— Граф?! — миссис Беннет взвизгнула и судорожно начала поиски своих нюхательных солей.

— Я не переживу этого, — бормотала она. — Граф, настоящий граф с наверняка огромным доходом, а мы отдали Мэри за какого-то сыщика…

— Но его сиятельство женат, — вполголоса напомнил супруге мистер Беннет.

— Женат?! Это ужасно, — посетовала миссис Беннет. — Только не говорите мне, что он женат на этой даме — компаньонке леди Кэтрин… Я этого просто не переживу…

— Насколько я понимаю, именно на ней он и женился, — ответствовал мистер Беннет. — И чем компаньонка хуже наших дочерей, скажите на милость? Приятная леди, с хорошими манерами и умными глазами…

— Она… она старая! — прошипела миссис Беннет. — К тому же — компаньонка…

— Какая же она старая? — удивился мистер Беннет. — На вид ей тридцать с небольшим… Или вы отказываете женщинам старше двадцати… пяти — учитывая, что ваша старшая дочь только помолвлена, а ей уже двадцать три года, — в праве на личную жизнь и счастливое замужество?

— Не то, чтобы отказываю, — мрачно отозвалась миссис Беннет, взглянув на еще одну новобрачную — леди Кэтрин, которая явно не считала, что в своем возрасте должна влачить одинокое существование.

— Но он — граф, а она — всего-навсего компаньонка, — продолжала упорствовать она. — Графы, и вообще джентльмены, должны жениться на достойных молодых девицах, а не на каких-то компаньонках… Это просто неприлично! Миссис Дженкинсон должна была, помня о своем месте, возрасте и статусе, отказать ему…

— И вместо того, чтобы стать графиней, продолжить работу компаньонкой? Хм… Посмотрите на это с другой стороны, дорогая: если бы ваши дочери не смогли сейчас так удачно найти себе женихов, — сказал на это мистер Беннет, — то после моей смерти им пришлось бы как-то зарабатывать себе на жизнь. Представьте, что наша Джейн или Лиззи стали компаньонками, а затем повстречали какого-нибудь джентльмена, тем более графа или герцога, который бы оказался не таким снобом, как вы, и захотел бы жениться на одной из ваших дочерей. По-вашему, он поступил бы неправильно, а Джейн или Лиззи нужно было бы ему отказать?

Миссис Беннет задумалась.

— Право, окажись на этом месте наши дочери… — наконец протянула она, — и им сделал бы предложение какой-нибудь граф… Это совсем другая ситуация, поскольку они — дочери джентльмена, попавшие в непростую ситуацию…

— Миссис Дженкинсон, вероятно, тоже дочь джентльмена, — предположил мистер Беннет. — И даже если это не так, эта леди имеет право как на сердечную склонность, так и на счастье, независимо от ваших воззрений.

Миссис Беннет обиженно поджала губы.

В это время на другом конце комнаты мисс Бингли также возмущалась женитьбой графа на неподходящей его положению даме, шепотом высказывая это своей сестре.

— Уму непостижимо, — шипела она. — Граф… Как граф посмел жениться на компаньонке?! Кто вообще может жениться на компаньонке?!

— Видимо, было затмение на Марсе, а созвездие Летучей Рыбы врезалось в Корму…

— Это преступление перед обществом! — вынесла свой вердикт мисс Бингли, не в силах поверить, что мистер Дарси ей предпочел вульгарную мисс Элайзу Беннет, а граф взял себе в жены немолодую компаньонку. Она бросила взгляд, в котором сквозило отчаяние, на своего жениха — всего-навсего баронета, — и в сердцах оторвала кружева от батистового платочка, который судорожно комкала в руках.


— Внимание, леди и джентльмены! — Тинкертон поднял руку, призывая всех к спокойствию. — Давайте выслушаем его сиятельство.

— Это долгая история, но я попытаюсь вкратце ее рассказать, — начал мистер Шип, волшебным образом оказавшийся графом. — Много лет назад мы с миссис Дженкинсон, тогда еще молодые люди, питали друг к другу определенную… кхм… склонность. Мы мечтали пожениться, но моя семья разорилась. Я не мог сделать Перл, то есть, тогда еще мисс Ален своей женой, и был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы поправить семейное состояние. Мисс Ален обещала меня ждать, но прошло время, и по семейным обстоятельствам ей пришлось выйти замуж за мистера Дженкинсона. Через несколько лет он умер, оставив ее без средств, и миссис Дженкинсон пришлось устроиться на службу компаньонкой…

— Но почему же вы не вернулись в Англию и не позаботились о нашей миссис Дженкинсон? — перебила его разочарованная Джорджиана.

