— И незамедлительно, мистер Тинкертон, — миледи высокомерно вскинула голову. — Надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что отвечаете за каждое слово обвинения, которое вы намерены предъявить одному из присутствующих здесь…

Слова Тинкертона вновь вызвали глухой ропот. Дамы переглядывались, качая головами, джентльмены напряглись, не желая упустить ни слова из речи сыщика. Сам же мистер Тинкертон, ничуть не смутившись, поправил в петлице сюртука большую красную розу и, прищурившись, оглядел притихшее собрание:

— Итак… Помните ли вы, леди и джентльмены, с чего все началось?

— Разумеется, мистер Тинкертон, — холодно ответила леди Кэтрин. — С убийства миссис Дженкинсон, несчастной компаньонки мисс Энн.

— Убийства? Хм… — сыщик поднял голову и посмотрел в упор на смутившуюся от такой бесцеремонности миледи. — Исключительно замечательно! Вы видели тело несчастной жертвы?

Леди Кэтрин побледнела.

— Позвольте, мистер Тинкертон… гррр-м… — вмешался генерал. — Вы позволяете себе слишком… гррр-м… бесцеремонно обращаться к леди… которая к тому же является моей законной женой…

— Простите, генерал, — бросил в ответ Тинкертон и, повернувшись к миледи, добавил:

— Прошу прощения, миледи, если мои слова вас задели, но я добивался несколько иного эффекта. Днем 18 апреля миссис Дженкинсон исчезла, и никто из присутствующих ее более не видел. Однако следует ли из этого то, что она была убита?

— Позвольте, мистер Тинкертон, — сказал Фицуильям. — Наши подозрения зародились, когда мы увидели кровь на поляне, шаль и шляпку, которые была опознаны как вещи, принадлежащие указанной даме. Да и записка, переданная странным незнакомцем — все говорило о том, что совершено преступление…

— Разве в записке говорилось о том, что миссис Дженкинсон мертва? — Тинкертон кошачьим движением извлек из кармана сюртука смятую бумажку и прочел:

«Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы». Что из этой фразы указывает на убийство компаньонки?

— Гррр-м… И действительно… Как это так опростоволосились… гррр-м… — сокрушенно пробормотал генерал.

— Естественно, мы связали эту записку с исчезновением компаньонки — исчезновением, согласитесь, при весьма и весьма странных обстоятельствах, — возразил судья. — Не мы же придумали эту кровь, шляпку и прочие улики, явственно указывающие на убийство. И опять же, как тогда объяснить покушение на мистера Херста? Если записка содержит всего лишь предупреждение о том, о том… — он пожал плечами, — извещает, что с миссис Дженкинсон ничего не произошло, то почему тогда был отравлен джентльмен, которому передали эту записку, и который видел убийцу или его сообщника? Записка сама по себе наводит на подозрение, а уж появление незнакомца в доме…

Сэр Юстас хмыкнул, всем своим видом показывая, что сыщик говорит какие-то глупости, на которые не стоит обращать внимания. Прочие леди и джентльмены переглянулись и стали перешептываться.

— Уж записка-то никак не могла появиться в результате несчастного случая, — фыркнула леди Кэтрин.

— А кровь, кровь на поляне? Уверена, это разбойники, — Джорджиана никак не могла расстаться со столь заманчивой версией.

— Слуги-то видели незнакомца, — заметил Фицуильям.

— В графине с бренди был странный осадок, — напомнил Дарси.

Миссис Херст икнула и пробормотала что-то о Жертвеннике, положенном на алтарь Хамелеона.

— Не волнуйся, Луиза, наш всезнайка-ищейка сейчас расскажет нам, что это всего лишь посыльный нанес визит леди Кэтрин, в записке речь шла о пропавшей свинье, а в бренди просто-напросто попала штукатурка, — саркастически приподняв брови, процедила мисс Бингли и оглянулась на своего жениха, который, с видом оскорбленного достоинства, сидел рядом с ней. — Не так ли, сэр Юстас?

— Посмотрим, мисс Бингли, — судья издал ехидный смешок. — Боюсь, у мистера Тинкертона найдется совершенно невероятное объяснение происшествию с мистером Херстом.

— Не совсем невероятное, сэр, — ответил сыщик, услышав слова судьи. Он достал из кармана еще один листок.

