. Он моргнул, тряхнул головой, пытаясь опомниться. Она здесь, с ним, цела и невредима.

Уотсон и Мукту проскользнули мимо, в глубь комнаты. Мукту, разумеется, разыскивал Арнию.

— Гарет, я так волновалась, что они заметят тебя — ты куда более узнаваем, чем все мы, — прошептала она и тоже направилась к общей комнате.

Он немного медленнее последовал за ней.

Тревога, смешанная с облегчением, постепенно уступала место искренней радости. Теперь Эмили была вполне счастлива.

— Но вы рано вернулись, — продолжала она. — Означает ли это…

Она осеклась. Оба повернулись к открывшейся калитке. Но это оказался Бистер, замаскированный еще более умело — его лицо и голова были закутаны шарфами.

Закрыв калитку, он сразу же направился к ним. Кивнул Эмили и доложил Гарету:

— После того как мы доставили дам сюда, я решил немного прогуляться, разведать обстановку и проследить, где находится вражье логово. Тех двоих я не нашел, но увидел других, прогуливавшихся по улицам. Они оглядывали прохожих, но так лениво, словно знали, кого именно следует искать…

— Ты нашел их логово? — перебил Гарет.

— Да, и вам это не понравится. Они живут в доме напротив консульства. Еще хуже то, что я видел, как туда ввалилась целая компания. Сразу видно, ассасины. Их главарь — мужчина постарше, с бородой, и я уверен, что видел его на пристани в Адене.

Лицо Гарета окаменело.

— Высокий, слегка сутулится, черная борода, немолодой?

Бистер мрачно кивнул.

— Черт! Это он. Какие люди посланы за нами! — воскликнул Гарет.

Эмили переводила взгляд с Гарета на Бистера. Судя по их мрачным лицам, дело было плохо.

— Я как раз хотела спросить, — пробормотала она, — ваше раннее возвращение означает, что вы нашли корабль до Марселя?

— Не совсем, — вздохнул Гарет. — Уотсон расспросил кое-кого на пристани. Похоже, наши шансы сбежать от преследователей и добраться до Марселя возрастут, если мы пойдем на запад вдоль побережья. Мы нашли торговца с шебекой, на которой есть места. Он может взять нас на борт.

Пока он говорил, все остальные вошли в комнату, чтобы услышать новости.

— Один из фанатиков, который был в Адене, когда мы туда прибыли, появился и здесь. Отныне мы должны предположить, что они ищут именно наш отряд. Что они знают, кто мы и сколько нас. Сколько мужчин, сколько женщин, приблизительный возраст и тому подобное. Видите ли, Александрия, а в особенности этот квартал — не слишком подходящее место для обороны. Это ловушка. Этот дом вполне можно защищать, но если они узнают, что мы находимся здесь, смогут осадить его и выжидать.

«Пока не измотают нас. Пока их не будет достаточно, чтобы подавить нас превосходящими силами. А тогда…»

— Нам просто нужно сделать так, чтобы они не узнали, где мы, — спокойно произнесла Эмили.

В ее глазах светились решимость и готовность пойти на все, чтобы защитить своих. Гарет оглядел остальных. И увидел туже решимость.

— Значит, в следующие два дня мы делаем все возможное, чтобы нас не заметили. А на третий мы отплываем в Тунис.


«3 ноября 1822 года. Раннее утро.

Безвылазно сижу в своей комнате александрийской гостиницы.


Дорогой дневник!

Я начинаю подозревать, что Гарет имеет природную тенденцию тяготеть к особам, ценящим хорошую драку. Прошлой ночью он упомянул, что капитан шебеки, на которой мы отплываем в Тунис, выразил разочарование по поводу того, что фанатики — Гарет посчитал необходимым предупредить о возможной атаке — вряд ли нападут на нас на этом отрезке путешествия.

Ха! Лично я буду невыразимо благодарна за передышку после непрерывного упорного преследования! По мнению Гарета и Уотсона, «кобры» считают, что мы выберем обычный для дипломатов маршрут — через Афины, а потом по суше, и к тому времени, как они сообразят, что мы отправились на запад, вдоль побережья Африки, вряд ли нас можно будет догнать. Шебека, как объяснил Гарет, — быстроходное судно, и как только мы выйдем из порта Александрии, ее уже не захватишь. Но все это при условии, что служители культа не обнаружат наше укрытие. Они предположительно уже знают, что мы переодеты в арабскую одежду, так что отличить нас от жителей Александрии непросто.