— Я знал только, что она замужем, — ответил Дримдейл, — поэтому не видел смысла в возвращении на остров, да и дела по-прежнему требовали моего присутствия в колониях. И вот, месяц назад я навсегда вернулся в Англию и тут выяснилось, что миссис Дженкинсон — вдова и служит компаньонкой мисс де Бер в Розингсе, который по иронии судьбы находится в полутора милях от моего родного дома. Спустя много лет мы вновь встретились… И я понял, что мои чувства к ней остались прежними…

— Так зачем было затевать весь этот спектакль, когда вы могли за ней открыто ухаживать? — поинтересовалась леди Кэтрин, которую весьма растрогала романтическая любовь, питаемая Дримдейлом к ее бывшей компаньонке.

— Миссис Дженкинсон наотрез отказывалась принимать мои ухаживания. Она отвергла мою руку, когда я сделал ей предложение, заявив, что один раз она жестоко обманулась во мне, более мне не верит и не хочет меня знать. Но я видел, что она по-прежнему питает ко мне склонность, поэтому пошел на отчаянный шаг: решил ее похитить и тем вынудить выйти за меня замуж.

— О-о-ох! — раздались восхищенные возгласы присутствующих леди, которые стали переглядываться между собой. Миссис Беннет, несколько смирившаяся с тем, что граф достался не ее дочерям, и миссис Херст, питавшая склонность к романтическим историям, вытащили носовые платочки.

Обрученные джентльмены с понимающим видом посмотрели на своих невест. Мистер Херст нахмурился и потянулся было к графину с бренди, но был остановлен взглядом своей жены.

— Не понимаю, зачем вообще жениться. Одна морока с этими женами, — буркнул он.

— Не понимаю, зачем жениться на компаньонке, если есть столько девушек на выданье — молодых, с хорошим приданым, из хороших семей, — не могла успокоиться мисс Бингли.

— Я ее люблю, — просто ответил граф Дримдейл.

— И что было дальше? — нетерпеливо воскликнула Джорджиана.

— Когда у меня все было готово к похищению и венчанию, миссис Дженкинсон со своими подопечными уехала из Розингса.

— К леди Меткаф, — уточнила Энн.

— Именно туда, — кивнул Дримдейл. — Может быть, кто-нибудь из присутствующих меня поймет… Словом, я не мог больше ждать. Каждый день, час, даже минута, задерживающая наше венчание, казалась мне вечностью. И тогда я придумал план…

— Вы послали письмо от моего имени, в котором я призывала свою дочь и племянницу немедленно вернуться в Розингс, — догадалась леди Кэтрин. — Но откуда у вас взялась моя печать?

— Если вы помните, за день до получения этого письма я пришел сюда с визитом. Вас не было дома, но я какое-то время провел в библиотеке, под предлогом, что жду вашего возвращения…

— А я оставила письменные принадлежности на столе…

— Именно. Я быстро написал письмо и запечатал его вашей печатью. Надеюсь, когда-нибудь вы простите мне эту вольность…

— Возможно, — сказала леди Кэтрин таким тоном, что все поняли, что прощение не за горами: миледи растрогало такое проявление чувств Дримдейла.

— Итак, леди отправились в дорогу. Я уже ждал их в гостинице «Олень и яичница», куда они должны были заехать, чтобы поменять лошадей. Едва миссис Дженкинсон вышла из экипажа, как я увел ее под предлогом, что нам нужно поговорить, и когда мы остались наедине, усадил ее на лошадь и увез…

— В дремучие леса! — ахнула Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли. Тот ласково улыбнулся своей невесте.

— Я не могла ни предупредить девушек, ни оставить записку, хотя, клянусь, я не оставила бы их одних, а непременно сопроводила бы до дома. Но граф не дал мне этой возможности, хотя я уверяла его, что после возвращения мисс де Бер и мисс Дарси в Розингс, выйду за него замуж.

— Когда Перл оказалась в моих руках, я уже не мог ее выпустить, — признался Дримдейл. — Я боялся, что она не вернется ко мне… Нет, я не мог ее отпустить…

Он с обожанием посмотрел на свою зардевшуюся жену.

— На следующее утро мы поехали в Корнуолл к моим родственникам, и в тот же день обвенчались по дороге. А вернулись в Трифем-Хаус только сегодня, пару часов назад. Поэтому мы ничего не знали о том, что вы считаете миссис Дженкинсон убитой. И вообще ничего не знали о происшествиях в Розингсе, случившихся в эти две недели. Поэтому когда сегодня к нам пришел мистер Тинкертон и рассказал обо всех событиях, мы тут же поспешили сюда.