— Вот результат анализа осадка жидкости, обнаруженного в графине, который сравнили с содержимым мешочка, найденного мною в парке. Вещество оказалось идентичным. А вот объяснения аптекаря, изготовившего это снадобье: порошок м-м-м…. так… минуточку… «является средством для лечения лиц, имеющих пагубное пристрастие к алкоголю». Состав… Recipe… ну, это неинтересно… Далее… «указанный порошок в мешочке с клеймом аптеки был приобретен в марте сего года дамой, пожелавшей остаться неизвестной. Учитывая обстоятельства, вынуждающие меня давать показания с целью помочь следствию в поимке преступника, могу дать словесный портрет указанной дамы. Рост — около пяти футов трех дюймов, шатенка, черты лица мелкие, на подбородке родинка… Была одета в коричневый спенсер и терракотового цвета шляпку с перьями цапли, верхняя часть лица закрыта вуалью…»

Речь Тинкертона была прервана совершенно неожиданным событием.


Миссис Херст поднялась с места и, охнув, неловко свалилась прямо под ноги изумленному супругу. К ней тут же бросился ее брат и сидевший неподалеку Фицуильям, с помощью которых побагровевший мистер Херст смог уложить свою жену на софу. Мисс Бингли принялась заботливо обмахивать сестру платочком, в то время как судья, раскрасневшись не менее мистера Херста, наседал на сыщика:

— Вы скрыли от следствия улики, умолчали о показаниях свидетелей, вставили палки в колеса правосудия! Я этого не потерплю! Я этого так не оставлю!..

Тинкертон невозмутимо дожидался, пока судья выговорится, а затем сказал:

— Ваши обвинения абсолютно беспочвенны, поскольку за последние дни я не раз пытался переговорить с вами по поводу полученных из Лондона сведений, но вы категорически отказывались меня выслушать, ссылаясь на какие-то более важные и неотложные дела.

Сэр Юстас было открыл рот, но тут память услужливо подсказала ему, как сыщик действительно говорил о письме из Лондона, а он отмахивается от него, обуреваемый жаждой разоблачить мистера Дарси…

Тем временем миссис Херст пришла в себя и разрыдалась:

— О-о, я подозревала, что это не кончится добром! Когда мне посоветовали обратиться к этому аптекарю, Юпитер был в созвездии Скорпиона, что предрекало неудачу в любых начинаниях! Но… я не прислушалась к голосам небесных светил и за это наказана теперь! — тоненько подвывала миссис Херст, сморкаясь в услужливо поднесенный ей платок. — Но это не моя вина! Во всем виноваты вы, мистер Херст, и ваше неумеренное пристрастие к употреблению бренди и портвейна!

— Вероятно, вам следует немного успокоиться и объяснить все присутствующим, что же произошло, миссис Херст, — сказал Дарси.

— Ми-с-стер Т-тинкертон уже все знает, — всхлипнула миссис Херст. — Я заказала в аптеке порошок для лечения супруга, поскольку он не желал внимать моим доводам о весьма бедственном финансовом состоянии, в котором мы оказались в последний год. Его карточные долги и траты на дорогие напитки превысили все разумные пределы! Я всего лишь хотела отвратить его от пагубного пристрастия. По совету аптекаря я собиралась добавлять немного порошка в бренди. Но тем ужасным вечером, когда мы вернулись из леса, я обнаружила, что мистер Херст уже крепко спит, почти полностью опустошив графин с бренди. Нервы мои не выдержали! Я в сердцах…ах, не зря Марс был в созвездии Козерога! — снова всхлипнула Луиза. — Я подсыпала порошок в остатки бренди, и м-м-мистер Херст, видимо, утром выпил его…

— Но почему вы молчали, когда мы решили, что мистер Херст отравлен? — поинтересовался полковник.

— Я не связала этот порошок с отравлением, — призналась миссис Херст. — Когда выяснилось, что приходил незнакомец, нашлась эта записка… я решила, что дело не в порошке… И что моему мужу действительно подсыпали какую-то отраву…

— Но, учитывая идентичность осадка с порошком, купленным вами в аптеке… — Тинкертон пожал плечами. — Надеюсь, вопрос с отравлением мистера Херста мы прояснили, леди и джентльмены?

— Гррр-м… вполне-вполне, — с усмешкой пророкотал генерал. — У вас удивительно деятельная супруга, мистер Херст…

— Позвольте! — воскликнул сэр Юстас, не в силах смириться со столь простым объяснением случая отравления. — Мистер Херст, по его словам, почувствовал себя плохо еще накануне вечером — после прихода неизвестного…

— Исключительно замечательно! — кивнул Тинкертон и обратился к мистеру Херсту:

— Могу ли я узнать, сколько всего вы выпили спиртного тем вечером?

Побагровевший то ли от стыда, то ли от злости Херст неразборчиво хрюкнул.

— Два графина портвейна и графин бренди! — истерически взвизгнула миссис Херст.

— Вам по-прежнему что-то непонятно, многоуважаемый судья? — ухмыльнулся сыщик.