Посмотрим… но стоит мне написать «вряд ли», как случается очередная неприятность.

Э.».


На следующий день Эмили, Доркас и Арния под охраной Маллинса, Бистера и Мукту отправились на рынок, чтобы запастись необходимым на время путешествия в Тунис. Они на удивление быстро справились со своей задачей и были уже в нескольких шагах от гостиницы, когда Доркас, обходя дорожную яму, столкнулась с арабом, идущим в противоположном направлении.

— О, простите! — выпалила она. К счастью, оба остались на ногах. Доркас кивнула мужчине и уже хотела догнать Эмили, но та, услышав восклицание на английском, остановилась и оглянулась.

Как раз вовремя, чтобы увидеть, как араб развернулся, уставился на Доркас и, зарычав, набросился на нее.

Эмили едва успела схватить Доркас за руку и дернуть на себя. Только сейчас она заметила черный тюрбан под капюшоном арабского плаща. Увидела кинжал в руках и кровь на лезвии. Увидела, как тот снова размахнулся…

— Мукту! — отчаянно завопила она.

Гигант пуштун уже был рядом и схватился с противником как раз в тот момент, когда из толпы выступили еще двое.

— Уходите! — прошипела Арния. — Ведите ее в дом! Она ранена!

Бистер и Маллинс схватились с двумя другими «кобрами». Эмили попыталась рассмотреть, что творится с ее людьми, но Арния поймала ее и подтолкнула к калитке гостиницы.

— Предоставьте это нам. — В ее руке появился смертоносный клинок. — Идите!

Эмили повиновалась. Ее горничная дрожала, но все же, глотнув воздуха, немного собралась с силами.

Они были почти у калитки, когда она распахнулась. Из дома выбежали Гарет, Джимми и Уотсон. Гарет приостановился, чтобы схватить Эмили за руку.

— Все в порядке, — заверила та. — Идите туда! Там трое…

Гарет кивнул и побежал на крики.

Эмили дотащила Доркас до общей комнаты, усадила и увидела лежавшую на столе саблю Гарета.

— Оставайтесь здесь, — велела она Доркас. — Я сейчас вернусь.

Она схватила саблю, оттягивавшую руку, и поспешила к калитке. Но тут во дворе появилась Арния в сопровождении Уотсона и Джимми, несущих корзины с продуктами. За ними последовал Бистер с мешком. Увидев Эмили с саблей в руке, он коротко приказал:

— Отдайте мне это и возьмите мешок.

Эмили попыталась возразить, но он добавил:

— Майор не хотел бы, чтобы вы были там.

Вероятно, в этом есть смысл. Эмили взяла мешок и отдала ему саблю.

— Что происходит?

Бистер встретился с ней взглядом, поколебался и пробормотал:

— Все трое мертвы. Придется быстро избавиться от трупов, прежде чем дружки станут их искать. А саблю я возьму… на всякий случай.

Кивнув, он вышел и закрыл за собой калитку. Эмили деловито махнула рукой.

— Идемте все, нужно разобрать покупки.

Что еще она могла? Только продолжить начатое. И заняться повседневными делами.


Гарет вернулся через полчаса и увидел, как Эмили хлопочет над впавшей в истерику Доркас. Горничная с белым, как простыня, лицом сидела у стола, а Эмили, присев на корточки, старательно бинтовала длинный порез на ее руке. Гарет услышал, как она ободряюще бормочет:

— Правда, вот увидите сами. Все будет хорошо. Нам не повезло в том, что вы столкнулись с «коброй». Будь на его месте кто-то другой, наверняка не обратил бы внимания на английскую фразу. Не виноваты же вы в том, что он не смотрел, куда идет!

Услышав шаги, обе повернулись.

— Все в порядке? — выпалила Эмили. Сама она изо всех сил пыталась успокоить горничную, но глаза ее были широко раскрыты, а в зеленовато-карих глубинах застыло потрясение.