— Но почему вы не предупредили нас сразу, еще две недели назад, что с вами все в порядке? — спросил Бингли.

— Как же! — леди Дримдейл посмотрела на мужа. — Граф заверил меня, что передал записку в Розингс…

— Ха! Записку! — не выдержал сэр Юстас. — Записку, после которой мы все еще больше утвердились в мысли, что вас убили.

— То есть? — удивилась миссис Шип.

— «Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы», — процитировал Дарси. — Текст выглядит достаточно зловеще.

— Ну, я не знал, как лучше написать, — развел руками обескураженный Дримдейл. — Мне показалось, что такая записка вас успокоит.

— А получилось наоборот, — ухмыльнулся Фицуильям. — Из вас может получиться хороший автор зловещих готических романов, граф.

— Так вы сами ее принесли в Розингс? — спросила миссис Херст.

— Это был мой камердинер…

— Но как быть с кровью в лесу, шалью, шляпкой? — напомнил судья. — Мы видели это все собственными глазами.

— Кхм… — откашлялся Дримдейл. — Перед обедом мы уже все обговорили — и венчание, и поездку в Корнуолл… И решили прогуляться по лесу. Погода стояла чудесная… Леди Дримдейл случайно уронила свою шаль — а шаль была уже старая и несколько потрепанная. Я и предложил оставить ее в лесу, пообещав миссис Шип купить несколько новых взамен старой. В Вест-Индии, знаете ли, я поправил свои дела, да и с титулом получил немало…

Миссис Беннет и мисс Бингли обменялись понимающими взглядами и вздохнули.

— А шляпка? — полюбопытствовала Джейн.

— Шляпка? — Дримдейл улыбнулся, вспомнив, как целовал свою Перл, и как развязал ленточки ее шляпки, чтобы распустить волосы своей невесты, и как шляпка упала на землю, и он, кажется, даже нечаянно наступил на нее в пылу… кхм… Шляпка так и осталась валяться на поляне…

— Шляпку тоже там оставили, — сказал он, переглянувшись со своей женой, судя по всему, тоже вспомнившей, при каких обстоятельствах шляпка оказалась на земле.

— А кровь?! — напомнила мисс Бингли. — Там же вся поляна, шаль, шляпка были забрызганы кровью.

— Ничего не могу об этом сказать, — признался граф. — Не знаю, что за чертовщина такая.

— Это могу объяснить я, — подал голос сыщик.

Все взгляды вновь обратились на сыщика.

— И какой сюрприз на этот раз вы нам преподнесете? — язвительно поинтересовался судья. — Как объясните лужу крови?

— Олень, — сказал Тинкертон.

— То есть? — потребовала объяснений леди Кэтрин.

— У вас в парке и в лесу много оленей, — сказал Тинкертон. — Браконьеры убили оленя как раз на той поляне — между прогулкой лорда и леди Дримдейл и появлением в лесу компании из Розингса.

— Браконьеры! — возмутилась леди Кэтрин.

— Но мы не слышали выстрела! — сказал полковник.

— Стрелой. Оленя убили стрелой, чтобы не производить шума от выстрела, — пояснил сыщик. — На поляне — кровь оленя. Эта же кровь попала на вещи леди Дримдейл.

— А откуда вы это знаете? — спросил судья. — Вы что — ясновидящий?

— Увы, никакой мистики. Я нашел свидетелей, которые видели, как несколько человек выносили из леса тушу оленя в интересующее нас время. Как вы понимаете, свидетели дали мне показания частным порядком, поэтому я не мог попросить их выступить перед вами и привести сюда.

— Но как вы, мистер Тинкертон, обо всем этом узнали — о графе, об олене, о том, что миссис Джен… леди Дримдейл жива и здорова? — спросила Элизабет.

— Да, действительно, — судья недовольно посмотрел на Тинкертона. — Все узнали, но скрыли от следствия, чтобы устроить сейчас это представление и приписать себе все лавры…

— Я ничего не скрывал от следствия, сэр, — сказал сыщик. — Все улики были вам предъявлены, вы осматривали все места происшествий, беседовали со свидетелями. Я же неоднократно намекал вам, на что следует обратить внимание, но вы не слушали меня, будучи приверженным только своим собственным выводам и подозрениям. То, что свои мысли я держал при себе — это мое право, если позволите. Тем более, пока они не были подтверждены фактами, я не хотел высказывать их вслух.