Присутствующие с улыбками переглянулись, леди Кэтрин фыркнула, а Кэролайн Бингли горестно взглянула на сестру и подняла глаза к потолку.

Сэр Юстас обреченно вздохнул и выдавил:

— Пожалуй, здесь вы правы, мистер Тинкертон. Но это было бы еще более убедительно, если бы более никаких покушений не последовало бы!

Тут гостиная вновь наполнилась шумом — накормленные псы прорвались мимо дворецкого. МакФлай устремился к леди Кэтрин, а палевая собака завертелась вокруг мистера Шипа.

— Не беспокойтесь, сэр, она не кусается, — снисходительно заметила леди Кэтрин.

— Надеюсь, миледи, — отозвался тот, потрепав собаку по спине. — Тем более, что это моя собака. Зовут ее Нейви.

— Нейви?! — мисс Бингли чуть заметно поморщилась, подумав, что такое вульгарное имя для собаки вполне подходит какому-то мистеру Шипу.

МакФлай, облизав руки хозяйки, рухнул на ковер у ее ног и потянулся. У его бока пристроилась Нейви, зевнула и… моментально заснула.

— Оставьте, Дуглас, — сказала леди Кэтрин дворецкому, который хотел забрать собак. — Пусть поспят, негодники… Верно, набегались и устали.

Поправив примятый боком МакФлая подол платья, леди Кэтрин приготовилась слушать рассказ о дальнейших происшествиях в Розингсе.

Глава восемьдесят седьмая, в которой подтверждается закон всемирного тяготения

«Но жизнь продолжается и в черные дни, и ни падения, ни гибельные страсти не могут лишить живое существо тяготения к жизненной сути своей…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 1 мая, суббота, 15:40 пополудни


— В тот же день, когда мистеру Херсту стало плохо, было совершено покушение на мисс э-э-э… Кэтрин Беннет. Если это не убийца, который методично и жестоко пытался убирать…м-м-м… запугать свидетелей, то кто? — с напором спросил судья.

— Действительно, кто? — Тинкертон прошелся по комнате. — Когда я побеседовал с местными жителями…

— Наш пострел везде поспел, — ехидно прошептала Кэролайн, наклонившись к жениху.

Тот только что-то буркнул, не отводя злого взгляда от сыщика.

— И что же вам удалось узнать, мистер Тинкертон? — с любопытством спросил полковник.

Энн и Джорджиана затаили дыхание, Китти вытаращила глаза и замерла.

После паузы Тинкертон продолжил:

— Как выяснилось, в тот день в Розингс приходил местный житель, Джон Донки, чтобы договориться с дворецким Дугласом о найме на работу его племянника в помощники конюху.

— Я лично разговаривала с ним, — важно подтвердила леди Кэтрин. — В таких вопросах необходим контроль со стороны хозяина, иначе слуги…

— Из имения Джон возвращался в деревню через парк и проходил как раз неподалеку от того места, где мисс Кэтрин Беннет попала в неприятную ситуацию, — продолжил свой рассказ Тинкертон. — Он видел, как пробегавший мимо большого дуба рыжий пес толкнул лестницу, прислоненную к дереву. Лестница упала, а собака, вероятно, испугавшись произведенного ею шума, пустилась наутек.

— МакФлай? — пораженная леди Кэтрин уставилась на мирно спящего у ее ног пса. — Негодник, так это ты был злоумышленником, напугавшим мисс Кэтрин Беннет?

Услышавший свое имя пес приоткрыл один глаз, пошевелил ухом и снова притворился спящим.

Окружающие рассмеялись. Судья Фэйр недовольно скривился, и протянул:

— Получается, и на нашего уважаемого пастора некому было покушаться. Или МакФлай потихоньку пробрался в Хансфорд?

— Исключительно замечательно! Как ни странно, вы почти угадали, судья! — весело сказал Тинкертон, покосившись на Коллинза, принявшего уныло-скорбный вид. — На пастора действительно некому было покушаться. После случившегося я обследовал шкаф в доме пастора, и еще тогда меня поразила странность и громоздкость конструкции этого предмета мебели. Кстати, я упоминал об этом во время одного из наших совещаний, но вы были увлечены предстоящим обедом или чем-то еще, и не отнеслись к моим словам с серьезностью. А между тем, когда наш пострадавший пастор пришел в себя и смог явиться на допрос, то поведал, что его желание во всем следовать советам его многоуважаемой патронессы, леди Кэтрин, — Тинкертон непринужденно поклонился миледи, — является основой его жизненного уклада. Поэтому он воспользовался мудрыми советами своей покровительницы и при установке книжного шкафа…